Monumenta Serbica

Тражи текст унутар свих споменика

* Неопходно је унети уникодни текст. Више о уносу уникодног словенског овде.

Претрага по месту

Број споменика

Претрага по лицима

Тражи лице:

Прикажи сва лица

Претрага по периоду/години

Кнезови

Број споменика: 11
III. 1186. ind. V. 27. septembris. Ragusii
Stephanus Nemanja, Serbiae magnus županus, et fratres Stracimir et Miroslav, cum Ragusio, comite Gervasio, pacem faciunt.
Diplomatis latini subscriptio est serbica, crucibus enim Stephani et Miroslavi addita sunt haec verba:

(ѣзь ве)ли жꙋпань кльнь се и подьписахь. ѣзь кнезь Мирославь кльнь се и подьписахь.

Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Vetus apographum integram praebet subscriptionem.
V. 1190. 17. junii. Ragusii.
Ragusini, Gervasio comite, foedus faciunt cum comite Miroslavo, fratre Stephani Nemanja, Serbiae magni župani.
Diplomatis latini subscriptio est serbica:

прьсть кнеза Миросьлава.

Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae.
XXVI. (1238) Ragusii.
Nicolaus Tonisto, Ragusii comes, profitetur Vladimirum praedam fecisse neque se ipso neque communi suadente.

† Вь име ѡца и сина и светаго дꙋха аминь. азь Николавь Тонисьто, кнезь дꙋбровьчьки, и сꙋдьци и векьници клесьмо сѣ тебе велиемꙋ кралю Владиславꙋ, да ми обетованиѣ и писание, кѣ међꙋ ни несть, ми и наша ѡпькина право и верьно сьмо дерьжали, и ѡдь села напредь този писание и то обетованиѣ хощемѡ дерьжати векꙋ пмаеть. а за сию обетование потверьдимо, да ни за нашега света ни за света ѡдь ѡпькина градьска Владимирь не пленоваль твою землꙋ, и ѡдь селѣ напредь сь нашимь светомь ѡдь нашега града ни Владимирь ни иньни твои врагь да не плене твою землꙋ.

Sigillum pendens. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. S. P. J. Šafar. Památky. Listiny. 14.
XXVIII. (1234-1240.)
Joannes Dandulus, Ragusii comes, amicitiam et societatem instituit cum Stephano Vladislavo, Serbiae rege.

