50.1
50.2
50.3
50.4
50.5
50.6
50.7
50.8
50.9
50.10
50.11
50.12
50.13
50.14
50.15
50.16
50.17
50.18
50.19
50.20
50.21
50.22
50.23
50.24
50.25
50.26
И припадѐ і҆ѻ́сифъ на лицѐ ѿц҃а свое̑го, и҆ пла́касѧ го́рко по немъ, и҆ лобыза̀ е҆го
и҆ повелѣ і҆ѻ́сифъ рабо́мъ свои̑мъ и҆же погрѣба́хꙋ, погрестѝ ѿц҃а свое̑го. погребо́ша же погреба́тели і҆и̑л҃ѧ
и҆ сконча́сѧ е҆мꙋ, м҃, дн҃їи. та́ко бо оу҆чита́ютсѧ дн҃и погреба́лныѧ. и҆ пла́кахꙋсѧ по не́мъ е҆гѷптѧне, ѻ҃ дн҃їи·
Ꙗ҆́коже минꙋш́а дн҃и пла́чꙋ, рече же і҆ѻ́сифъ къ велмо́жамъ фараѻ́новѣмъ гл҃ѧ, а҆́ще е҆смь ѻ҆брѣлъ блгⷣть пред ва́ми гл҃ите въ ѹ́ши фараѻ́нꙋ гл҃юще,
ѿц҃ъ мой заклѧ̀ м҄ѧ гл҃ѧ прежде нежели ѹ́мре, въ гро́бѣ и҆же и҆скопа̀ себѣ. въ землѝ ханаа́ни, та́мо м҄ѧ погребѝ. нн҃ѣ ѹ́бо шеⷣ да погребꙋ̀ ѿц҃а мое̑го, и҆ пакы же сѧ ѻ҆бращꙋ̀ И҆ реко́ша фараѻ́нꙋ по словесѝ і҆ѻ́сифовѣ,
и҆ рече фараѻ́нъ къ і҆ѻсифꙋ и҆дѝ и҆ погребѝ ѿц҃а свое̑го ꙗ҆́коже заклѧ̀ т҄ѧ·
И҆ и́де і҆ѻ́сифъ погребъстѝ ѿц҃а свое̑го. і҆ и҆до́ша с нимъ вс҄ѧ слꙋги фараѻ́ни и҆ старѣ́ишины до́мꙋ е҆го и҆ вс҄и ста́рцы землѧ̀ е҆гѷпетъскїѧ
и҆ ве́сь до́мъ і҆ѻ́сифовъ, и҆ бра́тїа е҆го и҆ ве́сь домъ ѿц҃а е҆го. и҆ сердобо́лѧ е҆го ско́т же весь волы̀ и҆ ѻ́вца ѻ҆ста̀ в землѝ гесе́мли,
и҆до́ша же с нимъ колесни́ца и҆ ко́нницы, и҆ бысть по́лкъ вели́къ ѕѣло·
И҆ прїидо́ша на гꙋмно̀ а҆та́дово е҆же еⷵ ѻ҆бо́нꙋ странꙋ рѣки і҆ѻ҆рда́на, и҆ пла́кашасѧ тамо по нем̾ плаче́мъ вели́кимъ ѕѣло, и҆ плака́хꙋ по ѿц҃ы е҆го, з҃ дн҃їи·
И҆ видѣша насе́лницы землѧ̀ ханаа́нѧ, пла́чь на гꙋмн҄ѣ а҆та́довѣ, и҆ рѣш́а пла́чь великъ е҆сть е҆гѷптѧномъ, сего̀ раⷣ‍ꙵ прозва́ша и҆́мѧ мѣстꙋ томꙋ пла́чь е҆гѷпет̾скъ ꙗ҆́же е҆сть ѻ҆б о́нꙋ странꙋ̀ і҆ѻ҆рда́на·
И҆ сътвори́ша е҆мꙋ сн҃ове е҆го та́ко ꙗ҆́коже заповѣда̀ и҆мъ.
