Monumenta Serbica

Тражи текст унутар свих споменика

* Неопходно је унети уникодни текст. Више о уносу уникодног словенског овде.

Претрага по месту

Број споменика

Претрага по лицима

Тражи лице:

Прикажи сва лица

Претрага по периоду/години

Стефан Урош I Немањић

Број споменика: 15
XXXVII. (1243). Ragusii.
Joannes Michael, Ragusii comes, promittit regi Stephano Uroš Ragusinos non passuros, ut vidua regis Vladislavi in dictionem ejus litteras vel nuntios mittat.

† Вь имѣ ѡтьца и сина и светаго дꙋха аминь. азь Жань Михоиль, кнезь дꙋбровьчьки, сь боларими дꙋбровьчькими тебе, велиемꙋ кралꙋ рашькомꙋ и поморьскомꙋ Стефанꙋ Ꙋрѡшꙋ, ꙋ господина бога вьсѣдерьжитела и ꙋ пречистꙋ ѥго матерь дѣвию Марию и ꙋ честьни животворещи крьсть господьнь и ꙋ света божиа еваньгелиꙗ и ꙋ ·д҃· еваньгелисте кльнемо сѣ, ꙗкоре ни сь нашемь светомь ни сь нашемь вѣдениемь кралица владиславьла ись нашега града ни по морѣ ни по сꙋсѣ ни ꙋ Босьнѣ да не пошлѣ ни книга ни слѣ на твоѥ зло. а сѣ чинимо сь хтениемь твога сла Юрько и сь нашемь хьтениемь. акѣ ли сѣ пристꙋпимо, да ни богь сепьнѣ и света богорѡдица и честьни кѣрьсть и вьси свете божие.

Sine sigillo. † а б г д е ж ѕ з и і и і к л inferioribus partibus litterarum abscissis. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 12. P. J. Šafar. Památky. Listinz. 16.
XLI. 1253. ind. XI. 15. junii. Ragusii.
Ragusini foedus jungunt cum Michaele Asen, Bulgarorum imperatore, contra Stephanum Uroš, Serbiae regem.

