47.1
47.2
47.3
47.4
47.5
47.6
47.7
47.8
47.9
47.10
47.11
47.12
47.13
47.14
47.15
47.16
47.17
47.18
47.19
47.20
47.21
47.22
47.23
47.24
47.25
47.26
47.27
47.28
47.29
47.30
47.31
Прише́дъ же і҆ѡ́сифъ, повѣ́да фараѡ́нꙋ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ мо́й и҆ бра́тїѧ моѧ̑, и҆ ско́ти и҆ воло́ве и҆́хъ, и҆ всѧ̑ сꙋ̑щаѧ и҆́хъ прїидо́ша и҆з̾ землѝ ханаа́ни: и҆ сѐ, сꙋ́ть въ землѝ гесе́мъ.
Ѿ бра́тїй же свои́хъ поѧ̀ пѧ́ть мꙋже́й и҆ поста́ви и҆̀хъ пред̾ фараѡ́номъ.
И҆ речѐ фараѡ́нъ къ бра́тїѧмъ і҆ѡ́сифѡвымъ: что̀ дѣ́ло ва́ше; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша фараѡ́нꙋ: пастꙋсѝ ѻ҆́вчїи, рабѝ твоѝ, и҆ мы̀ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши ѿдѣ́тска и҆ досе́лѣ.
Реко́ша же фараѡ́нꙋ: ѡ҆бита́ти въ землѝ прїидо́хомъ, нѣ́сть бо па́жити скотѡ́мъ ра̑бъ твои́хъ: ѡ҆долѣ́ бо гла́дъ на землѝ ханаа́ни: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо да всели́мсѧ рабѝ твоѝ въ землѝ гесе́мъ.
И҆ речѐ фараѡ́нъ і҆ѡ́сифꙋ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ тво́й и҆ бра́тїѧ твоѧ̑ прїидо́ша къ тебѣ̀:
сѐ, землѧ̀ є҆гѵ́петскаѧ пред̾ тобо́ю є҆́сть: на лꙋ́чшей землѝ поселѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ бра́тїю твою̀, да вселѧ́тсѧ въ землѝ гесе́мъ: а҆́ще же вѣ́си, ꙗ҆́кѡ сꙋ́ть въ ни́хъ мꙋ́жїе си́льнїи, поста́ви и҆̀хъ старѣ̑йшины скотѡ́мъ мои̑мъ. (Прїидо́ша же во є҆гѵ́петъ ко і҆ѡ́сифꙋ і҆а́кѡвъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀: и҆ ᲂу҆слы́ша фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй).
Введе́ же і҆ѡ́сифъ і҆а́кѡва ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ поста́ви є҆го̀ пред̾ фараѡ́номъ, и҆ благословѝ і҆а́кѡвъ фараѡ́на.
Рече́ же фараѡ́нъ ко і҆а́кѡвꙋ: коли́кѡ лѣ́тъ дні́й житїѧ̀ твоегѡ̀;
И҆ речѐ і҆а́кѡвъ фараѡ́нꙋ: дні́е лѣ́тъ житїѧ̀ моегѡ̀, ꙗ҆̀же ѡ҆бита́ю, сто̀ три́десѧть лѣ́тъ: ма̑лы и҆ ѕлы̑ бы́ша дні́е лѣ́тъ житїѧ̀ моегѡ̀: не достиго́ша во дни̑ лѣ́тъ житїѧ̀ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, ꙗ҆̀же дни̑ ѡ҆бита́ша.
И҆ благослови́въ і҆а́кѡвъ фараѡ́на, ѿи́де ѿ негѡ̀.
И҆ вселѝ і҆ѡ́сифъ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ бра́тїю свою̀, и҆ дадѐ и҆̀мъ ѡ҆бдержа́нїе въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на лꙋ́чшей землѝ, въ землѝ рамессі́йстѣй, ꙗ҆́коже повелѣ̀ фараѡ́нъ.
