49.1
49.2
49.3
49.4
49.5
49.6
49.7
49.8
49.9
49.10
49.11
49.12
49.13
49.14
49.15
49.16
49.17
49.18
49.19
49.20
49.21
49.22
49.23
49.24
49.25
49.26
49.27
49.28
49.29
49.30
49.31
49.32
49.33
Призва же і҆а́ковъ сн҃ы своѧ̀, и҆ реⷱ‍҇ иⷨ събери́тесѧ да повѣм̾ вамъ чемꙋ быти въ васъ в послѣднѣѧ дн҃и,
съвокꙋпи́тесѧ и҆ послꙋш́аите менѐ, сн҃ове і҆а́ковли, послꙋ ш́аите ѿц҃а вашего·
Рꙋвиⷨ первене́цъ мои, т҄ы крѣпость моа̀ и҆ зача́ло чаⷣ моиⷯ поро́къ бысть,
и҆ поро́къ лютъ и҆ оу҆кори́въ и҆ а҆ки вода расплыне́шисѧ. взы́де бо на ло́же ѿц҃а свое̑го, тогда̀ ѻ҆сквернави постелю, и҆дѣже въниде,
симеѻ́нъ и҆ левгїи братїа скон̾ча́ста ѻ҆бидꙋ во́лею своею̀.
не прїиди дш҃е моа въ съвѣтъ и҆хъ, и҆ въ оу҆стаⷡ‍҇ и҆хъ, да не прелепи́тсѧ внꙋтренѣа моѧ̀, ꙗ҆́ко гнѣвомъ и҆збиста чл҃кы и҆ по́мысломъ свои̑мъ прерѣ́заста жилы воло́вы.
проклѧ́та лю́тость иⷯ ꙗ҆́ко лю́та быста, и҆ гнѣвъ и҆хъ, ꙗ҆́ко поро́къ раздѣлю̀ и҆хъ въ і҆а́ковѣ, и҆ разъсѣ́ю и҆хъ въ і҆ил҃и·
И҆у̑до тебе похвали́ша братїа тво́а рꙋцѣ твоѝ на плещꙋ̀ врагъ твои̑хъ, покло́нѧⷮ ти сѧ сн҃ове ѿц҃а твое̑го.
сн҃ъ і҆ѹ҆да ски́менъ, ѿ лѣторасли сн҃е мои възы́де, възле́гъ и҆ поспа̀ ꙗ҆́ко левъ и҆ ꙗ҆ко ски́менъ, кт҄о възбꙋ́дит̾ и҆̀·
И҆ не скончаеⷮсѧ кн҃зь ѿ і҆ѹ҆ды ни старѣ́ишина ѿ чре́слъ е҆го. дондеже прїидеⷮ намѣне́нїе е҆мꙋ, и҆ то́и чаа́нїе ꙗ҆́зы́комъ
привѧза́ѧ къ виногра́дꙋ ѻ҆слѧ̀ свое, и҆ ви́нничїю ѻ҆сли́чищъ свои, и҆спере́тъ ризы своѧ вино́мъ, и҆ во крови гро́зновѣ ѻ҆де́ждꙋ свою,
ве́селы ѻ҆́чи е҆мꙋ ѿ вина̀, и҆ бѣлы зꙋбы е҆го паче мле́ка·
Завꙋлоⷩ‍҇ на бре́гꙋ морѧ да сѧ всели́тъ и҆ на приста́нищи корабле́и, и҆ продолжи́тсѧ до сидо́на·
И҆саха́р же доброе помы́сли, почива́ѧ посредѣ предѣлъ.
и҆ ви́дѣвъ поко́и ꙗ҆́ко до́бръ и҆ зе́млю ꙗ҆ко бл҃гꙋ, преклонѝ рамѣ своѝ на дѣ́ло и҆ бысть, мⷤꙋ стѧжа́тель·
да́нъ да сꙋ́дитъ людемъ свои̑мъ ꙗ҆́ко е҆ді́но е҆сть племѧ въ і҆ил҃и,
и҆ да бꙋ́детъ данъ змїѧ̀ на распꙋтїи сѣдѧ̀ на пꙋтѝ и хаплѧ́а пѧтꙋ ко́ньскꙋ,
и҆ спаде́тсѧ ко́нниⷦ‍҇ въспѧть сп҃сенїѧ жды́и гдⷵнѧ.