† Вь име господа бога нашего Исꙋ Христа аминь. лѣта вьпльщинѣ господа нашего Исꙋ Христа тисꙋща ·снг·, мѣсеца июнѣ, на дьнь свѣтого Вита, ендиктионь ·аі·, сего бѡ ради да бꙋдеть чистое приѣтельство и сьврьшение чистою любьве, еже било ись прьва междꙋ свѣто и прѣславьнога царьства вьсе земле бльгарьске и грьчьке Иѡвановь Ѡсѣномь и междꙋ ѡпькиномь славьнога града нашега Дюбровьника, ѣко сꙋ жили вь правьдꙋ и любьвь и вь истинꙋ, да повеке растеть и плоть исьнесеть. ись давьна жльдающе тебе свѣтомꙋ и вѣрномꙋ вь Христа бога царꙋ самодрьжавьцꙋ вьсеи земле бльгарьске господинꙋ Михаилю Асѣню, рожденомꙋ ѡдь благовѣрнихь и свѣтихь цари, азь Марьсили Геѡрьги, повеленьемь славьнога дꙋжа бенетьчкога кнезь града Дюбровьника, и вьсе сꙋдие и векьници и ѡпькина вьса прѣславьнога града нашега Дюбровьника, мали и велици, вѣрни приѣтеле свѣтого ти царьства ись давьно врѣмене любовь царьства ти имети жльдающе вь бога и вь свѣтое еваньгелиѥ божье и вь свѣтꙋю девою Марию мати ѥго и вь честни животворещи крьсть и вь свѣтию апостоли Петра и Павьла и блаженꙋю четири еваньгелисте Марька, Матеѣ, Люкꙋ, Иѡвана и вь свѣтꙋю мꙋченике господне Власиѣ, Ловрѣньтьѣ, Петра и Аньдрию нашехь свѣтитель и вьсемь свѣтиимь вьгодивьжемь богꙋ господинꙋ кльнемь се, ѡбещамо се твомꙋ великомꙋ свѣтомꙋ царьствꙋ дрьжа врьхꙋ зло творенье нев(ѣ)рьного крала Ꙋроша и врьхꙋ братью его и рода его и врьхꙋ вьсехь живꙋщихь вь земле ѥговѣ и на техь, кои на ихь земле бихꙋ дрьжали некое владанье, ако бꙋдꙋ невѣрници ни приѣтеле твоемꙋ свѣтомꙋ царьствꙋ, такожде да бꙋдꙋ невѣрьници и враговѣ нашемꙋ градꙋ Дюбровьникꙋ; ако ли кьто ѡдь сихь прѣписанихь или вьси ѡбратеть се свѣтомꙋ ти царьствꙋ, и прѣславьно ти царьство приметь ихь вь приѣтельство, а ми да е имамо за приѣтеле. ако ли Ꙋрошь или некто ѡдь прѣписанихь рода его бꙋдеть врагь нашемоꙋ градꙋ Дюбровьникꙋ, бꙋдеть врагь свѣтомꙋ ти царьствꙋ; ако ли кьто ѡдь прѣписанехь бꙋдеть приѣтель градꙋ дюбровьчкомꙋ, високо твое царьство да га има за приѣтела. и аще богь поможеть свѣтомꙋ ти царьствꙋ исьпꙋдити врага твога и нашега Ꙋроша ись срьпьске земле и брата его Владислава и родь ихь или дрꙋзи властеле, и приб(ѣ)гьнꙋ градꙋ Дюбровьникꙋ, ми да ихь не примемо ни рѣчи ихь, кьте да имь пакостимо, колико можемо. и свѣто ти царьство да не створить мирь безь нась сь Ꙋрошемь и нась сьш-нимь не пустити безь мира, и паче да будемо св6тимь с твоимь царьствомь врьху Уроша врага твога и нашега и врьху вьсега свога рода и врьху 1нога, кои би биль после на еговь столь, и рать и мирь да и(ма)мо сьш-ними на етьно вь животь свѣтого ти царьства и нашь. и свѣтомꙋ твомꙋ царьствꙋ дамо помокь прокь мочи нашеи по поморью, по морꙋ и по сꙋхꙋ; и ако богь поможе твоемꙋ свѣтомꙋ царьствꙋ, и примешь рашькꙋ землꙋ с ꙋсеми придели, и намь богь да помокь приети вьсе граде или костеле, ере сꙋ поморьске, и пристое рашькомꙋ столꙋ, да ихь придамо свѣтомꙋ твомꙋ царьствꙋ добромь веровь, безь пропаства или ѡномꙋ чловѣкꙋ, кои би послань свѣтого ти царьства, проквь мочи нашеи. и кида ми вьвемо, ере твое свѣто царьство вьлезе вь срьпьскꙋ землꙋ, а ми да се вьготовимо наивече за дьвѣ неделе, ѡдь кова ми чꙋемо, с ꙋсомь нашомь силомь и мокью, и да поидемо по морꙋ врьхꙋ граде поморьске и земле се ѡнеми лꙋдьи, кои се ѡбрѣтꙋ то време вь градь дюбровьчьки, расьвѣ да ѡставимо толикози лꙋдьи, колиго да могꙋ чꙋвати града дюбровь(ч)кога. и ако Ꙋрошь или брать его Влалиславь или кьто ѡдь рода того или властелинь би хьтель хабити или би исьхабиль намь, а твое свѣто царьство да ни помага проквь свою мокь врьхь ихь, и да имь исьхабишь. людье и кꙋпьци ѡдь свѣтога свѣтога ти царьства и ѡдь зета ти свѣтога царьства Петра севастократора и добиткь имь ако придеть вь нашь градь Дюбровьникь, да бꙋдꙋть спасени и варовани вь Дюбро(вь)никь и вь прѣдель его ѣко и сами дюбровькане, и да стоеть вь Дюбровникь на свою си волꙋ, и створеть свои трьгь продаваюке и кꙋпꙋюке безь вьсакое данье и безь вьсакое пакости, и да имь се не везьметь никоре данье ни на вратехь ни на мосте ни на броде ни на пꙋти, и паче да си кꙋпꙋю вьсаки трьгь, кои имь ѥ на потребꙋ, злато, сребро, свите и златьне поставѣ или ино, що имь ѥ годѣ, расьвѣ пьшенице, кою да не исьносеть ись града дюбровьчкога безь повеленьѣ кнеза, кои би биль по врѣмене вь кнежьство дюбровьчько; такоде и лꙋдьѥ и кꙋпьци прѣславьнога града Дюбровьника, еже приходеть вь земле светога ти царьства и вь земле зете светого ти царьство Петра севастократора, да си кꙋпꙋють и продають своботьно вь прѣписанехь землехь безь пакости вьсакꙋ кꙋпью на волꙋ ихь, и да имь се не везьметь кꙋмерекь ни никире данье ни вь граде ни на сьборе ни вь селѣхь кꙋпьцемь ни на мосте ни на рѣкахь ни на пꙋтехь, кьте да бꙋдꙋ своботьни на вьсако место, и стоеть и поидуть на ихь хьтенье, и да се се ѡбрате, и да бꙋдꙋ спасени и стрежени вь телахь и добитькь ихь. и аще клꙋчить сьмрьть некомꙋ чловѣкꙋ или кꙋпьцꙋ ѡдь твого светого ти царьства или чловѣкꙋ или кꙋпьцꙋ Петра високого севастократора вь кнежьство дюбровьчьско или сь езикомь или безь езика, и да бꙋдеть безь дрꙋжине, да бесь добиткь ѡнога мьрьца чинимо написати, и екьда твое свето царьство за ихь пошлеть свое книге, да дамо, а добиткь ѡнога мьрьца ѡдь нась да не погибьне нищоре; такожде людемь и кꙋпьц(е)мь дюбровьчькимь годить се сьмьрьть или сь ѥзикомь или безь езика вь землахь светога ти царьства и вь землахь високого севастократора господина Петра, а дрꙋжинꙋ си не бихꙋ имели, добитке ѡнога мьрьца бꙋдꙋть спасена, за твое свѣтое царьство да се прѣдаде ѡномꙋ, кои за добиткь прѣписань мьрьца сь книгами господина кнеза дюбровьчькога би биль послань. и ако людье светого ти царьства или Петрови високого севастократора имꙋть иськати некою правину врьхь кога годе чловѣка кнежьства дюбровьчькога, да ми будемо дрьжани ѡнемь чинити правину безь сутьбине и безь даньѣ по законꙋ нашемꙋ сьврьшенꙋ правьдꙋ, и такоде правьда да бꙋде нашимь людьмь вь землахь светого ти царьства