И҆ дѣлѧ́ше і҆ѡ́сифъ пшени́цꙋ ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ бра́тїи свое́й и҆ всемꙋ̀ до́мꙋ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ по числꙋ̀ ли́цъ.
Пшени́цы же не бѧ́ше во все́й землѝ, ѡ҆долѣ́ бо гла́дъ ѕѣлѡ̀: скончава́шесѧ же землѧ̀ є҆гѵ́петскаѧ и҆ землѧ̀ ханаа́нѧ ѿ гла́да.
Собра́ же і҆ѡ́сифъ всѐ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ землѝ ханаа́ни, за пшени́цꙋ, ю҆́же кꙋпова́хꙋ, и҆ размѣрѧ́ше и҆̀мъ пшени́цꙋ, и҆ внесѐ і҆ѡ́сифъ всѐ сребро̀ въ до́мъ фараѡ́новъ.
И҆ ѡ҆скꙋдѣ̀ всѐ сребро̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ землѝ ханаа́нскїѧ: прїидо́ша же всѝ є҆гѵ́птѧне ко і҆ѡ́сифꙋ, глаго́люще: да́ждь на́мъ хлѣ́бы, и҆ вскꙋ́ю ᲂу҆мира́емъ пред̾ тобо́ю; сконча́сѧ бо сребро̀ на́ше.
Рече́ же и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ: пригони́те скоты̀ ва́шѧ, и҆ да́мъ ва́мъ хлѣ́бы за скоты̀ ва́шѧ, а҆́ще сконча́сѧ сребро̀ ва́ше.
Пригна́ша же скоты̀ своѧ̑ ко і҆ѡ́сифꙋ, и҆ дадѐ и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ хлѣ́бы за ко́ни и҆ за ѻ҆́вцы, и҆ за волы̀ и҆ за ѻ҆слы̀, и҆ прекормѝ и҆̀хъ хлѣ́бами за всѧ̑ скоты̀ и҆́хъ въ то́мъ лѣ́тѣ.
Пре́йде же то̀ лѣ́то, и҆ прїидо́ша къ немꙋ̀ во второ́е лѣ́то и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: да не ка́кѡ поги́бнемъ ѿ господи́на на́шегѡ; а҆́ще бо сконча́сѧ сребро̀ на́ше, и҆ и҆мѣ́нїе и҆ скоты̀ пред̾ тобо́ю, господи́не, и҆ не ѡ҆ста́сѧ на́мъ пред̾ господи́номъ на́шимъ, то́чїю є҆ди́но тѣ́ло и҆ землѧ̀ на́ша:
да не ᲂу҆́мремъ ᲂу҆̀бо пред̾ тобо́ю, и҆ землѧ̀ ѡ҆пꙋстѣ́етъ, кꙋпѝ на́съ и҆ зе́млю на́шꙋ хлѣ́бами: и҆ бꙋ́демъ мы̀ и҆ землѧ̀ на́ша рабѝ фараѡ́нꙋ: да́ждь сѣ́мѧ, да посѣ́емъ и҆ жи́ви бꙋ́демъ, и҆ не ᲂу҆́мремъ, и҆ землѧ̀ не ѡ҆пꙋстѣ́етъ.
И҆ кꙋпѝ і҆ѡ́сифъ всю̀ зе́млю є҆гѵ́петскꙋю фараѡ́нꙋ: прода́ша бо є҆гѵ́птѧне зе́млю свою̀ фараѡ́нꙋ, и҆́бо ѡ҆долѣ̀ и҆̀мъ гла́дъ: и҆ бы́сть землѧ̀ фараѡ́нꙋ.
И҆ лю́ди порабо́ти є҆мꙋ̀ въ рабы̑, ѿ кра́ѧ предѣ̑лъ є҆гѵ́петскихъ да́же до крае́въ,
кромѣ̀ землѝ жре́ческїѧ то́кмѡ, тоѧ́ бо не кꙋпѝ і҆ѡ́сифъ: даѧ́нїемъ бо дадѐ въ да́ръ жерцє́мъ фараѡ́нъ, и҆ ꙗ҆дѧ́хꙋ даѧ́нїе, є҆́же дадѐ и҆̀мъ фараѡ́нъ: сегѡ̀ ра́ди не прода́ша землѝ своеѧ̀.
