7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
7.12
7.13
7.14
7.15
7.16
7.17
7.18
7.19
7.20
7.21
7.22
7.23
7.24
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.
Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
И ре́че г҃ь б҃ъ но́еви, вънїиди ты̀ и҆ ве́сь доⷨ тво́и въ ковче́гъ, ꙗ҆́ко ви́дѣхъ тѧ̀ пра́веⷣна предо мно́ю въ ро́дѣ сем̾.
ѿ ско́т̾ же чи́стыхъ въведѝ къ себѣ сеⷣмеро сеⷣмеро, мꙋжескїи полъ и҆ же́ньскїи. ѿ ско́т же нечи́стыхъ дво́е дво́е мꙋжескїи поⷧ и҆ же́ньскїи·
ѿ пти́цъ же нбⷵныхъ чи́стыⷯ, сеⷣмь сеⷣмь мꙋжескїи полъ и҆ же́ньскїи. ѿ пти́цъ же нечи́стыхъ дво́е дво́е мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи, препита́ти племѧ̀ по все́и землѝ·
Є҆ще́ бо дн҃їи сеⷣмь, и҆ а҆́зъ наведꙋ̀ до́жⷣь на́ землю м҃ дн҃їи, и҆ м҃ но́щїи· И҆ потреблю̀ всѧ дви́жꙋщаѧ̑сѧ ꙗ҆́же сътвори́хъ ѿ лица̀ всеѧ̀ землѧ̀·
И҆ сътворѝ но́е е҆ли́ко заповѣда̀ е҆мꙋ г҃ь б҃ъ.
Но́е же бѣ лѣтъ ѕ҃ соⷮ, и҃ пото́пъ бы́сть на землѝ·
Вънїиде же но́е, и҆ сн҃ве е҆го жена̀ е҆го, и҆ же́ны сн҃въ е҆го съ ни́мъ въ ковче́гъ, воды̀ ра́ди пото́пныѧ.
И҆ ѿ пти́цъ чи́стыхъ, и҆ ѿ птиⷰ нечи́стыхъ, и҆ ѿ всѣхъ ско́тъ чи́стыⷯ, и҆ ѿ ско́тъ нечи́стых̾, и҆ ѿ звѣ́реи, и҆ ѿ всѣхъ га́дъ по́лъзаю̑щихъ по землѝ
двое дво́е, вънидо́ша до но́ѧ въ ковчеⷢ‍҇ мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи, ꙗ҆́коже заповѣда̀ е҆мꙋ б҃ъ·
Бы́сть же по сеⷣми дн҃їи вода̀ пото́пнаѧ на́ зеⷨлю.
Въ ѕ҃ со́тное а҃ е лѣто жи́тїѧ но́ева вто́раго мцⷵа въ кз҃ дн҃ь · Въ сїи дн҃ь разъверзо́шасѧ всѝ и҆сто́чницы безнⷣыѧ и҆ хлѧ́би нбⷵныѧ ѿверзо́шасѧ,
и҆ бы́сть дожⷣь на́ землю м҃ дн҃їи и҆ м҃ но́щїи·
Въ сїи дн҃ь вънїиде но́е, и҆ сн҃ве е҆го, симъ, ха́мъ, и҆а̑фе́тъ, и҆ жена̀ но́ева, и҆ трѝ же́ны сн҃въ е҆го съ ни́мъ въ ковче́гъ·
И҆ всѧк̾ звѣ́рь по ро́дꙋ и҆ всѣ ско́ти по ро́дꙋ, и҆ всѧ́къ гадъ дви́жꙋщїисѧ на землѝ по ро́дꙋ. и҆ всѧ́ка пти́ца пер̾на́таѧ по ро́дꙋ
внидо́ша къ но́еви въ ковче́гъ дво́е дво́е мꙋжескїи по́лъ и҆ же́ньскїи ѿ всѧ́кїѧ пло́ти, въ не́и же е҆́сть дх҃ъ живо́тенъ·
И҆ въходѧ́ще ѿ всѧкїѧ пло́ти вънидо́ша мꙋже́скїи по́лъ и҆ же́ньскїи, ꙗ҆́коже заповѣда̀ но́еви б҃ъ· И҆ затворѝ г҃ь б҃ъ внѣѹ҆́дꙋ ковче́гъ
и҆ бы́сть пото́пъ м҃ дн҃їи и҆ м҃ н́ощїи, на землѝ, и҆ оу҆мно́жисѧ вода̀ и҆ възѧ̀ ковче́гъ, и҆ възнесе́сѧ ѿ землѧ̀·
І́ ѻ҆дръжа́шесѧ вода̀ и҆ множа́шесѧ ѕѣло̀ на землѝ, и҆ ноша́шесѧ ковче́гъ ве́рхꙋ воды̀,
вода́ же ѻ҆дръжа́шесѧ ѕѣло на землѝ, и҆ покры̀ всѧ̀ го́ры высо́кїѧ, ꙗ҆́же бѧ́хꙋ поⷣ нб҃сем̾.
е҃і, лако́тъ ве́рхꙋ възнесе́сѧ вода̀, и҆ покры̀ всѧ̀ го́ры высо́кїа·
И҆ оу҆мре всѧ́ка пло́ть дви́жꙋщаѧ̑сѧ по землѝ птиць же и҆ ското́въ, и҆ звѣреи и҆ все движꙋщее̑сѧ по землѝ, и҆ вс҄и чл҃цы
и҆ всѐ е҆́же и҆́мать дыха́нїе живо́тно, и҆ всѐ е҆ли́ко бѣ на́ сꙋсѣ оу҆́мре,
и҆ потребѝ всѧ̀ движꙋщаѧ̑сѧ и҆же бѧ́хꙋ на лицы̀ всеѧ̀ землѧ̀. ѿ чл҃ка до ско́та гаⷣ же и҆ пти́ць нбⷵныⷯ, потреби́шасѧ на землѝ. и҆ ѻ҆ста̀ е҆ді́нъ но́е, и҆ сꙋщїѝ съ ни́мъ въ ковче́зѣ,
и҆ стоѧ̑ше вода̀ наⷣ земле́ю рн҃ дн҃їи·
Претходна глава
Следећа глава