и Петровехь севастократора по ваше свѣто царьство и по високого севасто Петра безь никире данье и безь сꙋтьбине. никоре емьство да не медꙋ свѣтомꙋ царьствꙋ и нась, до кьде се не сꙋди вь правьдꙋ. и ѣко богь поможеть свѣтомꙋ ти царьствꙋ, и приметь земле срьпьске, да си имамо ѡньзи стари законь сьшь н(и)ми, кои е имель имашь градь Дюбровьникь, и да стоимо с ꙋсеми земли и гради срьпьске и поморьске вь ѡнехь законехь, кое смо имели сьшь (ни)ми прѣжде годищь петь на десете, кои сꙋ исьшьли досева. и ако богь поможеть свѣтомꙋ ти царьствꙋ, и бꙋдешь господинь в ꙋсеи земле срьпьске, да не кьто зли людье медꙋ свѣтомꙋ ти царьствꙋ и медꙋ нашь градь ꙋложе злеть, паче да любвь вьсеге ѡдь добро на побольше расти земле и села и дрьжавѣ ѡдь земле и сь сꙋха и ѡдь села и дрьжавѣ, ѡдь ѡнехь земле и ѡдь ѡнехь сель и дрьжавѣ, кое господь богь помагаеть, те брьзо хоте бити прѣдани прѣдане твомꙋ велиствꙋ, хокемо е бележити. а прѣписане дединѣ наше земле и села и дрьжавѣ начинають ѡдь црькве свѣтого Геѡрьгиѣ врьхь стари градь Епитаврь, иже идꙋть до црькве свѣтого Петра, а ѡдь црькве свѣтого Петра идꙋть до црькви свѣтого Пократа, а ѡдь црькви свѣтого Пократа, како дрьже горьре врьхь Белома, и слезꙋть до млинехь, а ѡдь млинехь, како дрьжꙋть горьре, кое гредꙋть врьхь Жьрьновьницѣ дери до Влащице, а ѡдь Влащице, како дрьжеть горьре, кое сꙋть врьхь Шꙋметь, и гредꙋть до Ѡка, а ѡдь ѡне стране Ѡка, како дрьжеть горьре, кое сꙋ врьхь Рѣкꙋ, и сьтетьгьнꙋть се дери до горьре, кое сꙋ врьхь Корила, а ѡдь Корила, како дрьже горьре, кое сꙋ врьхь Затонь и врьхь Полице и врьхь ѠРашьць и сьстегьнеть се до црькви свѣте Тькьле: и вьсе меде ѡдь прѣписанехь земле и села и дрьжавѣ ѡдь врьхе ѡдь вьсе прѣписанѣ горьре слезꙋть до мора, вьсе сꙋ наше дединѣ. и ѡноньзи законь, коне есть ѡдь кꙋмерекь сольски медꙋ краль срьпьски и градь дюбровьчки, да дрьжи свѣто ти царьство, а вѣдомо, де ѡдь вьсе соли, коѣ се продае, не вече лꙋдьмь рашькимь половина ѡдь добитьѣ да има свѣто ти царьство, а дрꙋгꙋ половинꙋ да има ѡпькина дюбровьчька, како било вь стари законь; и свѣто ти царьств да дрьжи намь стари законь, а вѣдомо, ѡдь рѣке дриньске до Неретьвѣ кꙋмерекь сольски да несть на ино место расьвѣ вь Дюбровьникь. и ако богь поможе свѣтомꙋ ти царьствꙋ приети вьсе граде поморьске, наша мати свѣтаѣ црьква, мати вьсемь нашимь црьквамь, да си дрьжи то, що е дрьжала по вьсехь градовѣхь или по сꙋхꙋ или пискꙋпье или манастире или црькви или попови или инꙋ некою правьдꙋ, кою е имела ѡдь старихь врѣменехь, да си има своботьно, ѣко е писано вь старихь книгахь брѣвѣлеги. а ми вьса ѡпькина града нашега Дюбровьника, мали и велици, да смо држани чинити клети вьсе кнезовѣ, ки бꙋдꙋть по врѣменехь вь Дюбровьникь по хьтенью славьнога дꙋжа бенетекькога, дрьжати си ѡбьть вь врѣме свога кнежьства, кида се кльне вь кнежьство дюбровьчьк. и ако ми прѣстꙋпимо сию клетьвꙋ и си ѡбьть, да ни сꙋди богь и сиѣ клетьва и на семь свѣте и на ѡномь, и ми и дѣтьца наша да и(ма)мо везанье и гневь ѡдь високога папѣ римьскога ꙋ векь, и ꙋсе сие приписанье да имамо и хокемо дрьжати спасающе клетьвѣ и почьсть и слꙋжбе, кое смо дрьжани чинити господинꙋ дꙋжꙋ и ѡпькинѣ бенетьчкои, доклꙋ бꙋде свѣто ти царьство и ми. и да сиѥ обьтьтованье и сие писанье дрьжить повещꙋ потверьденье, запечакено ѥсть печатью ѡпькиньскомь и славьнога Марьсилиѣ Геѡрьгиѣ, кнеза нашега града Дюбровьника. а сиѣ сꙋть имена ѡнехь, ки се сꙋ клели, да бꙋде сиѥ обьтьтованье тверьдо и крепько, прьво: славьни властелинь господинь Марьсили Геѡрьги, кнезь дюбровьчки. сꙋдье: Бꙋбаньна Петровикь, Доброна Ломьприликь, Фосько Слабикь, Матеѣ Болачикь, Поськали Крꙋсикь. вѣкьници ѡдь малога веча: Ѣковь Негомирикь, Добр(о)славь Раненикь, Волькась Иваникь, Петрь Матевовикь, Марьгарить Стилевикь, Грьгꙋрь Петроникь. ѡдь вѣка оумолена: Грꙋбеша Гꙋдꙋликь, Михоило Пеженикь, Теѡдрь Бꙋдачикь, Коленьда Чрьнешикь, Аньдреѣ Волькевикь, Чрьне Витоникь. висьѣрье ѡпькиньски: Димитри Меньчетькь, Пальма Пикꙋраревикь, Коленьда Ломьпиновикь. прьци опькинь(с)ки: Гоиславь Крꙋсикь, Петрь Жꙋна Богьданика, Жꙋнь Раненикь. прьци градьци: Никꙋлица Пичинеж(и)кь, Петрь Сречикь. ки дрьже добитекь свѣте богородице: Паска Градикь, Вали Проклечикь. векьници ѡдь вельега веча: Врьсаико Проданьчикь, Марикь Чимикь, Барьби Крꙋсикь, Петрь Маньгеровикь, Маринь Хобꙋжикь, Рꙋсинь Петров(и)кь, Алекьси Чрьнеловикь, Михоило Кьтꙋньчикь, Вита Доброславикь, Меньгача Ломьприкь, Вита Гетальдикь, Михоило Биньчꙋликь, Герьваси Бочиньчикь, Филипо Мовьврѣшикь, Михоило Маинеревикь, Петрь Ганьгꙋликь, Богьдань Пежиновикь, Петрь Крꙋсикь, Рꙋсинь Бельчикь, Матиѣ Донатевикь, Маринь Пикꙋраревикь, Клименьто Мерьнꙋхь, Басили Прибавикь, Маринь Биньчꙋликь, Петрона Бꙋньдикь, Прꙋгль Донатевикь, Марьтинь Сачибабикь, Аньдреѣ Чревикь, Прꙋгль Михоликь, Петрь Карьнизикь, Петрь Мачиневикь, Паська Чипоникь, Пальма Гачикь, Маринь Вилань, Власи Нарикликь, Петрона Добровикь, Дамиѣнь Бочиньчикь, Жꙋнь Чревикь, Жꙋнь Зрьзовикь, Власи Чанькиникь, Петрь Чаканикь, Пологринь Визоликь, Аньдрѣа Ноборикь, Аньдрѣа Гоиславикь, Жꙋнь Болеславикь, Вита Барьборикь, Матевь Верестовикь, Матиѣ Растикь, Филипо Пичинежькь, Жꙋнь Пикꙋраревикь, Михоило Розиновикь, Павьло ѡдь кнеза Маижалека, Аньдрѣа Бенешикь, Никꙋлица Марьтинꙋжикь, Сосень Вита ѡдь Чрьнете, Жꙋнь Больчвикь, Жꙋнь Гледикь, Пальма Максикь. Маринь Челпа, Никꙋла Церьевикь, Власи Рꙋсиновикь, Геѡрьги ѡдь кнеза Трипꙋна, Трипꙋнь ѡдь кнеза Юде, Ломьприжикь, Моврѣшкь, Маринь Гамикь и Валица, Павль Болеславикь, Михоиль Силивѣстровкь, Павль Сарачикь, Михоило Марькꙋшикь, Бочинь Прасетикь, Маринь Кисоникь. и врьхь вьсе ѡво писанье Марьтоль Гꙋлеривикь бань ѡдь кнеза дюбровчкога и ѡдь вьсе ѡпькине града дюбровьчькога, с хотеньемь господина кнеха дюбровьчкога и вьсехь властель дюбровь(чкихь) сьвономь звонивьше на сьборе, ѣко е по законꙋ дюбровь(ч)комꙋ, врьхь дꙋше свое и вьсе ѡпькине дюбровьчьке си ѡбьть потверьдиль дрьжати и клель се.

