Ingressus ergo Ioseph nun tiavit pharaoni dicens: " Pater meus et fratres, oves eorum et armenta et cuncta, quae possident, venerunt de terra Chanaan; et ecce consistunt in terra Gessen ".
Ex omnibus fratribus suis quinque viros statuit coram rege,
quos ille interrogavit: " Quid habetis operis? ". Responderunt: " Pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri ".
Dixeruntque ad pharaonem: " Ad peregrinandum in terra venimus, quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame, in terra Chanaan petimusque, ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen ".
Dixit itaque rex ad Ioseph: " Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Terra Aegypti in conspectu tuo est; in optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum ".
Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo, qui benedicens illi
et interrogatus ab eo: " Quot sunt dies annorum vitae tuae? ",
respondit: " Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali; et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum, quibus peregrinati sunt ".
Et benedicto rege, egressus est foras.
Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, in terra Ramesses, ut praeceperat pharao;
et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis.
In tota terra panis deerat, et oppresserat fames terram valde, defecitque terra Aegypti et terra Chanaan prae fame.
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis.
Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens: " Da nobis panes! Quare morimur coram te, deficiente pecunia? ".
Quibus ille respondit: " Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis ".
Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: " Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
Cur ergo moriemur, te vidente, et nos et terra nostra? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina, ne, pereunte cultore, redigatur terra in solitudinem ".
Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subiecitque eam pharaoni
et cunctos populos eius redegit ei in servitutem, a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius.
Terram autem sacerdotum non emit, qui cibariis a rege statutis fruebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
Dixit ergo Ioseph ad populos: " En, ut cernitis, et vos et terram vestram pharao possidet; accipite semina et serite agros,
ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis; quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibum familiis et liberis vestris ".
Qui responderunt: " Tu salvasti nos! Respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi ".
Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur; et factum est a Ioseph in legem absque terra sacerdotali, quae libera ab hac condicione est.
Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est in terra Gessen, et possedit eam; auctusque est et multiplicatus nimis.
Et vixit Iacob in terra Aegypti decem et septem annis; factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum.
Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum: " Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto,
sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcro maiorum meorum ". Cui respondit Ioseph: " Ego faciam, quod iussisti ".
Et ille: " Iura ergo, inquit, mihi! ". Quo iurante, adoravit Israel conversus ad lectuli caput.
Прише́дъ же і҆ѻ́сифъ, повѣда фараѻ́нꙋ, и҆ рече. ѿц҃ъ мои и҆ братїа моа̀ и҆ ско́ти и҆ воло́ве и҆ вс҄е и҆хъ прїидо́ша и҆зъ землѧ̀ ханаа́нѧ, и҆ с҄е сꙋть в̾ землѝ гесе́мли.
ѿ братїа же своеѧ̀ поѧ̀, е҃, мꙋжїи, поста́ви преⷣ фараѻ́ноⷨ·
И҆ рече фараѻ́нъ къ бра́тїи і҆ѻ́сифли, чт҄о дѣло ва́ше, сїи҆̀ же рѣша фараѻ́нꙋ, пастꙋсѝ ѻ҆вчїи рабѝ твоѝ е҆смы, м҄ы, и҆ ѿц҃ы на́ши, ѿ дѣтъска и҆ досе́лѣ·
Реко́ша же фараѻ́нꙋ, ѻ҆бита́ти въ землю прїидохомъ нѣсть б҄о па́ствы скотꙋ ра́бъ твои̑хъ, съѻ҆долѣ б҄о глаⷣ на землѝ ханаа́ни, нн҃ѣ оу҆бо да въселѧⷮсѧ раби твоѝ, в зе́млю гесе́млю.
речеⷤ‍ⷷ фараѻ́нъ і҆ѻ́сифꙋ гл҃ѧ ѿц҃ъ твои и҆ братїа твоа̀ прїидо́ша к тебѣ. се же землѧ е҆гѷпет̾скаѧ преⷣ тобо́ю е҆сть. на до́брѣи же землѝ ѿц҃а твое̑го и҆ бра́тїю оу҆селѝ, и҆ да живꙋть въ земли гесе́мли· А҆́ще ли вѣ́си ꙗ҆́ко сꙋть мꙋжи в нихъ си́лнїи, т҄о постави ѧ҆̀ старѣишины ското́мъ мои̑мъ· И҆ прїидо́ша въ е҆гѷпетъ къ і҆ѻ́сифꙋ і҆а́ковъ и҆ сн҃ове е҆го, и҆ слы́ша фараѻ́нъ цр҃ь е҆гѷпетъскыи ·
[...]
Въведе же і҆ѻ́сифъ і҆акова ѿц҃а свое̑го, и҆ поста́ви е҆го предъ фараѻ́номъ, и҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на
рече же фараѻ́нъ къ і҆аковꙋ, коли́ко лѣтъ дн҃и житїа твое̑го.