† Вь име ѡтьца и сына и светаго дꙋха. азь Жани Даньдоль, кнезь дꙋбровьчски, сь всѣми болꙗри и сь всовь ѡпкиновь градьсковь кльнемо се тебѣ, господинꙋ кралю всѣхь рашкихь земле и поморьскихь Владиславꙋ, ꙋ господа бога нашего Исоу Христа и ꙋ прѣсветꙋ богородицꙋ и ꙋ чьстны и животворещи крьсть и ꙋ света божиѣ еваньгелиѣ и ꙋ все свете ꙋгодивьше богꙋ ѡть вѣка без всаке нꙋжде, нь своимь хтѣниемь и своѡвь воловь, чистѣмь срьдьцемь и правовь вѣровь без всакога пропадства и зьле мыслы, ꙗкоре ѡ(дь) дьнешнега дьне да ти смо прьѣтели правы, и да смо с тобовь единовь мыслию и единѣмь срьдьцемь неразлꙋчно до живота нашега и твоега, и кто е твои прьѣтель, да мꙋ смо прьѣателие, а кто твои врагь прибѣгне ꙋ нашь градь кь намь, да ти не испакости нищаре, ꙋ нась бꙋде; ако ли что испакости, да е мы платимо; ако ли га не платимо, да ѡнога самога да ти дамо; аке ли тога не ꙋчинимо, да да е на нась клетва сиѣ. и ако ти се згоди кое насилые, и прибѣгнеши ꙋ градь нашь кь намь, да те примемо ꙗко господина сь всаковь почьстию и сь всакимь прьꙗниемь сь всѣми твоими болꙗры и с ынѣми всѣми твоими, кои се с тобовь згоде, и колико вьзлюбиши прѣбыти ꙋ нась, да си прѣбꙋдеши сь всаковь почьстию, а зла да ти не ꙋчинимо никогаре ни тебѣ самомꙋ господинꙋ ни госпоги женѣ твоеи ни дѣци твоеи ни добыткꙋ твоемꙋ всакомꙋ ни болꙗромь твоимь и ни всакомꙋ никомꙋре твоемꙋ ни добыткомь имь, нь паче да имашб почьсть и храну противу моки нашеи ако и господина, и кьга си вьсхотеши поити инамо ѡдь нась, да си погеши свободно сь всакою почьстию и сь всѣми твоими и сь добыткомь всакымь твоимь и ѡнѣхь добыткомь всакимь, а мы да те испратимо; и земли твоеи и градомь твоимь да не пакостимо ни плѣномь ни гꙋсовь ни ѡчивѣсть ни таемь, нь паче да имь прьѣмо ꙗко и самѣмь намь; и да стоимо ꙋ старихь мегахь, а прѣс‐то да не посежемо никакоре; а добыткь, ере смо рели дати, да ти дамо, тисꙋкю перьперь и петь десеть дакьть скрьлата чистога и чрьленога, когаре ты самь господинь ѡблюбиши: то половинꙋ да ти дамо сьга петь сьть перьперь и ѡнꙋзи петь десеть лакьть скрьлаьа, коере тебѣ ꙋгодно бꙋде, а дрꙋгꙋ петь сьть перьперь да ти дамо до божика, а ѡть тога да ти не ꙋдрьжимо всега ни мала, нь да ти подамо все испльнено; и цариникь твои да стои ꙋ нась неврѣгень ѡдь нась никакоре, и что е твоѣ правина, да ти ю подаемо всꙋ сврьшенꙋ; и кьга ѡдь нась ꙋстрѣбꙋеши помоки по морꙋ, и поидемо ти на помокь, да ны простишь тога лѣта все, что имамо законь давати, и кꙋпцѥмь нашимь, кои вьсходе по твоеи земли, царинꙋ, ꙗко и господинь свето почивьши дѣдь ти и господинь свето почивши ѡтьць ти, кьга има смо помагали, пращала ны ста: аке ли не ꙋзможемо ити на помокь ти, то да си ꙋзимашь все, како ти е законь. и такоге ти се и мы кльнемо, како ти се сꙋ и ты болꙗре посли наши клели, Маѳѣи Бꙋдачикь и Крьвашь Маньгеревикь и Петрь Срѣкикь, и никоимре ꙋзрокомь да не раздроушимо сие клетве с тобовь, нь да ю дрьжимо тврьдо. и ако се коѣ крамола ꙋчини мегꙋ нами, да се сꙋдомь исправла, а клетвꙋ вынꙋ да дрьжимо к тебѣ непомьчно. и како хокемо сие все схранити, что се пише ꙋ сиеи клетвѣ, тако да нась богь сьхрани на семь свѣтѣ и ꙋ бꙋдꙋкемь: ако ли прѣстꙋпимо и едино ѡдь сега, что смо ꙋговорили с тобовь и ꙋписали здѣ, да ны богь сьпьне и света богородица и все свети, кои се пишꙋ ꙋ сиеи клетвѣ, и на семь свѣтѣ и на‐номь.

A tergo: Capitulum regis Vladislaui et Johannis Danduli. Sine sigillo. Apographum saec. XIII. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 3. P. J. Šafar. Památky. Listiny. 10.
XXIX. (1234-1240.)
Andreas, chlmensis knez magnus, amicitiam et societatem instituit cum Joanne Dandulo, Ragusii comite.

† Вь име ѡтьца и сына и светаго дꙋха. ꙗ кнезь вели хльмьскы Аньдрѣи сь всѣми властелы своими кльнꙋ се кнезꙋ дꙋбровьчькомꙋ Жань Даньдолꙋ и властеломь дꙋбровьчькимь и всѣи ѡбькинѣ градьскои ꙋ господа бога и ꙋ свето ѥваньгелие и ꙋ чьстьны животворещи крьсть господьнь и ꙋ ·тиі· светыхь ѡтьць иже ꙋ Никеи, да имаю мирь сь вами ꙋ вѣки, како сꙋ и мои старѣ имали с вашими старѣишинами ꙋ стары законь, да вы ѥ ѡтворена земла моѣ ꙋ всѣхь вашихь печалехь, а правина да есть, а вашь чловѣкь, ки приде ꙋ землю мою неволовь, комꙋ е искана правина, и несипльнена мꙋ бꙋде, да стане и да ꙋчини правинꙋ: аке ли приде такь чловѣкь, комꙋ нѣ искана правина, да мꙋ се не ꙋзьме ни тьнкь коньць, докꙋ поиде ꙋ свое мѣсто, и тамо да ꙋчини правинꙋ по томь, и да не придꙋ врьхь вась с вашимь врагомь: ако ли сиѥ прѣстꙋплю, да ме сьпне богь, света богородица и вси светы.