Рече́ же і҆ѡ́сифъ всѣ̑мъ є҆гѵ́птѧнѡмъ: сѐ, кꙋпи́хъ ва́съ и҆ зе́млю ва́шꙋ дне́сь фараѡ́нꙋ: возми́те себѣ̀ сѣ́мена и҆ сѣ́йте на землѝ:
и҆ бꙋ́дꙋтъ плоды̀ є҆ѧ̀, и҆ да да́сте пѧ́тꙋю ча́сть фараѡ́нꙋ, четы́ри же ча̑сти бꙋ́дꙋтъ ва́мъ самѣ̑мъ въ сѣ́мена землѝ и҆ на препита́нїе ва́мъ и҆ всѣ̑мъ сꙋ́щымъ въ домѣ́хъ ва́шихъ.
И҆ реко́ша: ѡ҆живи́лъ ны̀ є҆сѝ, ѡ҆брѣто́хомъ благода́ть пред̾ господи́номъ на́шимъ, и҆ бꙋ́демъ рабѝ фараѡ́нꙋ.
И҆ ᲂу҆ста́ви и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ за́повѣдь да́же до сегѡ̀ днѐ на землѝ є҆гѵ́петстѣй пѧ́тꙋю ча́сть даѧ́ти фараѡ́нꙋ, кромѣ̀ землѝ жре́ческїѧ: та̀ то́чїю не бѧ́ше фараѡ́нѧ.
Всели́сѧ же і҆и҃ль въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на землѝ гесе́мъ, и҆ наслѣ́дствоваше ю҆̀: и҆ возрасто́ша, и҆ ᲂу҆мно́жишасѧ ѕѣлѡ̀.
Поживе́ же і҆а́кѡвъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй седмьна́десѧть лѣ́тъ: и҆ бы́ша дні́е і҆а̑кѡвли лѣ́тъ жи́зни є҆гѡ̀, сто̀ четы́редесѧть се́дмь лѣ́тъ.
Прибли́жишасѧ же дні́е і҆и҃лю є҆́же ᲂу҆мре́ти, и҆ призва̀ сы́на своего̀ і҆ѡ́сифа и҆ речѐ є҆мꙋ̀: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, подложѝ рꙋ́кꙋ твою̀ под̾ стегно̀ моѐ и҆ сотвори́ши надо мно́ю ми́лость и҆ и҆́стинꙋ, є҆́же не погребстѝ менѐ во є҆гѵ́птѣ,
но да почі́ю со ѻ҆тцы̑ мои́ми: и҆ и҆знесе́ши мѧ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ погребе́ши мѧ̀ во гро́бѣ и҆́хъ. Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ сотворю̀ по словесѝ твоемꙋ̀.
Рече́ же: клени́сѧ мнѣ̀. И҆ клѧ́тсѧ є҆мꙋ̀. И҆ поклони́сѧ і҆и҃ль на коне́цъ <n>[ве́рхъ]</n> жезла̀ є҆гѡ̀.
Прише́дъ же і҆ѻ́сифъ, повѣда фараѻ́нꙋ, и҆ рече. ѿц҃ъ мои и҆ братїа моа̀ и҆ ско́ти и҆ воло́ве и҆ вс҄е и҆хъ прїидо́ша и҆зъ землѧ̀ ханаа́нѧ, и҆ с҄е сꙋть в̾ землѝ гесе́мли.
