Коментари на Постање 1.6

arrow_back
» [...] да бѫдетъ на твръди посрꙗдѣ водꙑ⁘ и да бѫдетъ разлѫчѣѧщи междоу водоѧ [⁘] с во(до)ѧ и бꙑⷭ҇ тако⁘ «
arrow_forward
Tremellius

*Psal. 104.5.& 136.6. & 148.4.

expansum — id est, spacium vastissimum & mediana illa regio cis æthera & ignis elementum posita, aëris densioris & aquarum sedes.

distinguens — id est, aquarum superiorum ab inferioribus διακριτικὸν vt exponitur euidenter sequente versu.

c Hebr. inter aquaaas aquis.

Еп. Атанасије

Израз МТ: ракиа – свод (подразумева се небески, као што и стоји даље у ст. 14.15.17.20) на јеврејском значи: разапета, раширена површина (Ис.40,22), дакле, пространство=небески простор/свод, који је по јеврејском схватању прозиран као кристал (Јез.1,22;Изл.24,10;Откр.4,6;Дан.12,3). ЛXX преводе са: στερέωμα = твердъ (словен.) = тврдиња, јер се веровало да је небеска сфера тврда/чврста.

МТ буквално: „и да буде раздвајајући између вода и вода“.
ЛXX има: и би тако, на крају ст. 6, а МТ то има на крају ст. 7.