47.1
47.2
47.3
47.4
47.5
47.6
47.7
47.8
47.9
47.10
47.11
47.12
47.13
47.14
47.15
47.16
47.17
47.18
47.19
47.20
47.21
47.22
47.23
47.24
47.25
47.26
47.27
47.28
47.29
47.30
47.31
Прише́дъ же і҆ѻ́сифъ, повѣда фараѻ́нꙋ, и҆ рече. ѿц҃ъ мои и҆ братїа моа̀ и҆ ско́ти и҆ воло́ве и҆ вс҄е и҆хъ прїидо́ша и҆зъ землѧ̀ ханаа́нѧ, и҆ с҄е сꙋть в̾ землѝ гесе́мли.
ѿ братїа же своеѧ̀ поѧ̀, е҃, мꙋжїи, поста́ви преⷣ фараѻ́ноⷨ·
И҆ рече фараѻ́нъ къ бра́тїи і҆ѻ́сифли, чт҄о дѣло ва́ше, сїи҆̀ же рѣша фараѻ́нꙋ, пастꙋсѝ ѻ҆вчїи рабѝ твоѝ е҆смы, м҄ы, и҆ ѿц҃ы на́ши, ѿ дѣтъска и҆ досе́лѣ·
Реко́ша же фараѻ́нꙋ, ѻ҆бита́ти въ землю прїидохомъ нѣсть б҄о па́ствы скотꙋ ра́бъ твои̑хъ, съѻ҆долѣ б҄о глаⷣ на землѝ ханаа́ни, нн҃ѣ оу҆бо да въселѧⷮсѧ раби твоѝ, в зе́млю гесе́млю.
речеⷤ‍ⷷ фараѻ́нъ і҆ѻ́сифꙋ гл҃ѧ ѿц҃ъ твои и҆ братїа твоа̀ прїидо́ша к тебѣ. се же землѧ е҆гѷпет̾скаѧ преⷣ тобо́ю е҆сть. на до́брѣи же землѝ ѿц҃а твое̑го и҆ бра́тїю оу҆селѝ, и҆ да живꙋть въ земли гесе́мли· А҆́ще ли вѣ́си ꙗ҆́ко сꙋть мꙋжи в нихъ си́лнїи, т҄о постави ѧ҆̀ старѣишины ското́мъ мои̑мъ· И҆ прїидо́ша въ е҆гѷпетъ къ і҆ѻ́сифꙋ і҆а́ковъ и҆ сн҃ове е҆го, и҆ слы́ша фараѻ́нъ цр҃ь е҆гѷпетъскыи ·
[...]
Въведе же і҆ѻ́сифъ і҆акова ѿц҃а свое̑го, и҆ поста́ви е҆го предъ фараѻ́номъ, и҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на
рече же фараѻ́нъ къ і҆аковꙋ, коли́ко лѣтъ дн҃и житїа твое̑го.
рече́ же і҆аковъ фараѻ́нꙋ, дн҃їи лѣтъ житїѧ̀ мое̑го́ ꙗ҆же ѻ҆бита́хъ , р҃л , лѣтъ, ма́ли и҆ зли быша дн҃їе лѣтъ житїѧ̀ мое̑го, не постиго́ша б҄о дн҃їе лѣт̾ житїа ѿц҃ъ мои̑хъ, ꙗ҆́же дн҃їи ѻ҆бита́ша·
И҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на, и҆ ѿиде ѿ него вонъ·
И҆ оу҆селѝ і҆ѻ́сифъ ѿц҃а и҆ бра́тїю свою̀, и҆ дасть иⷨ ѻ҆бдръшанїе в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на до́брѣи землѝ, и҆ в землѝ рамесїи́нѣ. ꙗ҆коже повелѣ фараѻ́нъ·
И҆ дѣлѧ́ше і҆ѻ́сифъ пшени́цꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ и҆ бра́тїи свое́й и҆ всемꙋ̀ до́мꙋ ѿц҃а свое̑го кое̑мꙋждо по числꙋ ли́цъ·
Пшени́ца же не бѧше въ все́и землѝ, съѻ҆долѣва́ше б҄о глаⷣ на землѝ, скончева́ше бо сѧ землѧ̀ е҆гѷпетъскаѧ, и҆ землѧ̀ ханаа́нѧ ѿ гла́да·
Събра же і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀, е҆же ѻ҆брѣте в землѝ е҆гѷпетъстѣ, и҆ в землѝ ханаа́ни, за пшени́цꙋ е҆же кꙋпова́хꙋ и҆ цѣнѧ́ше и҆мъ· И҆ внесѐ і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀ въ до́мъ фараѻ́новъ,
и҆ сконча́сѧ вс҄е сребро̀ ѿ землѧ̀ е҆гѷпеⷮскїа и҆ ханаа́ньскїа· Прїидо́ша же вс҄и е҆гѷптѧне, къ і҆ѻ́сифꙋ гл҃юще, да́ждъ намъ хлѣбъ, въскꙋю м҄ы оу҆мираемъ преⷣ тобою, сконча́ бо сѧ сребро̀ на́ше·
Рече же иⷨ і҆ѻ́сифъ, приженѣте ско́тъ свои, да даⷨ вамъ за ско́тъ вашъ хлѣбъ, а҆́ще сѧ сконча́ло сребро̀.