ѿ братїа же своеѧ̀ поѧ̀, е҃, мꙋжїи, поста́ви преⷣ фараѻ́ноⷨ·
И҆ рече фараѻ́нъ къ бра́тїи і҆ѻ́сифли, чт҄о дѣло ва́ше, сїи҆̀ же рѣша фараѻ́нꙋ, пастꙋсѝ ѻ҆вчїи рабѝ твоѝ е҆смы, м҄ы, и҆ ѿц҃ы на́ши, ѿ дѣтъска и҆ досе́лѣ·
Реко́ша же фараѻ́нꙋ, ѻ҆бита́ти въ землю прїидохомъ нѣсть б҄о па́ствы скотꙋ ра́бъ твои̑хъ, съѻ҆долѣ б҄о глаⷣ на землѝ ханаа́ни, нн҃ѣ оу҆бо да въселѧⷮсѧ раби твоѝ, в зе́млю гесе́млю.
речеⷤ‍ⷷ фараѻ́нъ і҆ѻ́сифꙋ гл҃ѧ ѿц҃ъ твои и҆ братїа твоа̀ прїидо́ша к тебѣ. се же землѧ е҆гѷпет̾скаѧ преⷣ тобо́ю е҆сть. на до́брѣи же землѝ ѿц҃а твое̑го и҆ бра́тїю оу҆селѝ, и҆ да живꙋть въ земли гесе́мли· А҆́ще ли вѣ́си ꙗ҆́ко сꙋть мꙋжи в нихъ си́лнїи, т҄о постави ѧ҆̀ старѣишины ското́мъ мои̑мъ· И҆ прїидо́ша въ е҆гѷпетъ къ і҆ѻ́сифꙋ і҆а́ковъ и҆ сн҃ове е҆го, и҆ слы́ша фараѻ́нъ цр҃ь е҆гѷпетъскыи ·
[...]
Въведе же і҆ѻ́сифъ і҆акова ѿц҃а свое̑го, и҆ поста́ви е҆го предъ фараѻ́номъ, и҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на
рече же фараѻ́нъ къ і҆аковꙋ, коли́ко лѣтъ дн҃и житїа твое̑го.
рече́ же і҆аковъ фараѻ́нꙋ, дн҃їи лѣтъ житїѧ̀ мое̑го́ ꙗ҆же ѻ҆бита́хъ , р҃л , лѣтъ, ма́ли и҆ зли быша дн҃їе лѣтъ житїѧ̀ мое̑го, не постиго́ша б҄о дн҃їе лѣт̾ житїа ѿц҃ъ мои̑хъ, ꙗ҆́же дн҃їи ѻ҆бита́ша·
И҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на, и҆ ѿиде ѿ него вонъ·
И҆ оу҆селѝ і҆ѻ́сифъ ѿц҃а и҆ бра́тїю свою̀, и҆ дасть иⷨ ѻ҆бдръшанїе в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на до́брѣи землѝ, и҆ в землѝ рамесїи́нѣ. ꙗ҆коже повелѣ фараѻ́нъ·
И҆ дѣлѧ́ше і҆ѻ́сифъ пшени́цꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ и҆ бра́тїи свое́й и҆ всемꙋ̀ до́мꙋ ѿц҃а свое̑го кое̑мꙋждо по числꙋ ли́цъ·
Пшени́ца же не бѧше въ все́и землѝ, съѻ҆долѣва́ше б҄о глаⷣ на землѝ, скончева́ше бо сѧ землѧ̀ е҆гѷпетъскаѧ, и҆ землѧ̀ ханаа́нѧ ѿ гла́да·
Събра же і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀, е҆же ѻ҆брѣте в землѝ е҆гѷпетъстѣ, и҆ в землѝ ханаа́ни, за пшени́цꙋ е҆же кꙋпова́хꙋ и҆ цѣнѧ́ше и҆мъ· И҆ внесѐ і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀ въ до́мъ фараѻ́новъ,
и҆ сконча́сѧ вс҄е сребро̀ ѿ землѧ̀ е҆гѷпеⷮскїа и҆ ханаа́ньскїа· Прїидо́ша же вс҄и е҆гѷптѧне, къ і҆ѻ́сифꙋ гл҃юще, да́ждъ намъ хлѣбъ, въскꙋю м҄ы оу҆мираемъ преⷣ тобою, сконча́ бо сѧ сребро̀ на́ше·
Рече же иⷨ і҆ѻ́сифъ, приженѣте ско́тъ свои, да даⷨ вамъ за ско́тъ вашъ хлѣбъ, а҆́ще сѧ сконча́ло сребро̀.