и҆ взѧ́ша е҆го до землѝ ханаа́ни, и҆ погребо́ша и҆̀ въ пеще́рѣ сꙋгꙋ́бѣи, е҆же прикꙋпѝ а҆враа́мъ, на сътворе́нїе гробо́мъ, пеще́рꙋ оу҆ ефро́на хетѳе́а̑нина, прѧмо мамврїи·
И҆ възврати́сѧ і҆ѻ́сифъ въ е҆гѷпетъ самъ и҆ бра́тїа е҆го і҆ и҆же бѣша шлѝ погрестѝ ѿц҃а е҆го.
видѣ́вше же бра́тїа і҆ѻ́сифовы ꙗ҆́ко оу҆́мре ѿц҃ъ и҆хъ, и҆ рѣша е҆да̀ како въспомѧнетъ злобꙋ нашꙋ і҆ѻ́сифъ. и҆ ѿмще́нїе ѿмсти́тъ наⷨ вс҄е зло̀ е҆же сътвори́хомъ е҆мꙋ·
И҆ прїидо́ша къ і҆ѻ́сифꙋ гл҃юще, ѿц҃ъ твой заклѧ̀ т҄ѧ пре́жде оу҆мрътвїа е҆го гл҃ѧ·
Та́ко рците і҆ѻ́сифꙋ простѝ непра́вости грѣха̀ и҆хъ, ꙗ҆́ко зл҄о сътвори́ша тебѣ, и҆ нн҃ѣ ѻ҆ста́ви кривинꙋ̀ ра́бъ б҃а ѿц҃а твое̑го· И҆ пропла́касѧ і҆ѻ́сифъ е҆гда гл҃ахꙋ с҄и к немꙋ̀,
и҆ реко́ша с҄е е҆смы твоѝ рабѝ,
рече же к ни́мъ і҆ѻ́сифъ, не бо́итесѧ бж҃їи б҄о е҆смь а҆́зъ,
в҄ы съвѣща́сте на́ мѧ ѕла́ѧ. а҆ б҃ъ претворѝ мн҄ѣ на до́браѧ да бꙋдетъ а҆ки днесь, да сѧ преко́рмлѧтъ лю́дїе мно́ѕи,
рече же и҆мъ не бо́итесѧ а҆зъ прекор̾млю̀ в҄ы и҆ до́мы ваша, и҆ оу҆тѣши ѧ҆̀, гл҃ѧ иⷨ при́сръдно,
и҆ оу҆сели́сѧ і҆ѻ́сифъ въ е҆гѷпетъ самъ и҆ братїа е҆го, и҆ вс҄е и҆мѣнїе ѿц҃а его· Живе же і҆ѻ́сифъ лѣтъ , р҃і ,
и҆ видѣ і҆ѻ́сифъ, е҆фрѣмлѧ дѣти, до тре́тїаго ро́да, и҆ сн҃ове махи́ровы, сн҃а манасїи̑на, роди́шасѧ при бе́дрѣ і҆ѻ́сифовѣ·
Рече ⷤ‍ⷷ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ братїи свое́и, гл҃ѧ, а҆́зъ оу҆мира́ю, посѣще́нїемъ же присѣтитъ васъ б҃ъ, і҆ и҆зведеⷮ в҄ы ѿ землѧ̀ сїа въ зе́млю ю҆же ѻ҆бѣща ѿц҃емъ нашиⷨ, а҆враа́мꙋ. і҆саа́кꙋ, і҆а́ковꙋ·
И҆ заклѧ̀ і҆ѻ́сифъ сн҃ы і҆л҃вы гл҃ѧ. посѣщенїемъ и҆мже посѣтитъ васъ б҃ъ, да и҆знесе́те кости моѧ ѿсю́дꙋ съ собо́ю,
и҆ сконча́сѧ і҆ѻ́сифъ бы́въ лѣтъ , р҃і , и҆ погребо́ша и҆̀ в рацѣ е҆гѷпетъстѣи·
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:
eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti:
domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis:
et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
[.23] Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
[.24] Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
[.25] mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Претходна глава
Следећа глава