Sigillum avulsum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 16. P. J. Šafar. Památky. Listiny. 16.
XLII. (1253) 13. augusti.
Stephanus Uroš, Serbiae rex, confirmat privilegia mercatoribus ragusinis concessa a patre.

† Сиѥ моѥ повелѣниѥ пише кралевьство ми любовьномꙋ си присьномꙋ кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ Марцѣлꙋ Геѡрьгию и вьс(ѣ)мь властеломь и вьсѣи ѡпькинѣ градьскои, ꙗкоре ѡдь сего дьне ·гі· авьгꙋста до сꙋда, кои поставьламо по законꙋ наши прьви, да си ходе ваши кꙋпьци по моѥ ѡбласти свободьно никомьре зло неврегѣни, и паче ако си хоте ити ꙋ тꙋгꙋ землꙋ с кꙋплами своими, да си идꙋ никимре ꙋбраненомь, не прѣге да гредꙋ на трьге кралевьства ми и подавьше доходекь господьски ни, тамѡ же да ходе по земламь продаюкѣ. ако ли си кьто ѡнехь ꙋзлюби стати близа ради или на Сѣници или гдѣ, да си стане, и винꙋ да даю доходькь господьски. кто ли се ѡбрѣте преслꙋшавь повѣленѥ кралевьства ми, да се накаже гневомь наказаниемь кралевьства ми; ѡбрете ли сѣ кто ѡть нихь трьговьцѣ нь шедь на трьгѣ, или где годе ставь, нь давь ꙋреченога доходька кралевьства ми, да имь сѣ ꙋземлѣ кꙋплꙗ, како ѥ и прѣги нꙋземано нь шедьшимь на трьге господьске. не ꙋчине ли ми правьдѣ, и приврьжѣ имь клетьвꙋ мои властелинь, кои хоке бити на сꙋдѣ, и ꙋрече имь ꙋрокь, такьци ꙋрокь, како бꙋде мокно и кꙋпьцемь ꙋзьвратити сѣ ꙋ градь ихь свободьно сь свѣми своими правьдами: ако ли се кто ѡбрете прѣзь ꙋрокь или ꙋ мое ѡбласти или ꙋ тꙋгеи земле, да имь се кꙋплиꙗ ꙋзме. ꙋчине ли ми правьдꙋ, и ꙋсьхоте имати чьсть кралевьствꙋ ми, како сꙋ имали господинꙋ ѡтьцꙋ, како ми се сꙋ ѡбѣкали, и подаде ми, що ми сꙋ си ихь властелѣ ѡбетовали: брать Аньдреи и своимь си братомь Соломонь и Тꙋдорь Бꙋдачикь и Петрь Жꙋнь Богьданикь, да стою к нимь ꙋ томь ѡбетѣ, коимь имь (с)мь се клель прѣгнемꙋ кнезꙋ Жань Михаилꙋ и ꙋ сегашьнемь потверьгение, до колѣ ѡни начнꙋ кь мнѣ стоꙗти ꙋ правовѣрнои вере. и сиѥ моѥ повелѣние да имь бꙋде ꙋтвергениѥ.

Стефань Ꙋрошь по милости.

A tergo: Sacramentum regis Vrosii sclauonicum et latinum, quod fecit Johanni Michaeli comiti et communi Ragusii. Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 17.
LXVI. (1254) 6762. ind. XII. 23. augusti.
Staphanus Uroš, Serbiae rex, privilegia Ragusio concedit, comite Andrea Zlat (Dauro).