Sigillum sine inscriptione. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 4. P. J. Šafar. Památky. Listiny. 8., qui putat hoc diploma scriptum esse 1233-1235.
XXX. (1234-1240.)
Matthaeus Ninoslav, Bosnae magnus banus, Joanni Dandulo, Ragusii comiti, confirmat privilegium concessum a Kulino bano.

Оу име оца и сына и светаго дꙋха аминь. азь рабь божи Матѣи а одмѣломь Нинославь, бань босньски велики. кле се кнезоу доубровчкомоу Жань Даньдꙋлоу и всеи опкинѣ доубровчькои, такомь смь се клетвью клель, какомь се е бань Коулинь клель: да ходе власи свободно, ихь добиткь. тако како соу ꙋ бана Коулина ходили, безь все хабе и зледи: а ѣ коудѣ облада, тоудѣ си ходите пространо и здраво, а ѣ приѣти какоре самь себѣ, и наꙋкь давати од все зледи. а се писахь именемь Десое, граматигь бана Нинослава велиега босньскога, тако вѣрно какоре ꙋ прьвыхь. а се еще: ако вѣроуе срьблинь влаха, да се при прѣдь кнеземь; ако вѣрꙋе влахь срьблина, да се при прѣдь баномь, а иномꙋ влахꙋ да не бꙋде изма. боже ре ти даи здравие.

Sigillum avulsum. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 5.
XXXVII. (1243). Ragusii.
Joannes Michael, Ragusii comes, promittit regi Stephano Uroš Ragusinos non passuros, ut vidua regis Vladislavi in dictionem ejus litteras vel nuntios mittat.

† Вь имѣ ѡтьца и сина и светаго дꙋха аминь. азь Жань Михоиль, кнезь дꙋбровьчьки, сь боларими дꙋбровьчькими тебе, велиемꙋ кралꙋ рашькомꙋ и поморьскомꙋ Стефанꙋ Ꙋрѡшꙋ, ꙋ господина бога вьсѣдерьжитела и ꙋ пречистꙋ ѥго матерь дѣвию Марию и ꙋ честьни животворещи крьсть господьнь и ꙋ света божиа еваньгелиꙗ и ꙋ ·д҃· еваньгелисте кльнемо сѣ, ꙗкоре ни сь нашемь светомь ни сь нашемь вѣдениемь кралица владиславьла ись нашега града ни по морѣ ни по сꙋсѣ ни ꙋ Босьнѣ да не пошлѣ ни книга ни слѣ на твоѥ зло. а сѣ чинимо сь хтениемь твога сла Юрько и сь нашемь хьтениемь. акѣ ли сѣ пристꙋпимо, да ни богь сепьнѣ и света богорѡдица и честьни кѣрьсть и вьси свете божие.

Sine sigillo. † а б г д е ж ѕ з и і и і к л inferioribus partibus litterarum abscissis. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 12. P. J. Šafar. Památky. Listinz. 16.
XL. (1249).
Andreas, chlmensis magnus comes, cum filiis župano Bogdano et župano Radoslavo promittit se perpetuam pacem servaturum cum Ragusinis.

Вь име ѡтьца и сына и светаго дꙋха. ѣ кнезь вели хльмьски Аньдрѣи с моими сыньми жꙋпаномь Богданомь и сь жꙋпаномь Радославомь и сь моими властелы, ки соу здѣ подьписани, кльнемо се кнезоу доꙋбровьчкомоу Ѣковоу Дльфиноу и властелемь доубровьчкимь и всѣи ѡбкинѣ градьскои ꙋ господина бога и ꙋ свето еваньгелие и ꙋ чьстьны и животворещи крьсть господьнь и ꙋ. ·тиі· светыхь ѡтьць иже ꙋ Никеи, да имамо мирь с вами ꙋ вѣки, како соу имали и наши старѣши сь вашими старѣшими ꙋ стары законь, да вы е ѡтворена наша земла ѡ всѣхь вашихь печалехь, и да си идоу доубровчане по нашѣи земли сь своимь добыткомь и сь своими рѣчми, спасени боудоу стоеке, придоуке, поидоуке, а правина да есть, а вашь чловѣкь, ки приде ꙋ нашꙋ землю неволовь, комоу е искана правина, и неиспльнена боуде, да стане и да ꙋчини правиноу. ако ли приде такь чловѣкь, комоу не искана правина, да мꙋ се не ꙋзме ни тьнькь коньць, докоу поиде ꙋ свое мѣсто, и тамо да ꙋчини правиноу. по томь и да не придемо на вась с вашимь врагомь. а да се нѣкоѣ кривина међю нами ꙋчини, да се с правиновь исправи ꙋ стары законь, а мирь да се не роуши. си сꙋ хльмлане, кои се клеше: Хрелко Растимирикь, Добровить Радовчикь, Хрела Стѣпковикь, Ѡдоумысль и Стрѣзимирь Адамовика, Чепрьна Ѡсиликь, Храниславь Прьвославикь, Бигрѣнь Мрьђикь, Добромысль Побратовикь, Десѣнь Беривоевикь, Радовань Привыдроужикь, Хрела Десавчикь, Прибѣнь Злошевикь, Ѳома Чоупетикь, Гальць Вльксаникь, Хрела Хранидроужикь, Прѣдиславь Влькмирикь, Воимирь Вльктикь, Богдань Добромирикь, Хрьватинь Тоурбикь, Прьвославьь Проданьчикь, Братославь Вльковикь, Берко Радованикь. ако ли сие прѣстоупимо, да ны богь сьне и света богородица и вси свети.

