9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
9.11
9.12
9.13
9.14
9.15
9.16
9.17
9.18
9.19
9.20
9.21
9.22
9.23
9.24
9.25
9.26
9.27
9.28
9.29
Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς.
Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. –
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: " Crescite et multiplicamini et implete terram.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
Quicumque effuderit humanum sanguinem,per hominem fundetur sanguis illius;ad imaginem quippe Deifactus est homo.
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei ".
Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
" Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram ".
Dixitque Deus: " Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram ".
Dixitque Deus ad Noe: " Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram ".
Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
Coepitque Noe agricola plantare vineam;
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
ait:Maledictus Chanaan!Servus servorum erit fratribus suis ".
Dixitque:Benedictus Dominus Deus Sem!Sitque Chanaan servus eius.
Dilatet Deus Iapheth,et habitet in tabernaculis Sem,sitque Chanaan servus eius ".
Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.
ܘܒܲܪܸܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ: ܘܠܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܦܪܵܘ ܘܲܣܓ݂ܵܘ: ܘܲܡܠܵܘ ܐܲܪܥܵܐ.
ܘܕܸܚܠܲܬܼܟ݂ܘܿܢ ܘܙܵܘܥܲܬܼܟ݂ܘܿܢ ܬܸܗܘܸܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗܿ ܚܲܝܘܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܠܵܗܿ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܠ ܕܡܲܪܚܫܵܐ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܝܲܡܵܐ ܒܐܝܼܕܲܝܟܿܘܿܢ ܢܸܫܬܲܠܡܘܼܢ.
ܘܟ݂ܠ ܪܲܚܫܵܐ ܕܚܲܝ: ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܸܐ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ: ܐܲܝܟ ܝܘܼܪܵܩܵܐ ܕܥܸܣܒܵܐ ܝܸܗ̄ܒܸܬܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܟܠ.
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܒܸܣܪܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܦ̮ܫܹܗܿ ܕܡܹܗ: ܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ.
ܘܲܒ݂ܪܲܡ ܕܸܡܟ݂ܘܼܢ ܕܢܲܦ̮ܫܵ̈ܬܼܟ݂ܘܿܢ ܐܸܬܼܒܲܥ: ܡ̣ܢ ܝܲܕ݂ ܟܠ ܚܲܝܘܬܼܵܐ ܐܸܬܼܒܿܥܝܼܘܗܝ. ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܘܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܐܲܚܘܼܗܝ ܐܸܬܼܒܲܥ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ.
ܡܿܢ ܕܢܹܐܫܘܼܕ݂ ܕܡܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܒܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܡܹܗ ܢܸܬܼܐܫܸܕ݂: ܡܸܛܠ ܕܒܲܨܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܵܕ݂ܵܡ.
ܘܐܲܢ̄ܬܿܘܼܢ ܦܪܵܘ ܘܲܣܓ݂ܵܘ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ܘ ܒܐܲܪܥܵܐ ܘܲܣܓ݂ܵܘ ܒܵܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ ܘܠܲܒ݂̈ܢܵܘܗܝ ܥܲܡܹܗ.
ܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܘܥܲܡ ܙܲܪܥܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܲܪܟ݂ܘܿܢ.
ܘܥܲܡ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ ܕܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܘܥܲܡ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ: ܘܥܲܡ ܒܥܝܼܪܵܐ ܘܥܲܡ ܟܠܵܗܿ ܚܲܝܘܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܟܠ ܢܲܦ̈ܩܲܝ ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ: ܘܥܲܡ ܟܠܵܗܿ ܚܲܝܘܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.
ܘܐܲܩܝܼܡ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܣܘܼܦ ܟܠ ܒܣܲܪ ܬܘܼܒ݂ ܡ̣ܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܛܵܘܦܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܬܘܼܒ݂ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܠܲܡܚܲܒܵܠܘܼ ܠܐܲܪܥܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ: ܗܵܕܹܐ ܐܵܬܼܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܕܝܵܗܸܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܒܹܝܬܼ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ ܕܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܠܕ݂ܵܪܲ̈ܝ ܥܵܠܡܵܐ.