пригна́шаⷤ‍ⷷ скотъ къ і҆ѻ́сифꙋ, и҆ дасть иⷨ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ хлѣбы за кони́ и҆ за ѻ҆вца̀, и҆ за говѧ́да, и҆ за ѻ҆слы. и҆ прекорми ѧ҆̀ хлѣбы за скотъ и҆хъ в томъ лѣтѣ·
И҆зы́де же т҄о лѣто, пришеⷣши же въ второ́е лѣто реко́ша е҆мꙋ, е҆да̀ поги́бнеⷨ ѿ гдⷵна нашего, е҆гда̀ б҄о скончи́шасѧ сребро̀ і҆ и҆мѣнїе и҆ скотъ к тебѣ гдⷵне. и҆ нѣсть ѻ҆стало намъ предъ тобо́ю гдⷵне нашъ, н҄о то́чїю тѣло и҆ землѧ̀ наша,
да оу҆́мремъ предъ тобо́ю, и҆ землѧ̀ ѻ҆пꙋстѣ́етъ, кꙋпѝ наⷵ, и҆ зе́млю нашꙋ хлѣбы, и҆ да бꙋ́демъ м҄ы и҆ землѧ̀ наша рабоⷮна фараѻ́нꙋ, даждь намъ сѣмѧ, да въсѣ́емъ и҆ жи́ви бꙋдемъ, да не оу҆мремъ и҆ землѧ̀ не ѻ҆пꙋстѣ́етъ·
И҆ кꙋпѝ вс҄ю зе́млю е҆гѷпеⷮскꙋю і҆ѻ́сифъ фараѻ́нꙋ, и҆ поѿдава́ше е҆гѷптѧне вс҄ю зе́млю фараѻ́нꙋ, съѻ҆долѣ бо и҆мъ гла́дъ, и҆ бысть землѧ̀ фараѻ҆нꙋ·
И҆ люди поработи е҆мꙋ в рабы, ѿ кра́ѧ предѣлъ е҆гѷпетъскъ до кра́ѧ е҆ѧ,
развѣ землѧ̀ жре́чески , тоѧ̀ б҄о не кꙋпѝ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ да́нь бо дасть жръцемъ фараѻ́нъ. и҆ ꙗ҆́дѧхꙋ дань ю҆же дасть и҆мъ фараѻⷩ‍҇ сего̀ ради не ѿдаша землѧ̀ своеѧ·
Рече же і҆ѻ́сифъ всѣмъ е҆гѷптѣном̾ се кꙋпи́хъ васъ и҆ вс҄ю зе́млю вашꙋ фараѻ́нꙋ днⷵь. възмѣте сѣмена и҆ сѣ́ите на ни́вахъ,
а҆ и҆же бꙋдꙋтъ жи́та по нихъ, да да́сте пѧ́тꙋю часть фараѻ́нꙋ, четыре части бꙋдꙋтъ вамъ, сѣмена ни́вамъ, и҆ на препита́нїе вамъ, и҆ всѣмъ домо́мъ вашимъ,
и҆ реко́ша ѻ҆живи́лъ ны е҆си ѻ҆брѣто́хоⷨ бл҃года́ть преⷣ тобо́ю, господиномъ нашимъ, да бꙋ́демъ рабѝ фараѻ́ни·
И҆ оу҆ста́вї имъ за́повѣдь і҆ѻ́сифъ, до днешнѧго дн҃е на землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, пѧтꙋю ча́сть давати фараѻ́нꙋ, кромѣ землѧ̀ жре́ческы , та̀ б҄о то́чїю не бѧ́ше фараѻ́нѧ·
Всели́ же сѧ і҆и҃ль в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на землѝ гесе́мли, и҆ прїа́ша ю҆̀ и҆ расплоди́шасѧ и҆ оу҆множишасѧ на не́и ѕѣло̀,
живе́ же і҆а́ковъ в землѝ е҆гѷпетъстѣи , з҃і , лѣтъ· Бысть же дн҃їи і҆а́ковлиⷯ лѣтъ жи́зни е҆го. р҃м҃ и҆ з҃·
И҆ приспѣша же дн҃їе і҆ил҃ѧ оу҆мрѣти. и҆ призва̀ і҆ѻ́сифа сн҃а свое̑го, и҆ рече е҆мꙋ. а҆́ще е҆смь ѻ҆брѣлъ блгⷣть преⷣ тобо́ю положи рꙋкꙋ твою поⷣ стегно моѐ, да сътвори́ши со мно́ю млⷵть, і҆ и́стиннꙋ, да не погребе́ши менѐ въ е҆гѷптѣ.