† Крьсть кнеза Андрѣꙗ.

Sigillum pendens. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 15.
XLIII. (1253).
Črnomir comes queritur Ragusinos homines suos cepisse et vendidisse.

† Ѡдь кнеза Чрномира драгомꙋ ми приѣтелꙋ кнезꙋ дꙋбровьчкомꙋ Георьги Мерьсили и вьсѣмь властелом дꙋбровьчьки(мь). се що ми сте писали и порꙋчали, вьсе разꙋмѣхь: да ере сте рекьли, ми држимо вѣрꙋ и приѣтельство тебѣ и твоимь лꙋдемь, то, властеле, не могꙋ ѣа покрити, види се та вѣра и приѣтельство: придоше ваш(и) лꙋдие, и еше моега чловѣка Лꙋкана, и добитькь ꙋзеше, и послахь кь вамь: вратите ми, и не дасте нищаре, нь паче га продасте; и пакь есте дрꙋге лꙋди, три чловѣке тере женꙋ, и пакь послахь кь вамь, и на дасте м-и-хь, нь е продасте едьне заа море а дрꙋге, камо ви хтѣни; и пакь ми есте моега чловѣка Рꙋхотꙋ, и продасте га; и пакь ми есте моега чловѣка Дꙋбланина, и сьда га дрьжите. да ере ми сте писали, да ви пꙋщꙋ вашега чловѣка, ако хокете ви мьнѣ мое лꙋди вратити, и що ми сте ꙋзели, ѣа вашега чловѣка да пꙋщꙋ. а ере говорите, властеле, а да нѣ зледи чловѣкомь одь Цпьтата до града, то ꙋ томь по воли ви е, ере хокете, да имамо приѣтельство одь Цпьтата до града: тко е приѣтель вѣрьнь, вьзьдѣ е приѣтель, а мои ни едьнь чловѣкь ни едьнь не сѣди онꙋге Цьптата, нь ако хокете право, да одь Цпьтата до Молꙋньта да нѣ зледи. и що бихь хотѣль кь вамь говорити, не могꙋ тога вьсега исписати, нь и тома, по что ке мои чловѣкь говорити, вѣрꙋи га. богь ви даи здравие.

A tergo: кнезꙋ дꙋбровчкомꙋ и вьсѣмь властеломь. Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 18.
XLVII. (1254-1256).
Andreas Zlat (Daurus), Ragusii comes, Nobiles et totum Commune jurant se cum rege Stephano Uroš pacem et amicitiam esse servaturos.

