48.1
48.2
48.3
48.4
48.5
48.6
48.7
48.8
48.9
48.10
48.11
48.12
48.13
48.14
48.15
48.16
48.17
48.18
48.19
48.20
48.21
48.22
His ita transactis, nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater suus. Et assumpsit secum duos filios Manasse et Ephraim.
Dictumque est seni: " Ecce filius tuus Ioseph venit ad te ". Qui confortatus sedit in lectulo
et ingresso ad se ait: " Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan, benedixitque mihi
et ait: "Ego te augebo et multiplicabo et faciam te in multitudinem populorum; daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam".
Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Aegypti, antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.
Reliquos autem, quos genueris post eos, tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
Mihi enim, quando veniebam de Paddanaram, mortua est Rachel mater tua in terra Chanaan in ipso itinere, cum adhuc esset spatium aliquod usque ad Ephratham, et sepelivi eam iuxta viam Ephrathae, quae alio nomine appellatur Bethlehem ".
Videns autem filios eius dixit ad eum: " Qui sunt isti? ".
Respondit: " Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco ". " Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis! ".
Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se deosculatus et circumplexus eos
dixit ad filium suum: " Non sum fraudatus aspectu tuo; insuper ostendit mihi Deus semen tuum ".
Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est ad sinistram Israel, Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris; applicuitque ambos ad eum.
Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris, sinistram autem super caput Manasse, qui maior natu erat, commutans manus.
Benedixitque Iacob Ioseph et ait: Deus, in cuius conspectu ambulaveruntpatres mei Abraham et Isaac,Deus, qui pascit me ab adulescentia meausque in praesentem diem,
Angelus, qui eruit me de cunctis malis,benedicat pueris istis!Et invocetur super eos nomen meum,nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac,et crescant in multitudinemsuper terram! ".
Videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse.
Dixitque ad patrem: " Non ita convenit, pater, quia hic est primogenitus; pone dexteram tuam super caput eius! ".
Qui renuens ait: " Scio, fili mi, scio; et iste quidem erit in populos et multiplicabitur, sed frater eius minor maior erit illo, et semen illius crescet in plenitudinem gentium ".
Benedixitque eis in die illo dicens: In te benedicet Israel atque dicet: "Faciat te Deus sicut Ephraim et sicut Manasse!" ".Constituitque Ephraim ante Manassen.
Et ait ad Ioseph filium suum: " En ego morior, et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorraei in gladio et arcu meo ".
Бысть же по гл҃ѣ се́мъ, повѣдаша і҆ѻ́сифꙋ, ꙗ҆́ко ѿцъ т҄и и҆знемога́ет̾. и҆ поиⷨ же ѻ҆́б҄а сн҃а своа̀ манасїю і҆ е҆фрема. и҆ прїиде же къ і҆а́ковꙋ·
Повѣ́даша же і҆а́ковꙋ гл҃юще, с҄е сн҃ъ твои і҆ѻ́сифъ прїиде к тебѣ, и҆ оу҆крѣпи́всѧ і҆ил҃ь и҆ сѣде на ѻ҆дрѣ·
Реⷱ‍҇ же і҆а́ковъ і҆ѻ́сифꙋ. б҃ъ мои ꙗ҆́ви́сѧ мн҄ѣ в лю́зѣ въ землѝ ханаа́ни, благослови́ же м҄ѧ
и҆ рече ми. с҄е а́зъ възращꙋ т҄ѧ и҆ оу҆мно́жꙋ и҆ сътворю т҄ѧ въ собо́ръ ꙗ҆́зы́комъ. и҆ да́мъ ти землю̀ сїю, и҆ сѣмени твое̑мꙋ по тебѣ, въ прїа́тїе вѣ́чное·
Нн҃ѣ оу҆бо ѻ҆б҄а сн҃а твоа, ꙗ҆́же быста въ земли е҆гѷпетъстѣи, прѣжде прише́ствїа мое̑го въ е҆гѷпетъ к тебѣ· Моѧ̀ е҆ста̀ е҆фрѣмъи̑ манасїѧ, а҆ки рꙋви́мъ и҆ симеѻ́нъ, бꙋ́дета м҄и·
Сн҃ы же а҆ще роди́ши посемъ бꙋ́дꙋтъ ти въ и҆́мѧ братїа твое̑ѧ, и҆ прозовꙋтсѧ къ прича́щенїю ѻ҆нⷯѣ·
А҆́зъ б҄о е҆да̀ и҆дѧⷯ ѿ междорѣчїа сѷрьска, оумре рахи́ль мт҃и твоѧ̀, въ землѝ ханаа́ни близъ сꙋщꙋ ми и҆подро́ма, хавра́ѳа, землѧ̀ е҆гда вхожда́хъ до ефра́ѳы, и҆ погребохъ ю҆̀ на пꙋти и҆подрома, и҆ то е҆сть вифлеѻ́мъ·
Ви́дѣв же і҆ил҃ь сн҃а і҆ѻ́сифлѧ и҆ рече, чт҄о е҆ста сїѧ тебѣ.