† Ꙗ Стефань Ꙋрошь, с помокию божиѡвь краль вьсе срьбске земле и поморьске, ѡбѣтꙋю се присьномꙋ си кнезꙋ дꙋбровьчькомꙋ Златꙋ Аньдрѣи и вьсѣмь властеломь дꙋбровьчькимь и вьсѣи ѡбкинѣ градьскои ꙋ господа бога вседрьжитела и ꙋ прѣчистꙋю его матерь и ꙋ свети и чьстьни животворещи крьсть господьнь и ꙋ света божиꙗ еваньгелиꙗ и ꙋ вьсе свете богꙋ ꙋгодивьше ѡдь вѣка, ꙗко земле и винограде, що сте дрьжали до ꙋмрьтиꙗ господина ми ѡтьца, да си ю дрьжите, а по тола що се наиде посагено виноградми или земле приемьше, да се сꙋдомь исьправи, да що сꙋдь каже кралевьствꙋ ми, бꙋди кралевьствꙋ ми, и що вамь покаже, то вамь. сꙋдь да стае ѡдь михоилꙗ дьне до гюрьгева дьне, кьди ви бꙋде трѣбе. и сꙋдь да стае, грѣ е и преге стоꙗль ꙋ дьни господина ми ѡтьца. сꙋдьце обое да се кльнꙋ, ꙗко да право сꙋдѣ. кꙋмерька аке постави кралевьство ми, да стои ꙋ законѣ ѡтьчинѣ ми. и ако се коѣ годѣ кривина чини мегю людми кралевьства ми и мегю люди вашими, да се сꙋдомь исьправьла. воиска кралевьства ми гдѣ любо находи люди ваше или сь трьгомь или бесь трьга, да имь никоегаре зла не ꙋчини. сь гради кралевьства ми да си живѣте ꙋ законѣ, како сте жили ꙋ дьни господина ми ѡтьца. и ако се ѡбрѣте чловѣкь земле кралевьства ми ѡсꙋгень вашемꙋ чловѣкꙋ, да сꙋ сое сꙋдьце издаю добитьке; ако ли мꙋ добитька не стече, а ѡни да подаю кривьца самога до ꙋрока, до коле сꙋдьце ꙋрекꙋ; ако ли га сꙋдьце не исьдаде, да где ми правьда ꙋкаже ꙋзети те дьльгь, да га ꙋзме кралевьство ми, и да га постави, где га бꙋде право поставити. и да ви дрьжи кралевьство ми ꙋ чти, како ви е дрьжаль господинь ми ѡтьць, нь ако и ви начнете стоꙗти кралевьствꙋ ми, како сте стоꙗли господинꙋ ми ѡдьцꙋ. и аке кто прибегне ѡть вась ꙋ землꙋ кралевьствꙋ ми, да не исьпакости вамь ничто, стое ꙋ землꙋ кралевьства ми. трьжьници ваши да гредꙋ на Брьсково; и давьше десетькь ѡдь соли, и по тола да си гредꙋ кралевьства ми скрозѣ мою землꙋ свободьно, а да ви се не ꙋземле ничьто, и да гредꙋ сь велимь трьгомь на трьге кралевьства ми, емьше ѡдь кавада дори до свиль; а що е мала кꙋпла, да си ю продаю по земли кралевьства ми ходеке свободьно. а дрꙋгомꙋ пришьдьшꙋмꙋ кь вамь кнезꙋ конь тога кнеза, да стою винꙋ кь вамь ꙋ сиемь ѡбѣтѣ, до колѣ ми и ви стоите ꙋ томь ѡбѣтѣ, ꙋ что се сте ѡбекали кралевьствꙋ ми. ꙗко хоке сие схранити кралевьство ми, тако да ме богь схрани ꙋ си вѣкь и ꙋ придꙋщи. вь лѣто ·҂ѕѱѯв· еньдиктиѡнь ·ві·, мѣсеца агꙋста ·кг· ꙋтврьждено би сие мое ѡбетание прѣдь арьхи(епи)скꙋпомь и предь кнезомь Гюрьгемь и прѣдь жꙋпань Стефань.

Стефань Ꙋрошь с помоки божиѡвь краль вьсеи рашькѣи земли и поморьске.

И сие обекание бьи господина кралꙗ прѣдь Михоиломь Пѣженикемь и прѣдь Петромь Матеикемь и предь Андрѣемь Чрѣвикемь.

Origin. dicitur fuisse apud principem Ephrem Obrenović; at etiam exemplar membran. c. r. archivii Viennensis sigillo munitum est, cujus inscriptio illegibilis. Nos textum Спомен. 21. recepimus.
XLVII. (1254-1256).
Andreas Zlat (Daurus), Ragusii comes, Nobiles et totum Commune jurant se cum rege Stephano Uroš pacem et amicitiam esse servaturos.

† Ꙗ кнезь дꙋбровьчски Аньдрѣи Злать и вси властеле дꙋбровьчсци и вса ѡбкина градьска ѡдь мала до велиꙗ кльнемо се господинꙋ кралю Ꙋрошꙋ ꙋ господа бога вседрьжителꙗ и ꙋ прѣчистꙋю его матерь и ꙋ светы и животворещи крьсть господьнь и ꙋ света божиꙗ евньгелиꙗ и ꙋ все свете богꙋ ꙋгодивьше ѡдь вѣка сь правовь вѣровь, чистѣмь (срьдьцемь), безь всакога пропадьства, ꙗкоре ѡдь дьньшнега дьне да имамо кралевьствꙋ ти всакꙋ почьсть господьскꙋ, ꙗкоре е была господинꙋ ни дѣдꙋ ти и ѡтьцꙋ ти, и что е гь непочти твоѥи, всега тога да се варꙋемо. землꙋ кою сꙋдь покаже кралевьствꙋ ти, да нѣмамо за ню печали, ни да е садимо бесь твоега повелѣниꙗ; и кои се виногради присꙋдѣ кь тебѣ, вино тога лѣта да си е ꙋзмешь. и ако се згоди тебѣ коꙗ печаль, и бꙋде ти прити ꙋ нашь градь или госпогини кралици или твоимь властеломь или твоимь людемь, кои бꙋдꙋ вѣрни кралевьствꙋ ти, да те примемо, и ꙋ то врѣмѣ да не ꙋспоменемо никаоегаре дльга никоимьре ꙋзрокомь; и да приꙗмо тебѣ ꙗко и сами сеьѣ. жито и вино, кое се начне продавати ꙋ градѣ, да се не подражи твоихь ради люди, нь да се продае ꙗко нашимь людемь тако и твоимь. и бе-с-ꙋда ѡбкега да не ꙋчинимо никоегаре бесправдьꙗ чловѣкꙋ земле твое, и бе-c-ꙋдьце кралевьства ти да не сꙋдимо чловѣкꙋ земле твое. челꙗдь земле кралевьства ти, кою смо плѣновали, и ѥсть ꙋ нась, до пришьствиꙗ твога кь намь да ю подамо. и аке кога грагꙗнина ѡсꙋди ѡбькы сꙋдь, да подаемо еговь добытькь; аке ли мꙋ добытка не стече, а мы самога кривца да даемо своѡвь главовь, до колѣ сꙋдьце ꙋговоре, да се плати; не плати ли се до ꙋрока, да по тола да е ѡстало на волы кралевьства ти. и аке кто прибегне ѡдь гнѣва кралевьства ти ꙋ градь нашь, да ꙋ нась стое никоегаре зла да не име чинити земли кралевьства ти. кꙋмерька да дрьжимо кралевьства ти ꙋ законѣ господина ни ѡтьца ти, и сь кꙋпловь ако се кто наиде ѡдь нашихь чловѣкь ходе по земли кралевьства ти свѣнь трьгь, с коѡв ни нѣ рекло ходити кралевьство ти, да что бꙋде хтѣние ꙋчинити ѡдь ныхь, то да ꙋчини. и аке кои годѣ кнезь приходи к намь, вынꙋ да стоимо ꙋ сиемь ѡбѣтѣ, ꙋ кои се смо клели кралевьствꙋ ти. и сие все како хокемо схранити кралевьствꙋ ти, тако да ни не ꙋбые богь и мати божиꙗ и вси светы.