пригна́шаⷤ‍ⷷ скотъ къ і҆ѻ́сифꙋ, и҆ дасть иⷨ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ хлѣбы за кони́ и҆ за ѻ҆вца̀, и҆ за говѧ́да, и҆ за ѻ҆слы. и҆ прекорми ѧ҆̀ хлѣбы за скотъ и҆хъ в томъ лѣтѣ·
И҆зы́де же т҄о лѣто, пришеⷣши же въ второ́е лѣто реко́ша е҆мꙋ, е҆да̀ поги́бнеⷨ ѿ гдⷵна нашего, е҆гда̀ б҄о скончи́шасѧ сребро̀ і҆ и҆мѣнїе и҆ скотъ к тебѣ гдⷵне. и҆ нѣсть ѻ҆стало намъ предъ тобо́ю гдⷵне нашъ, н҄о то́чїю тѣло и҆ землѧ̀ наша,
да оу҆́мремъ предъ тобо́ю, и҆ землѧ̀ ѻ҆пꙋстѣ́етъ, кꙋпѝ наⷵ, и҆ зе́млю нашꙋ хлѣбы, и҆ да бꙋ́демъ м҄ы и҆ землѧ̀ наша рабоⷮна фараѻ́нꙋ, даждь намъ сѣмѧ, да въсѣ́емъ и҆ жи́ви бꙋдемъ, да не оу҆мремъ и҆ землѧ̀ не ѻ҆пꙋстѣ́етъ·
И҆ кꙋпѝ вс҄ю зе́млю е҆гѷпеⷮскꙋю і҆ѻ́сифъ фараѻ́нꙋ, и҆ поѿдава́ше е҆гѷптѧне вс҄ю зе́млю фараѻ́нꙋ, съѻ҆долѣ бо и҆мъ гла́дъ, и҆ бысть землѧ̀ фараѻ҆нꙋ·
И҆ люди поработи е҆мꙋ в рабы, ѿ кра́ѧ предѣлъ е҆гѷпетъскъ до кра́ѧ е҆ѧ,
развѣ землѧ̀ жре́чески , тоѧ̀ б҄о не кꙋпѝ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ да́нь бо дасть жръцемъ фараѻ́нъ. и҆ ꙗ҆́дѧхꙋ дань ю҆же дасть и҆мъ фараѻⷩ‍҇ сего̀ ради не ѿдаша землѧ̀ своеѧ·
Рече же і҆ѻ́сифъ всѣмъ е҆гѷптѣном̾ се кꙋпи́хъ васъ и҆ вс҄ю зе́млю вашꙋ фараѻ́нꙋ днⷵь. възмѣте сѣмена и҆ сѣ́ите на ни́вахъ,
а҆ и҆же бꙋдꙋтъ жи́та по нихъ, да да́сте пѧ́тꙋю часть фараѻ́нꙋ, четыре части бꙋдꙋтъ вамъ, сѣмена ни́вамъ, и҆ на препита́нїе вамъ, и҆ всѣмъ домо́мъ вашимъ,
и҆ реко́ша ѻ҆живи́лъ ны е҆си ѻ҆брѣто́хоⷨ бл҃года́ть преⷣ тобо́ю, господиномъ нашимъ, да бꙋ́демъ рабѝ фараѻ́ни·
И҆ оу҆ста́вї имъ за́повѣдь і҆ѻ́сифъ, до днешнѧго дн҃е на землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, пѧтꙋю ча́сть давати фараѻ́нꙋ, кромѣ землѧ̀ жре́ческы , та̀ б҄о то́чїю не бѧ́ше фараѻ́нѧ·
Всели́ же сѧ і҆и҃ль в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на землѝ гесе́мли, и҆ прїа́ша ю҆̀ и҆ расплоди́шасѧ и҆ оу҆множишасѧ на не́и ѕѣло̀,
живе́ же і҆а́ковъ в землѝ е҆гѷпетъстѣи , з҃і , лѣтъ· Бысть же дн҃їи і҆а́ковлиⷯ лѣтъ жи́зни е҆го. р҃м҃ и҆ з҃·
И҆ приспѣша же дн҃їе і҆ил҃ѧ оу҆мрѣти. и҆ призва̀ і҆ѻ́сифа сн҃а свое̑го, и҆ рече е҆мꙋ. а҆́ще е҆смь ѻ҆брѣлъ блгⷣть преⷣ тобо́ю положи рꙋкꙋ твою поⷣ стегно моѐ, да сътвори́ши со мно́ю млⷵть, і҆ и́стиннꙋ, да не погребе́ши менѐ въ е҆гѷптѣ.
но̑ положи́ши м҄ѧ съ ѿц҃ы мои́ми, і҆ и҆знесе́ши м҄ѧ и҆з̾ е҆гѷпта и҆ погребе́ши м҄ѧ въ гро́бⷯѣ и҆хъ. Се́й же речѐ сътворю̀ по словесѝ твое̑мꙋ.
рече же е҆мꙋ, клени́ ми сѧ, и҆ клѧ́тсѧ е҆мꙋ, и҆ поклони́сѧ і҆и҃ль коне́цъ жезла е҆го·
Ἐλθὼν δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων Ὁ πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ.
ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω.
καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
εἶπαν δὲ τῷ Φαραω Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ.
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων Ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
εἰσήγαγεν δὲ Ιωσηφ Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραω, καὶ εὐλόγησεν Ιακωβ τὸν Φαραω.
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιακωβ Πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
καὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση, καθὰ προσέταξεν Φαραω.
καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν. ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.
ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. –
ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ’ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
καὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω,
καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν,
καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραω.
Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα. –
ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη.
ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
εἶπεν δέ Ὄμοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Претходна глава
Следећа глава