7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
7.12
7.13
7.14
7.15
7.16
7.17
7.18
7.19
7.20
7.21
7.22
7.23
7.24
Dixitque Dominus ad Noe: " Ingredere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatione hac.
Ex omnibus pecoribus mundis tolle septena septena, masculum et feminam; de pecoribus vero non mundis duo duo, masculum et feminam.
Sed et de volatilibus caeli septena septena, masculum et feminam, ut salvetur semen super faciem universae terrae.
Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae ".
Fecit ergo Noe omnia, quae mandaverat ei Dominus.
Eratque Noe sescentorum annorum, quando diluvii aquae inundaverunt super terram.
Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii.
De pecoribus mundis et immundis et de volucribus et ex omni, quod movetur super terram,
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe.
Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
Anno sescentesimo vitae Noe, mense secundo, septimo decimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt;
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
In articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth filii eius, uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam.
Ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne reptile, quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves omnesque volucres
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram, et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra.
Vehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae; porro arca ferebatur super aquas.
Et aquae praevaluerunt nimis super terram, opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
Consumptaque est omnis caro, quae movebatur super terram, volucrum, pecorum, bestiarum omniumque reptilium, quae reptant super terram, et universi homines:
cuncta, in quibus spiraculum vitae in terra, mortua sunt.
Et delevit omnem substantiam, quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca.
Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
И ре́че г҃ь б҃ъ но́еви, вънїиди ты̀ и҆ ве́сь доⷨ тво́и въ ковче́гъ, ꙗ҆́ко ви́дѣхъ тѧ̀ пра́веⷣна предо мно́ю въ ро́дѣ сем̾.
ѿ ско́т̾ же чи́стыхъ въведѝ къ себѣ сеⷣмеро сеⷣмеро, мꙋжескїи полъ и҆ же́ньскїи. ѿ ско́т же нечи́стыхъ дво́е дво́е мꙋжескїи поⷧ и҆ же́ньскїи·
ѿ пти́цъ же нбⷵныхъ чи́стыⷯ, сеⷣмь сеⷣмь мꙋжескїи полъ и҆ же́ньскїи. ѿ пти́цъ же нечи́стыхъ дво́е дво́е мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи, препита́ти племѧ̀ по все́и землѝ·
Є҆ще́ бо дн҃їи сеⷣмь, и҆ а҆́зъ наведꙋ̀ до́жⷣь на́ землю м҃ дн҃їи, и҆ м҃ но́щїи· И҆ потреблю̀ всѧ дви́жꙋщаѧ̑сѧ ꙗ҆́же сътвори́хъ ѿ лица̀ всеѧ̀ землѧ̀·
И҆ сътворѝ но́е е҆ли́ко заповѣда̀ е҆мꙋ г҃ь б҃ъ.
Но́е же бѣ лѣтъ ѕ҃ соⷮ, и҃ пото́пъ бы́сть на землѝ·
Вънїиде же но́е, и҆ сн҃ве е҆го жена̀ е҆го, и҆ же́ны сн҃въ е҆го съ ни́мъ въ ковче́гъ, воды̀ ра́ди пото́пныѧ.
И҆ ѿ пти́цъ чи́стыхъ, и҆ ѿ птиⷰ нечи́стыхъ, и҆ ѿ всѣхъ ско́тъ чи́стыⷯ, и҆ ѿ ско́тъ нечи́стых̾, и҆ ѿ звѣ́реи, и҆ ѿ всѣхъ га́дъ по́лъзаю̑щихъ по землѝ
двое дво́е, вънидо́ша до но́ѧ въ ковчеⷢ‍҇ мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи, ꙗ҆́коже заповѣда̀ е҆мꙋ б҃ъ·
Бы́сть же по сеⷣми дн҃їи вода̀ пото́пнаѧ на́ зеⷨлю.
Въ ѕ҃ со́тное а҃ е лѣто жи́тїѧ но́ева вто́раго мцⷵа въ кз҃ дн҃ь · Въ сїи дн҃ь разъверзо́шасѧ всѝ и҆сто́чницы безнⷣыѧ и҆ хлѧ́би нбⷵныѧ ѿверзо́шасѧ,
и҆ бы́сть дожⷣь на́ землю м҃ дн҃їи и҆ м҃ но́щїи·
Въ сїи дн҃ь вънїиде но́е, и҆ сн҃ве е҆го, симъ, ха́мъ, и҆а̑фе́тъ, и҆ жена̀ но́ева, и҆ трѝ же́ны сн҃въ е҆го съ ни́мъ въ ковче́гъ·
И҆ всѧк̾ звѣ́рь по ро́дꙋ и҆ всѣ ско́ти по ро́дꙋ, и҆ всѧ́къ гадъ дви́жꙋщїисѧ на землѝ по ро́дꙋ. и҆ всѧ́ка пти́ца пер̾на́таѧ по ро́дꙋ
внидо́ша къ но́еви въ ковче́гъ дво́е дво́е мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи ѿ всѧ́кїѧ пло́ти, въ не́и же е҆́сть дх҃ъ живо́тенъ·
И҆ въходѧ́ще ѿ всѧкїѧ пло́ти вънидо́ша мꙋже́скїи по́лъ и҆ же́ньскїи, ꙗ҆́коже заповѣда̀ но́еви б҃ъ· И҆ затворѝ г҃ь б҃ъ внѣѹ҆́дꙋ ковче́гъ
и҆ бы́сть пото́пъ м҃ дн҃їи и҆ м҃ н́ощїи, на землѝ, и҆ оу҆мно́жисѧ вода̀ и҆ възѧ̀ ковче́гъ, и҆ възнесе́сѧ ѿ землѧ̀·
І́ ѻ҆дръжа́шесѧ вода̀ и҆ множа́шесѧ ѕѣло̀ на землѝ, и҆ ноша́шесѧ ковче́гъ ве́рхꙋ воды̀,
вода́ же ѻ҆дръжа́шесѧ ѕѣло на землѝ, и҆ покры̀ всѧ̀ го́ры высо́кїѧ, ꙗ҆́же бѧ́хꙋ поⷣ нб҃сем̾.
е҃і, лако́тъ ве́рхꙋ възнесе́сѧ вода̀, и҆ покры̀ всѧ̀ го́ры высо́кїа·
И҆ оу҆мре всѧ́ка пло́ть дви́жꙋщаѧ̑сѧ по землѝ птиць же и҆ ското́въ, и҆ звѣреи и҆ все движꙋщее̑сѧ по землѝ, и҆ вс҄и чл҃цы
и҆ всѐ е҆́же и҆́мать дыха́нїе живо́тно, и҆ всѐ е҆ли́ко бѣ на́ сꙋсѣ оу҆́мре,
и҆ потребѝ всѧ̀ движꙋщаѧ̑сѧ и҆же бѧ́хꙋ на лицы̀ всеѧ̀ землѧ̀. ѿ чл҃ка до ско́та гаⷣ же и҆ пти́ць нбⷵныⷯ, потреби́шасѧ на землѝ. и҆ ѻ҆ста̀ е҆ді́нъ но́е, и҆ сꙋщїѝ съ ни́мъ въ ковче́зѣ,
и҆ стоѧ̑ше вода̀ наⷣ земле́ю рн҃ дн҃їи·
Претходна глава
Следећа глава