A tergo: Capitulare comitis et communis Ragusii cum rege Vrossio. Sine sigillo. Apographum saec. XIII. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 26.
XLVIII. (1261).
Stephanus Uroš, Serbiae rex.

Въ царьство благовѣрнаго цара грьчьскаго курь Михаила Палеолога въ третїе лѣто, егда прѣѥ Цариградь оть латинь, и царьствоующоу ѥмоу вьсточными странами и западнїими, а нашемоу господиноу, въноукоу светаго Сⷹумеона и прьвовѣнчаннаго кралꙗ Стефана младѣишомоу сынꙋ его въ всеи братїи своеи, ꙗкоже и дѣдꙋ его Немани бывшꙋ младѣишемоу въ братїи своеи, нъ того молитвами и благословенїемь светымь прѣболшемоу и прѣвысокомоу кралю Стефаноу Оурошꙋ и по благословенїю светаго Сумеона прѣдрьжещꙋ емоу прѣстоль дѣдовь и отьчинь, самодрьжавно владычьствꙋющꙋ емоу въсѣми срьбьскыми землꙗми и поморьскыми, и прѣосвещеннаго прьваго архїепископа Савы прѣдрьжещомꙋ прѣстоль такожде въноукꙋ светаго Сумеона прѣосвещеннаго втораго Савѣ, третїемꙋ же архїепископꙋ срьбьскыхь земль, при блаженнѣмь и прѣподобнѣмь отьци нашемь протѣ светогорьсцѣмь курь Арсенїи и при прѣподобнѣмь отьци нашемь курь Еустаѳїи, игоуменꙋ хиландарскые лавры, въ дни же тѣхь светыхь моужїи и по лѣтѣхь мнозѣхь племенѣ светаго Сумеона третїемоу родꙋ състарѣющꙋ се, а четврьтомꙋ въ воиньство въстꙋпающꙋ, благовѣрномꙋ же кралю нашемꙋ съ всѣми сими прѣдреченны монастырь Светые Горы прѣдрьжещꙋ и прилежно подвизающꙋ се о нѥмь и недостаткы родитель своихь испльнꙗе и выше великаго монастыра въ горѣ създа стльпь, идеже живе посѣтитель доушь светыхь отьць живꙋщихь въ светѣмь мѣстѣ томь, въ дни же того христолюбца за великое благовѣрїе его и за любовь его, юже имать кь Христоу богоу и къ прѣчистѣи его матери и къ светымь родителѥмь его, въ роукотвореннѣмь его стльпꙋ живꙋщꙋ нѣкоемꙋ чрьнцꙋ, и прѣдрьжещоу правило дꙋховное светыхь отьць живꙋщїихь въ светѣмь монастыри того прѣосвещеннаго прьваго Савы послѣднѥмꙋ оученикꙋ Дометїанꙋ їеромонахꙋ, Христось истинны богь ис-прьва царьствꙋеи въ вѣкы и на вѣкы и на нась прѣсветымь доухомь своимь обьꙗви емоу житїе прѣподобнаго отьца нашего Сумеона дѣтелїю светаго доуха, и того светаго изволенїемь тѣмь прѣписано бысть въ Светѣи Горѣ въ монастыри лавры халандарскои в҆ стльпѣ светаго прѣображенїа спасова, и господемь богомь и прѣчистою его матерїю и молитвами светаго и прѣподобнаго отьца нашего Сумеона сїа книга на благословенїе послана емоу оть Светыѥ Горы въ срьбскоую землю. господоу же нашемоу Ісу Христоу слава, чьсть и безначелїе въ бесконьчные вѣкы. аминь.

E codice XXIII bibliothecae palatinae Viennae.
XLIX. 1265.
Stephanus Uroš, Serbiae rex, Joanni Quirino, Ragusii comiti, scribit, petens, ut Niconi vel salem vel pecuniam tradat.

† Лꙋбовьномꙋ ми приѣтелꙋ кралевьства ми кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ, Жань Кꙋринꙋ, и вьсои опькинѣ градьскои. ере ми сте писали за соль за калꙋгеровꙋ за Никоновꙋ, како е ꙋ Климе Ньрке вь рꙋцѣ, то ви знате добрѣ, мои кꙋмѣрькь и Никоновь нѣ сталь ꙋ-нои рꙋцѣ, лише ꙋ ваше ѡпькинѣ, да ꙋ томь ми се изложьни не чините, нь ако кога чꙋете крива, а ви ми ꙋзьмьше подаите или соль или злато, и не мозите мꙋ никакоре сьмести, нь мꙋ прѣдаите или соль или злато, дѣ ви знате, ере ѣ не кꙋ пореки инмꙋ мое рѣчи а не тькмо Никонꙋ. богь ви даи здравие.

Стефань Ꙋрошь краль все србске земле.

Origin. Ragusii servatur. Спомен. 13.
L. (1269) 67(7)7. ind. XII.
Stephanus Uroš, Serbiae rex.

Вь име ѡтьца и сына и светаго доуха и свете (Мариѥ) богородице и светыхь и врховнихь апостоль. милостию божиѡвь ѥпискоупь с..тв..и Теѡфить сьздахь храмь сиї вь ѡбласть светаго Михаила вь дни благочьстиваго и богомь дрьжавнаго и светороднаго господина кралꙗ Стѣфана Оуроша, сына прьвовѣнчаннаго кралꙗ Стѣфана, вноука светаго Симеѡна Немане. Вь лѣто ·҂ѕѱ(о)з· индиктиѡнь ·ві·

Inscriptio in ecclesia pagi Bogdašić prope Catharum. J. Kukuljević. Izvjestje o putovanju. 39.
LI. (1240-1272.)
Stephanus Uroš, Serbiae rex, confirmat privilegia Ragusinis concessa a fratre Stephano.