ܩܸܫܬܿܝ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܒܲܥܢܵܢܹ̈ܐ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܐܵܬܼܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܠܐܲܪܥܵܐ.
ܘܢܸܗܘܸܐ ܡܵܐ ܕܡܲܣܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܬܸܬܼܚܙܸܐ ܩܸܫܬܵܐ ܒܲܥܢܵܢܹ̈ܐ.
ܘܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܩܝܵܡܝ ܕܒܲܝܢܲܝ ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܒܹܝܬܼ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ ܕܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܘܒܹܝܬܼ ܟܠ ܒܣܲܪ: ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܬܘܼܒ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܛܵܘܦܵܢܵܐ ܠܲܡܚܲܒܵܠܘܼ ܟܠ ܒܣܲܪ.
ܘܬܸܗܘܸܐ ܩܸܫܬܵܐ ܒܲܥܢܵܢܹ̈ܐ: ܘܐܸܚܙܹܝܗܿ ܠܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ: ܒܝܹܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܹܝܬܼ ܟܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ: ܕܟ݂ܠ ܒܣܲܪ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ: ܗܵܕܹܐ ܗ̄ܝܼ ܐܵܬܼܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܕܐܲܩܝܼܡܹܬܼ ܒܲܝܢܲܝ ܠܒܹܝܬܼ ܟܠ ܒܣܲܪ ܕܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.
ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܒܢܲܝ̈ ܢܘܿܚ ܕܲܢܦܲܩܘ ܡ̣ܢ ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ: ܫܹܝܡ: ܚܵܡ: ܘܝܲܦ̮ܬܿ: ܚܵܡ ܗܘ̤ ܐܵܒ݂ܘܼܗܝ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ.
ܬܠܵܬܼܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܒܢܲܝ̈ ܢܘܿܚ: ܘܡ̣ܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬܼܒܲܕܲܪܘ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ.
ܘܫܲܪܝܼ ܢܘܿܚ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܢܨܲܒ݂ ܟܲܪܡܵܐ.
ܘܐܸܫܬܿܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܡܪܹܗ ܘܲܪܘܝܼ: ܘܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܒܓ݂ܵܘ ܡܲܫܟܿܢܹܗ.
ܘܲܚܙܵܐ ܚܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܥܲܪܛܸܠܵܝܘܼܬܼܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܚܵܘܝܼ ܠܲܬܼܪܹܝܢ ܐܲܚܵܘܗܝ.
ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ ܫܹܝܡ ܘܝܲܦ̮ܬ ܡܲܪܛܘܼܛܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܼܘ ܥܲܠ ܟܲܬܼܦܵܬܼܵܐ ܕܲܬܼܪܲܝܗܘܿܢ: ܘܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܲܪ ܒܸܣܬܿܪܵܐܝܼܬܼ: ܘܟܲܣܝܼܘ ܥܲܪܛܸܠܵܝܘܼܬܼܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ: ܘܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܥܲܪܛܸܠܵܝܘܼܬܼܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ ܠܵܐ ܚܙܵܘ.
ܘܐܸܬܿܬܿܥܝܼܪ ܢܘܿܚ ܡ̣ܢ ܚܲܡܪܹܗ: ܘܝܼܕܲܥ ܟܠ ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܒܪܹܗ ܙܥܘܿܪܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܝܼܛ ܟܢܲܥܢ: ܥܒܸܕ݂ ܥܲܒ݂ܕܿܝܼ̈ܢ ܢܸܗܘܸܐ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂. ܒܪܝܼܟ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܫܹܝܡ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܟܢܲܥܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܗܘܿܢ.
ܢܲܦ̮ܬܸܿܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܝܲܦ̮ܬܿ: ܘܢܸܫܪܸܐ ܒܡܲܫܟܿܢܹܗ ܕܫܹܝܡ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܟܢܲܥܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܗܘܿܢ.
ܘܲܚܝܵܐ ܢܘܿܚ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܛܵܘܦܵܢܵܐ: ܬܠܵܬܼ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ.
ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܘ̈ܗܝ ܕܢܘܿܚ: ܬܫܲܥ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ.
Претходна глава
Следећа глава