рече же і҆ѻ҆сифъ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ сн҃а ми е҆ста̀, ꙗ҆́же дасть ми б҃ъ зд̑ѣ· Рече же і҆а́ковъ приведи ми ѧ҆̀ и҆ блⷵвлю и҆хъ,
ѻ҆́чи же і҆ил҃ю неви́дѣста ѿ ста́рости, и҆ не можа́ше глѧда́ти. приведе же ѧ҆̀ к немꙋ и҆ лобза и҆̀, и҆ прїѧⷮ ѧ҆̀,
и҆ рече і҆ил҃ь, къ і҆ѻ́сифꙋ с҄е лице твое ви́дѣхъ, и҆ показа ми б҃ъ и҆ сѣмѧ твое·
ѿведе́ же і҆ѻ́сифъ ѿ колѣ́нꙋ е҆го, и҆ поклони́сѧ е҆мꙋ ни́ць до землѧ̀·
Пои́м̾ же і҆ѻ́сифъ ѻ҆б҄а сн҃а своѧ е҆фрѣма въ десни́цꙋ прѧмо леви́цы і҆ил҃ѧ. манасїю же в лѣвꙋю прѧмо десни́цы і҆ил҃вы и҆ приведе ѧ҆̀ к немꙋ·
Просте́ръ же і҆а́ковъ десни́цꙋ и҆ возложѝ на главꙋ̀ е҆фрѣмлю, се́й же бѣше мнїи, а҆ лѣвицꙋ на главꙋ манасїинꙋ премѣни́в̾ рꙋцѣ,
и҆ блⷵвї ѧ҆̀ и҆ рече. б҃ъ е҆мꙋже оу҆годи́ша ѿц҃ы моѝ. преⷣ нимъ а҆врааⷨ, і҆саа́къ б҃ъ и҆же мѧ кормѝ и҆з млада и҆ до дн҃ешнѧго дн҃е,
и҆ а́гг҃лъ и҆же мѧ и҆збавлѧ́етъ ѿ всего зл҄а, блⷵви дѣтища сїѧ· И҆ да прозоветсѧ и́мѧ мое, і҆ и́мѧ ѿц҃ъ мои̑хъ. а҆враа́ма, і҆саа́ка, да сѧ оу҆мно́житъ въ мно́жество вели́ко на землѝ·
Ви́дѣв же і҆ѻ́сифъ ꙗ҆́ко възложѝ ѿц҃ъ е҆го десни́цꙋ свою на главꙋ̀ е҆фрѣмлю, и҆ тѧ́жко е҆мꙋ бысть, и҆ прїа́тъ і҆ѻ́сифъ рꙋкꙋ ѿц҃а свое̑го ѿѧ́ти ѿ главы̀ е҆фрѣмлѧ на главꙋ̀ манасїи́нꙋ.
И҆ рече і҆ѻ́сифъ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ, не та́ко ѿч҃е, се б҄о еⷵ пр́ъвенецъ, възложѝ рꙋкꙋ деснꙋ́ю на главꙋ е҆го
и҆ не хотѧ́ше· И҆ рече вⷨѣ чадо вѣмъ, и҆ то́й бꙋдетъ в лю́дъ и҆ то́й възнесе́тсѧ, н҄о братъ е҆го мнїи бꙋдетъ бо́лїи е҆го, и҆ сѣмѧ е҆го бꙋдетъ въ мно́жество ꙗ҆́зы́комъ,
и҆ блⷵвї ѧ҆̀ в томъ дн҃и гл҃ѧ, въ васъ блⷵвитсѧ і҆ил҃ь гл҃ѧ сътвори т҄ѧ б҃ъ ꙗ҆́ко е҆фрѣма и҆ манасїю, и҆ поста́ви е҆фрѣма выше манасїи·
Реⷱ‍҇ же і҆ил҃ь і҆ѻсифꙋ. а҆́зъ оу҆мира́ю. бꙋди же б҃ъ с вами, и҆ възврати́т̾ в҄ы ѿ землѧ сеѧ̀, на́ землю ѿц҃ъ ва́шиⷯ,
азъ же даю т҄и сикемъ и҆збранъ и҆злиха братїа твоеѧ ю҆же взѧⷯ и҆з рꙋки аморїискы, мечемъ свои̑мъ ·
Претходна глава
Следећа глава