† Да есть вѣдомо всакомоу. створи милость кралевьство ми доубровьчькимь властеломь и всои опьщинѣ малимь и велицѣмь, како имь е биль створиль брать ми, краль Степань, милость, по томоужде образоу и кралевьство ми створи имь милость, до колѣ правдоу имоуть имѣти кралевьствоу ми, коупьци ихь да си ходе по земли кралевьства ми без боꙗзни и бе-з-абаве сь всакомь свободомь, а ѡни да даю ѡдь града кралевьствоу ми на всако годище двѣ тисоуки перьперь на дмитровь дьнь. и ꙗко що сьгрѣше кралевьствоу ми, да се соудомь исправламо. како е по законоу; ако ли соуда не боуде сьврьшение, ихь коупьци кои боудоуть оу земли кралевьства ми, да имь есть рокь за три мѣсеце, да си изидоуть сь всѣмь своимь добитькомь, и даю имь милость до живота моего.

Стефань Оурошь по милости божи краль и с богомь самодрьжьць срьпские земли и поморьские.

A tergo: Littera de pace regis noui Vrosii, qui nunc est in vita sua. Sigillum pendens, cujus inscriptio serbica illegibilis. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 24.
LII. (1240-1272.) Dlgo Polje.
Stephanus Uroš, Serbiae rex, confirmat privilegia Ragusinis a patre concessa, et statuit, controversias inter Serbum et Ragusinum dirimendas esse a duobus judicibus, quorum alter Serbus, alter Ragusinus sit; controversias inter Saxonem et Ragusinum a duobus judicibus Saxone et Ragusino.

† Да ѥ свѣдомо всакомꙋ. створи милость кралевьство ми градю и кнезꙋ и всои ѡпкинѣ града дꙋбровьчкога и трьговьцемь, кои ходе вьсꙋдѣ по земли кралевьства ми, кьди доходи Грꙋбеша и Никꙋла поклисарь на степань дьнь на Дльго Поле, и сию милость имь да господинь краль, да сꙋ на законѣ, що имь ѥ даль свето почивьши господинь ми ѡтьць. да имь нѣ ꙋдаве ꙋ комь годѣ дльгꙋ, лише сꙋдомь да се ищꙋ, да ѥ ѥдьнь срьблинь а дрꙋги дꙋбровьчанинь. аке бꙋде пра сь сасиномь, да бꙋде ѥднь сасинь а дрꙋги дꙋбровьчанинь, прѣдь тѣми да се распралаю. тко ли прѣслꙋша писаниѥ кралевьства ми, да приме гнѣвь и наказаниѥ ѡть кралевьства ми, и да плати кралевьствꙋ ми ·е҃· сьть перьперь, и да ѥ кривь, ꙋ чемь при.

Стефань Ꙋрошь милостию божиѥю краль всѣхь срьпскихь земль и поморскыхь.

A tergo: Pouella regis Orosii pro iudicio... vno iudice slauo et vno raguseo. Sigillum avulsum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 25.
LIII. (1240-1272.) Festo S. Crucis. Vrhlab.
Stephanus Uroš, Serbiae rex, privilegia mercatoribus ragusinis concedit.

† Пише кралевьство ми, да ѥ вѣдомо всакомꙋ. створи милость кралевьство ми градꙋ Дꙋбровьникꙋ, да приходе ихь трьговци по земли и по трьговѣхь кралевьства ми, и да не ходе на воискꙋ, и ни ѥднь чловѣкь ꙋ срьпьскои земли маль же и великь да не ꙋдаѥ ꙋ ꙋдавꙋ дꙋбровьчанина, и да имь се кони подь ризьницꙋ не ꙋзимаю ни на кою работꙋ, и да имь не намѣтꙋѥ безь волѥ месо кꙋпити или браве или свиниѥ или кралево или чие годѣ, ни малꙋ ни великꙋ кꙋплю, развѣ кьди се хоке кралево месо продати, да се зарꙋчи по вьсемꙋ трьгꙋ, да не продаю ни кꙋпꙋю меса, до колѣ се кралево прода, и да имь се не ꙋзима по силѣ ни скрьлато ни медь ни мꙋка ни коꙗ кꙋплꙗ; и кꙋке да имь се не печате ни ѡть кралꙗ ни ѡть властель. и како имь ѥ законь ꙋ Брьсковѣ ѡть ис-прьва, тако да имь ѥ ꙋ Рꙋдницѣ, а инога новаго закона да имь не постави кралевьство ми. и ꙋ кога се ѡбрѣте лꙋдь ѡтрокь, тере що комꙋ испакости, да ꙋ томь господара не ищꙋ, нь да снищꙋ кривца. ако ли крьвь ꙋчини дѣтикь, да га пода господарь; ако ли га не пода, да плати господарь враждꙋ, како и саси плакꙗю; и да си ходе свободно по земли и по трьгохь кралевьства ми; да при коимь ихь селѣ чтета наиде, да плати село ближнѥ; ако село не плати, да плати кралевьство ми; и града да не работаю, ни га блюдꙋ; и ако се ѡбрѣте кои дльгь междꙋ срьблиномь сь дꙋбровьчаниномь, да имь ѥ сꙋдь прѣдь сꙋдиѡмь срьбскимь и прѣдь ѥднѣмь дꙋбровчаниномь, и що сꙋдита, този да ѥ сврьшено; а прѣдь кралевьство ми да идꙋ за невѣрꙋ, за враждꙋ, за челꙗдина, за конь, ꙋ томь да ѥ сꙋдь дꙋбровчанинꙋ прѣдь кралевьствомь ми; и кꙋпци, що несꙋ кꙋплю, ако растовари ꙋ Брьсковѣ, да плати царинꙋ; ако ли мимо несе, да где прода, тꙋ и царинꙋ да плати; и ако кто пакости виноградомь дꙋбровьчкимь, да га позовꙋ прѣдь кралевьство ми: да що се ѡбрѣте кривь, да дасть кралевьство ми, чловѣка да издасть; да аке не да, да плати кралевьство ми; и ѥще да ихь дрьжи кралевьство ми на томь законѣ, кои сꙋ имали ꙋ свето почившега господина ѡтьца кралевьства ми, да ходе свободно по земли кралевьства ми. и сию милость створи кралевьство ми ꙋ Врьхьлаби, кьди приходи кралевьствꙋ ми поклисарь ѡть Дꙋбровьника Никола Крꙋсикь и Биньчꙋла Фосковикь. и сиѥ се писаниѥ створи на крьстовь дьнь вь свѣдѣниѥ всакомꙋ.