га́дъ вкꙋсомъ и҆скꙋ́ситъ , тоже и҆скꙋси́ти и҆ за пѧ́ти·
А҆си́ръ бл҃гъ е҆го хлⷠ‍҇ѣ се́й б҄о да́сть пищꙋ кн҃зеⷨ·
Неѳталиⷨ ꙗ҆́ко лѣторасль пꙋщеⷩ‍҇ придаѧ̀ растꙋщ́и добротꙋ садо́вныа вѣтвѣ·
И҆ѻ́сифъ сн҃ъ во́зрасли сн҃ъ възрасли зави́стныи, сн҃ъ мо́и ю҆нѣ́ишїи, и҆ ко мнѣ сѧ возвратѝ
до него́же завѣща́юще ѻ҆болгахꙋть и҆̀, и҆ спротивлѧ́хꙋсѧ е҆мꙋ госпо́дїе оу҆мѣтель стрѣлѧнїа,
и҆ сътро́шасѧ ѻ҆долѣ́нїемъ лꙋ́ки иⷯ, и҆ расла́биша жилы мы́шца и҆хъ. рꙋко́ю си́лнаго і҆а́ковлѧ ѿтꙋдꙋ оу҆крѣпѝ тѧ̀ і҆и̑л҃ь ѿ бг҃а ѿц҃а твое̑го.
и҆ помо́жеⷮ ти бг҃ъ мой, и҆ блⷵвиⷮ тѧ блⷵвенїе̑мъ нбнⷵымъ съвы́ше. и҆ блⷵве́нїе земно́е и҆мꙋще вс҄и блⷵвенїѧ ра́ди соⷵцꙋ и҆ оу҆тро́бы.
блⷵве́нїе ѿц҃а твое̑го, и҆ мт҃ре твое́ѧ, преспѣ́въ блⷵвенїѧ̀ го́ръ пребыва́ющиⷯ. и҆ въ блⷵве́нїѝ хол̾мо́въ вѣ́чныхъ е҆же бꙋ́дꙋтъ на гла́вѣ і҆ѻ́сифовѣ, и҆ на версе е҆го ꙗ҆́же бысть старїѝ братїѧ̀.
Веньꙗ̑ми́нъ, во́лкъ, восхища́ѧ заѹ҆тра, ꙗ҆́ды́и е҆ще и҆ на́ вечеръ сокры́е̑тъ пищꙋ·
Вс҄и сн҃ове с҄и і҆а́ковли, в҃і, с҄е гл҃а и҆мъ ѿц҃ъ и҆хъ, и҆ блⷵвѧ́ а кое̑гождо и҆хъ по блⷵвенїю свое̑мꙋ блⷵвенїа
и҆ рече и҆мъ· А҆́зъ прилага́юсѧ къ лю́демъ свои̑мъ, погребѣте м҄ѧ съ ѿц҃ы мои́ми въ пеще́рѣ, ꙗ҆́же е҆сть в селѣ е҆фро́новѣ, хетѳеа́нина
въ пещерѣ сꙋгꙋ́бѣи прѧмо мам̾врїи въ землѝ ханаа́ни, ю҆же прикꙋпѝ а҆врааⷨ пеще́рꙋ, оу҆ е҆фро́на хетѳе́анина на сътворе́нїе гробо́мъ,
та́мо погребо́ша а҆враа́ма, и҆ са́ррꙋ женꙋ̀ е҆го. та́мо погребо́ша і҆ и҆саа́ка. и҆ реве́кꙋ женꙋ̀ еⷢ‍҇ и҆ лїю̀ та́може погребо́ша,
въ прикꙋпле́нїемъ села̀ и҆ пеще́ры ꙗ҆́же е҆сть въ не́мъ, оу҆ сн҃овъ хетѳе́ѻ҆вѣхъ,
и҆ оу҆молча̀ і҆а́ковъ заповѣ́даѧ сн҃омъ свои̑мъ, и҆ възложѝ і҆а́ковъ но́ѕѣ на ѻ҆дрѣ и҆ оу҆́мре, и҆ приложисѧ къ лю́демъ свои̑мъ·
Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.
Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei ; prior in donis, major in imperio.
Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.
In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.
Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.
Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?
Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.
Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.
Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.
Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.
Issachar asinus fortis accubans inter terminos.
Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.
Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
Salutare tuum expectabo, Domine.
Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.
Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.
Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.
Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.
Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.
Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.
Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.
[...]
[.32] Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
Призва же і҆а́ковъ сн҃ы своѧ̀, и҆ реⷱ‍҇ иⷨ събери́тесѧ да повѣм̾ вамъ чемꙋ быти въ васъ в послѣднѣѧ дн҃и,
съвокꙋпи́тесѧ и҆ послꙋш́аите менѐ, сн҃ове і҆а́ковли, послꙋ ш́аите ѿц҃а вашего·
Рꙋвиⷨ первене́цъ мои, т҄ы крѣпость моа̀ и҆ зача́ло чаⷣ моиⷯ поро́къ бысть,
и҆ поро́къ лютъ и҆ оу҆кори́въ и҆ а҆ки вода расплыне́шисѧ. взы́де бо на ло́же ѿц҃а свое̑го, тогда̀ ѻ҆сквернави постелю, и҆дѣже въниде,
симеѻ́нъ и҆ левгїи братїа скон̾ча́ста ѻ҆бидꙋ во́лею своею̀.
не прїиди дш҃е моа въ съвѣтъ и҆хъ, и҆ въ оу҆стаⷡ‍҇ и҆хъ, да не прелепи́тсѧ внꙋтренѣа моѧ̀, ꙗ҆́ко гнѣвомъ и҆збиста чл҃кы и҆ по́мысломъ свои̑мъ прерѣ́заста жилы воло́вы.
проклѧ́та лю́тость иⷯ ꙗ҆́ко лю́та быста, и҆ гнѣвъ и҆хъ, ꙗ҆́ко поро́къ раздѣлю̀ и҆хъ въ і҆а́ковѣ, и҆ разъсѣ́ю и҆хъ въ і҆ил҃и·
И҆у̑до тебе похвали́ша братїа тво́а рꙋцѣ твоѝ на плещꙋ̀ врагъ твои̑хъ, покло́нѧⷮ ти сѧ сн҃ове ѿц҃а твое̑го.
сн҃ъ і҆ѹ҆да ски́менъ, ѿ лѣторасли сн҃е мои възы́де, възле́гъ и҆ поспа̀ ꙗ҆́ко левъ и҆ ꙗ҆ко ски́менъ, кт҄о възбꙋ́дит̾ и҆̀·
И҆ не скончаеⷮсѧ кн҃зь ѿ і҆ѹ҆ды ни старѣ́ишина ѿ чре́слъ е҆го. дондеже прїидеⷮ намѣне́нїе е҆мꙋ, и҆ то́и чаа́нїе ꙗ҆́зы́комъ
привѧза́ѧ къ виногра́дꙋ ѻ҆слѧ̀ свое, и҆ ви́нничїю ѻ҆сли́чищъ свои, и҆спере́тъ ризы своѧ вино́мъ, и҆ во крови гро́зновѣ ѻ҆де́ждꙋ свою,
ве́селы ѻ҆́чи е҆мꙋ ѿ вина̀, и҆ бѣлы зꙋбы е҆го паче мле́ка·
Завꙋлоⷩ‍҇ на бре́гꙋ морѧ да сѧ всели́тъ и҆ на приста́нищи корабле́и, и҆ продолжи́тсѧ до сидо́на·
И҆саха́р же доброе помы́сли, почива́ѧ посредѣ предѣлъ.
и҆ ви́дѣвъ поко́и ꙗ҆́ко до́бръ и҆ зе́млю ꙗ҆ко бл҃гꙋ, преклонѝ рамѣ своѝ на дѣ́ло и҆ бысть, мⷤꙋ стѧжа́тель·
да́нъ да сꙋ́дитъ людемъ свои̑мъ ꙗ҆́ко е҆ді́но е҆сть племѧ въ і҆ил҃и,
и҆ да бꙋ́детъ данъ змїѧ̀ на распꙋтїи сѣдѧ̀ на пꙋтѝ и хаплѧ́а пѧтꙋ ко́ньскꙋ,
и҆ спаде́тсѧ ко́нниⷦ‍҇ въспѧть сп҃сенїѧ жды́и гдⷵнѧ.