но̑ положи́ши м҄ѧ съ ѿц҃ы мои́ми, і҆ и҆знесе́ши м҄ѧ и҆з̾ е҆гѷпта и҆ погребе́ши м҄ѧ въ гро́бⷯѣ и҆хъ. Се́й же речѐ сътворю̀ по словесѝ твое̑мꙋ.
рече же е҆мꙋ, клени́ ми сѧ, и҆ клѧ́тсѧ е҆мꙋ, и҆ поклони́сѧ і҆и҃ль коне́цъ жезла е҆го·
Ingressus ergo Ioseph nun tiavit pharaoni dicens: " Pater meus et fratres, oves eorum et armenta et cuncta, quae possident, venerunt de terra Chanaan; et ecce consistunt in terra Gessen ".
Ex omnibus fratribus suis quinque viros statuit coram rege,
quos ille interrogavit: " Quid habetis operis? ". Responderunt: " Pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri ".
Dixeruntque ad pharaonem: " Ad peregrinandum in terra venimus, quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame, in terra Chanaan petimusque, ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen ".
Dixit itaque rex ad Ioseph: " Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Terra Aegypti in conspectu tuo est; in optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum ".
Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo, qui benedicens illi
et interrogatus ab eo: " Quot sunt dies annorum vitae tuae? ",
respondit: " Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali; et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum, quibus peregrinati sunt ".
Et benedicto rege, egressus est foras.
Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, in terra Ramesses, ut praeceperat pharao;
et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis.
In tota terra panis deerat, et oppresserat fames terram valde, defecitque terra Aegypti et terra Chanaan prae fame.
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis.
Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens: " Da nobis panes! Quare morimur coram te, deficiente pecunia? ".
Quibus ille respondit: " Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis ".
Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: " Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
Cur ergo moriemur, te vidente, et nos et terra nostra? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina, ne, pereunte cultore, redigatur terra in solitudinem ".
Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subiecitque eam pharaoni
et cunctos populos eius redegit ei in servitutem, a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius.
Terram autem sacerdotum non emit, qui cibariis a rege statutis fruebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
Dixit ergo Ioseph ad populos: " En, ut cernitis, et vos et terram vestram pharao possidet; accipite semina et serite agros,
ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis; quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibum familiis et liberis vestris ".
Qui responderunt: " Tu salvasti nos! Respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi ".
Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur; et factum est a Ioseph in legem absque terra sacerdotali, quae libera ab hac condicione est.
Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est in terra Gessen, et possedit eam; auctusque est et multiplicatus nimis.
Et vixit Iacob in terra Aegypti decem et septem annis; factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum.
Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum: " Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto,
sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcro maiorum meorum ". Cui respondit Ioseph: " Ego faciam, quod iussisti ".
Et ille: " Iura ergo, inquit, mihi! ". Quo iurante, adoravit Israel conversus ad lectuli caput.
Претходна глава
Следећа глава