† Стефань Ꙋрѡшь краль. †

A tergo: Polica regis Urosii. Sigillum avulsum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 22.
LIV. (1240-1272.)
Stephanus Uroš, Serbiae rex, privilegium mercatoribus ragusinis concedit.

† Да е вѣ҆домо всакомꙋ. створи милость кралевьство ми трьговцемь дꙋбровьчькимь, да ходе по земли кралевьства ми свободьно, а никто да имь не испакости нища, ни имь забави нища; а кои кꙋпци гредꙋ мимо Брьсково, а не сьвракаю се ꙋ Брьсково, да имь никто не име забавлати ни на нихь трѣбовати чеса; кто ли се обрѣте испакостивь имь или що ꙋзьмь одь нихь, да приме гнѣвь и наказание оть кралевьства ми, и да плати петь сьть перперь кралевьствꙋ ми.

Стефань Ꙋрѡшь краль српски.

Sigillum, cujus inscriptio illegibilis. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 23.
LV. (1240-1272).
Stephanus Uroš, Serbiae rex, župano Tvrtko praecipit, ut, quaecunque possit, demat Ragusinis per suam regionem euntibus; eos tamen, qui ad regis emporia sese conferant, libere ire patiatur.

Кралевьства ми любвномꙋ жꙋпанꙋ Тврьтькꙋ. знаши, како е ꙋзето Ꙋрьсетеви дрѣво и з добиткомь, да много писа кралевство ми кнезꙋ дꙋбровчкомꙋ и всѣмь дꙋбровчамь, да тамо посила кралевство ми Ꙋрсете, да тако ти моега живота и мое любве, кто ти излазе тꙋдѣзи по работахь по своихь си, како можь, ѡнози ꙋзми на нихь, и подаи Ꙋрсетеви: а кои ти гредꙋ на трьгь кралевьства ми, нѣмаи за не печали, и да види кралевство ми. како ми сврьшити хекеши сизи посьль. ере смо ѡгрѣшиои ꙋ семьзи чловѣцѣ, да ѡсвети га.

Стефань Ꙋрѡшь краль.

Sigillum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 34.
LVI. (1240-1272.)
Georgius comes, regis Vladislavi gener, Ragusinos, a rege Uroš jussus, orat, ut secum pacem faciant.

† Кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ и вьсѣмь властелемь и сꙋдьцамь и вьсѣи ѡбькинѣ дꙋбровьчьскои ѡдь кнеза Ђꙋре много поклонение. вы вѣсте, властеле, кьда на ны подꙋ дрѣва заморьска и бьнетьчьска на нашь градь, тьда ваша дрѣва польгь нихь гредꙋ на ны, и мы ꙋ томь нѣмамо гнѣва на вы. да сьда сꙋ ходили мои жꙋплане, ке е даль краль Владиславь мьнѣ и моеи женѣ а своеи кькери, прѣдь вашь градь по заповѣди крала Ꙋроша, да молꙋ кнеза вашега и вась, како да бисте ꙋ томь не зьледовали, како и мы не зьледꙋемо вась, кьда гредете на нашь градь, да молите кнеза вашега, како бимь рꙋкꙋ даль, и сь вами да би сѣдѣли не боеке се; ако ли имь хокете кою пакость ꙋчинити и чькетꙋ, то (и)мь нѣ чините, дѣ ихь е чькета моѣ и корысть ихь моѣ; и молꙋ кнеза вашега, како би ꙋписаль, что е егова вола и ваша, да би ми ꙋдаль по сихь послѣхь. это ти греде ѡтрокь кнеза Ѡзора, именемь Братославь, сь потьникомь кь кнезꙋ вашемꙋ, и чтѡ говори ѡтрокь кнеза Ѡзора, ымѣте мꙋ вѣрꙋ, како самомꙋ Ѡзорꙋ, дѣ мꙋ сꙋ ѡтет.........е гредꙋке кь вамь.

A tergo: кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ и вьсѣмь властелемь. Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 10.
LVII. (1281).
Stephanus (Uroš), Serbiae rex, renovat pacem cum Ragusinis, et statuit sibi ab iis pendendum esse tributum V millium hyperpyrorum.

† Пише кралевьство ми кнезꙋ дꙋбровьчскомꙋ Николѣ Маврижинꙋ и сꙋдиꙗмь и вѣкьникомь и властеломь и всои ѡбщинѣ дꙋбровьчьскои. како сте послали кралевьствꙋ ми властеле ваше, придоше Зрьзь и Грꙋбѣша, какѡ се сврьшило бѣше врѣме ꙋстрою петь годищь, какѡ сте были ꙋговорили сь кралевьствомь ми, да ѡдь селѣ и напрѣдь кралевьство ми чини милость властеломь дꙋбровьчьскимь и ѡбьщинѣ и трьжникомь ихь, да имь е мирь, кои е и прьво имь быль, доклꙋ живꙋ право сь кралевьствомь ми. акѡ ли що погрѣше земли кралевьства ми, и не исправе ми се, да имь се да вѣдѣние трьми мѣсеци, ꙗко си могꙋ трьжьници ихь ѡтити ꙋ градь сь всѣмь своимь. а да даю кралевьствꙋ ми на годище двѣ тисꙋщи перьперь. и семꙋзи мирꙋ не ꙋрече кралевьство ми ꙋрока, доклꙋ хоке быти, нь ако ми не сьгрѣше, и до живота моега, да си имаю сизи мирь, и сизи двѣ тисꙋки да даю на дмитровь дьнь.

Стефань по милости божиеи краль србскихь земль и помѡрьскихь.

A tergo: Pouelia Vrosii regis pro confirmacione pacis et libertate mercatorum. Sigillum avulsum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 31.