га́дъ вкꙋсомъ и҆скꙋ́ситъ , тоже и҆скꙋси́ти и҆ за пѧ́ти·
А҆си́ръ бл҃гъ е҆го хлⷠ‍҇ѣ се́й б҄о да́сть пищꙋ кн҃зеⷨ·
Неѳталиⷨ ꙗ҆́ко лѣторасль пꙋщеⷩ‍҇ придаѧ̀ растꙋщ́и добротꙋ садо́вныа вѣтвѣ·
И҆ѻ́сифъ сн҃ъ во́зрасли сн҃ъ възрасли зави́стныи, сн҃ъ мо́и ю҆нѣ́ишїи, и҆ ко мнѣ сѧ возвратѝ
до него́же завѣща́юще ѻ҆болгахꙋть и҆̀, и҆ спротивлѧ́хꙋсѧ е҆мꙋ госпо́дїе оу҆мѣтель стрѣлѧнїа,
и҆ сътро́шасѧ ѻ҆долѣ́нїемъ лꙋ́ки иⷯ, и҆ расла́биша жилы мы́шца и҆хъ. рꙋко́ю си́лнаго і҆а́ковлѧ ѿтꙋдꙋ оу҆крѣпѝ тѧ̀ і҆и̑л҃ь ѿ бг҃а ѿц҃а твое̑го.
и҆ помо́жеⷮ ти бг҃ъ мой, и҆ блⷵвиⷮ тѧ блⷵвенїе̑мъ нбнⷵымъ съвы́ше. и҆ блⷵве́нїе земно́е и҆мꙋще вс҄и блⷵвенїѧ ра́ди соⷵцꙋ и҆ оу҆тро́бы.
блⷵве́нїе ѿц҃а твое̑го, и҆ мт҃ре твое́ѧ, преспѣ́въ блⷵвенїѧ̀ го́ръ пребыва́ющиⷯ. и҆ въ блⷵве́нїѝ хол̾мо́въ вѣ́чныхъ е҆же бꙋ́дꙋтъ на гла́вѣ і҆ѻ́сифовѣ, и҆ на версе е҆го ꙗ҆́же бысть старїѝ братїѧ̀.
Веньꙗ̑ми́нъ, во́лкъ, восхища́ѧ заѹ҆тра, ꙗ҆́ды́и е҆ще и҆ на́ вечеръ сокры́е̑тъ пищꙋ·
Вс҄и сн҃ове с҄и і҆а́ковли, в҃і, с҄е гл҃а и҆мъ ѿц҃ъ и҆хъ, и҆ блⷵвѧ́ а кое̑гождо и҆хъ по блⷵвенїю свое̑мꙋ блⷵвенїа
и҆ рече и҆мъ· А҆́зъ прилага́юсѧ къ лю́демъ свои̑мъ, погребѣте м҄ѧ съ ѿц҃ы мои́ми въ пеще́рѣ, ꙗ҆́же е҆сть в селѣ е҆фро́новѣ, хетѳеа́нина
въ пещерѣ сꙋгꙋ́бѣи прѧмо мам̾врїи въ землѝ ханаа́ни, ю҆же прикꙋпѝ а҆врааⷨ пеще́рꙋ, оу҆ е҆фро́на хетѳе́анина на сътворе́нїе гробо́мъ,
та́мо погребо́ша а҆враа́ма, и҆ са́ррꙋ женꙋ̀ е҆го. та́мо погребо́ша і҆ и҆саа́ка. и҆ реве́кꙋ женꙋ̀ еⷢ‍҇ и҆ лїю̀ та́може погребо́ша,
въ прикꙋпле́нїемъ села̀ и҆ пеще́ры ꙗ҆́же е҆сть въ не́мъ, оу҆ сн҃овъ хетѳе́ѻ҆вѣхъ,
и҆ оу҆молча̀ і҆а́ковъ заповѣ́даѧ сн҃омъ свои̑мъ, и҆ възложѝ і҆а́ковъ но́ѕѣ на ѻ҆дрѣ и҆ оу҆́мре, и҆ приложисѧ къ лю́демъ свои̑мъ·
Претходна глава
Следећа глава