† Ꙗ кнезь дꙋбровьчски Аньдрѣи Злать и вси властеле дꙋбровьчсци и вса ѡбкина градьска ѡдь мала до велиꙗ кльнемо се господинꙋ кралю Ꙋрошꙋ ꙋ господа бога вседрьжителꙗ и ꙋ прѣчистꙋю его матерь и ꙋ светы и животворещи крьсть господьнь и ꙋ света божиꙗ евньгелиꙗ и ꙋ все свете богꙋ ꙋгодивьше ѡдь вѣка сь правовь вѣровь, чистѣмь (срьдьцемь), безь всакога пропадьства, ꙗкоре ѡдь дьньшнега дьне да имамо кралевьствꙋ ти всакꙋ почьсть господьскꙋ, ꙗкоре е была господинꙋ ни дѣдꙋ ти и ѡтьцꙋ ти, и что е гь непочти твоѥи, всега тога да се варꙋемо. землꙋ кою сꙋдь покаже кралевьствꙋ ти, да нѣмамо за ню печали, ни да е садимо бесь твоега повелѣниꙗ; и кои се виногради присꙋдѣ кь тебѣ, вино тога лѣта да си е ꙋзмешь. и ако се згоди тебѣ коꙗ печаль, и бꙋде ти прити ꙋ нашь градь или госпогини кралици или твоимь властеломь или твоимь людемь, кои бꙋдꙋ вѣрни кралевьствꙋ ти, да те примемо, и ꙋ то врѣмѣ да не ꙋспоменемо никаоегаре дльга никоимьре ꙋзрокомь; и да приꙗмо тебѣ ꙗко и сами сеьѣ. жито и вино, кое се начне продавати ꙋ градѣ, да се не подражи твоихь ради люди, нь да се продае ꙗко нашимь людемь тако и твоимь. и бе-с-ꙋда ѡбкега да не ꙋчинимо никоегаре бесправдьꙗ чловѣкꙋ земле твое, и бе-c-ꙋдьце кралевьства ти да не сꙋдимо чловѣкꙋ земле твое. челꙗдь земле кралевьства ти, кою смо плѣновали, и ѥсть ꙋ нась, до пришьствиꙗ твога кь намь да ю подамо. и аке кога грагꙗнина ѡсꙋди ѡбькы сꙋдь, да подаемо еговь добытькь; аке ли мꙋ добытка не стече, а мы самога кривца да даемо своѡвь главовь, до колѣ сꙋдьце ꙋговоре, да се плати; не плати ли се до ꙋрока, да по тола да е ѡстало на волы кралевьства ти. и аке кто прибегне ѡдь гнѣва кралевьства ти ꙋ градь нашь, да ꙋ нась стое никоегаре зла да не име чинити земли кралевьства ти. кꙋмерька да дрьжимо кралевьства ти ꙋ законѣ господина ни ѡтьца ти, и сь кꙋпловь ако се кто наиде ѡдь нашихь чловѣкь ходе по земли кралевьства ти свѣнь трьгь, с коѡв ни нѣ рекло ходити кралевьство ти, да что бꙋде хтѣние ꙋчинити ѡдь ныхь, то да ꙋчини. и аке кои годѣ кнезь приходи к намь, вынꙋ да стоимо ꙋ сиемь ѡбѣтѣ, ꙋ кои се смо клели кралевьствꙋ ти. и сие все како хокемо схранити кралевьствꙋ ти, тако да ни не ꙋбые богь и мати божиꙗ и вси светы.

A tergo: Capitulare comitis et communis Ragusii cum rege Vrossio. Sine sigillo. Apographum saec. XIII. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 26.
LVI. (1240-1272.)
Georgius comes, regis Vladislavi gener, Ragusinos, a rege Uroš jussus, orat, ut secum pacem faciant.

† Кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ и вьсѣмь властелемь и сꙋдьцамь и вьсѣи ѡбькинѣ дꙋбровьчьскои ѡдь кнеза Ђꙋре много поклонение. вы вѣсте, властеле, кьда на ны подꙋ дрѣва заморьска и бьнетьчьска на нашь градь, тьда ваша дрѣва польгь нихь гредꙋ на ны, и мы ꙋ томь нѣмамо гнѣва на вы. да сьда сꙋ ходили мои жꙋплане, ке е даль краль Владиславь мьнѣ и моеи женѣ а своеи кькери, прѣдь вашь градь по заповѣди крала Ꙋроша, да молꙋ кнеза вашега и вась, како да бисте ꙋ томь не зьледовали, како и мы не зьледꙋемо вась, кьда гредете на нашь градь, да молите кнеза вашега, како бимь рꙋкꙋ даль, и сь вами да би сѣдѣли не боеке се; ако ли имь хокете кою пакость ꙋчинити и чькетꙋ, то (и)мь нѣ чините, дѣ ихь е чькета моѣ и корысть ихь моѣ; и молꙋ кнеза вашега, како би ꙋписаль, что е егова вола и ваша, да би ми ꙋдаль по сихь послѣхь. это ти греде ѡтрокь кнеза Ѡзора, именемь Братославь, сь потьникомь кь кнезꙋ вашемꙋ, и чтѡ говори ѡтрокь кнеза Ѡзора, ымѣте мꙋ вѣрꙋ, како самомꙋ Ѡзорꙋ, дѣ мꙋ сꙋ ѡтет.........е гредꙋке кь вамь.

A tergo: кнезꙋ дꙋбровьчьскомꙋ и вьсѣмь властелемь. Sine sigillo. Origin. membran. in c. r. archivio Viennae. Спомен. 10.