рече́ же і҆аковъ фараѻ́нꙋ, дн҃їи лѣтъ житїѧ̀ мое̑го́ ꙗ҆же ѻ҆бита́хъ , р҃л , лѣтъ, ма́ли и҆ зли быша дн҃їе лѣтъ житїѧ̀ мое̑го, не постиго́ша б҄о дн҃їе лѣт̾ житїа ѿц҃ъ мои̑хъ, ꙗ҆́же дн҃їи ѻ҆бита́ша·
И҆ блⷵви і҆а́ковъ фараѻ́на, и҆ ѿиде ѿ него вонъ·
И҆ оу҆селѝ і҆ѻ́сифъ ѿц҃а и҆ бра́тїю свою̀, и҆ дасть иⷨ ѻ҆бдръшанїе в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на до́брѣи землѝ, и҆ в землѝ рамесїи́нѣ. ꙗ҆коже повелѣ фараѻ́нъ·
И҆ дѣлѧ́ше і҆ѻ́сифъ пшени́цꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ и҆ бра́тїи свое́й и҆ всемꙋ̀ до́мꙋ ѿц҃а свое̑го кое̑мꙋждо по числꙋ ли́цъ·
Пшени́ца же не бѧше въ все́и землѝ, съѻ҆долѣва́ше б҄о глаⷣ на землѝ, скончева́ше бо сѧ землѧ̀ е҆гѷпетъскаѧ, и҆ землѧ̀ ханаа́нѧ ѿ гла́да·
Събра же і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀, е҆же ѻ҆брѣте в землѝ е҆гѷпетъстѣ, и҆ в землѝ ханаа́ни, за пшени́цꙋ е҆же кꙋпова́хꙋ и҆ цѣнѧ́ше и҆мъ· И҆ внесѐ і҆ѻ́сифъ вс҄е сребро̀ въ до́мъ фараѻ́новъ,
и҆ сконча́сѧ вс҄е сребро̀ ѿ землѧ̀ е҆гѷпеⷮскїа и҆ ханаа́ньскїа· Прїидо́ша же вс҄и е҆гѷптѧне, къ і҆ѻ́сифꙋ гл҃юще, да́ждъ намъ хлѣбъ, въскꙋю м҄ы оу҆мираемъ преⷣ тобою, сконча́ бо сѧ сребро̀ на́ше·
Рече же иⷨ і҆ѻ́сифъ, приженѣте ско́тъ свои, да даⷨ вамъ за ско́тъ вашъ хлѣбъ, а҆́ще сѧ сконча́ло сребро̀.
пригна́шаⷤ‍ⷷ скотъ къ і҆ѻ́сифꙋ, и҆ дасть иⷨ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ хлѣбы за кони́ и҆ за ѻ҆вца̀, и҆ за говѧ́да, и҆ за ѻ҆слы. и҆ прекорми ѧ҆̀ хлѣбы за скотъ и҆хъ в томъ лѣтѣ·
И҆зы́де же т҄о лѣто, пришеⷣши же въ второ́е лѣто реко́ша е҆мꙋ, е҆да̀ поги́бнеⷨ ѿ гдⷵна нашего, е҆гда̀ б҄о скончи́шасѧ сребро̀ і҆ и҆мѣнїе и҆ скотъ к тебѣ гдⷵне. и҆ нѣсть ѻ҆стало намъ предъ тобо́ю гдⷵне нашъ, н҄о то́чїю тѣло и҆ землѧ̀ наша,
да оу҆́мремъ предъ тобо́ю, и҆ землѧ̀ ѻ҆пꙋстѣ́етъ, кꙋпѝ наⷵ, и҆ зе́млю нашꙋ хлѣбы, и҆ да бꙋ́демъ м҄ы и҆ землѧ̀ наша рабоⷮна фараѻ́нꙋ, даждь намъ сѣмѧ, да въсѣ́емъ и҆ жи́ви бꙋдемъ, да не оу҆мремъ и҆ землѧ̀ не ѻ҆пꙋстѣ́етъ·
И҆ кꙋпѝ вс҄ю зе́млю е҆гѷпеⷮскꙋю і҆ѻ́сифъ фараѻ́нꙋ, и҆ поѿдава́ше е҆гѷптѧне вс҄ю зе́млю фараѻ́нꙋ, съѻ҆долѣ бо и҆мъ гла́дъ, и҆ бысть землѧ̀ фараѻ҆нꙋ·
И҆ люди поработи е҆мꙋ в рабы, ѿ кра́ѧ предѣлъ е҆гѷпетъскъ до кра́ѧ е҆ѧ,
развѣ землѧ̀ жре́чески , тоѧ̀ б҄о не кꙋпѝ і҆ѻ́сиꚞ‍҇ да́нь бо дасть жръцемъ фараѻ́нъ. и҆ ꙗ҆́дѧхꙋ дань ю҆же дасть и҆мъ фараѻⷩ‍҇ сего̀ ради не ѿдаша землѧ̀ своеѧ·
Рече же і҆ѻ́сифъ всѣмъ е҆гѷптѣном̾ се кꙋпи́хъ васъ и҆ вс҄ю зе́млю вашꙋ фараѻ́нꙋ днⷵь. възмѣте сѣмена и҆ сѣ́ите на ни́вахъ,
а҆ и҆же бꙋдꙋтъ жи́та по нихъ, да да́сте пѧ́тꙋю часть фараѻ́нꙋ, четыре части бꙋдꙋтъ вамъ, сѣмена ни́вамъ, и҆ на препита́нїе вамъ, и҆ всѣмъ домо́мъ вашимъ,
и҆ реко́ша ѻ҆живи́лъ ны е҆си ѻ҆брѣто́хоⷨ бл҃года́ть преⷣ тобо́ю, господиномъ нашимъ, да бꙋ́демъ рабѝ фараѻ́ни·
И҆ оу҆ста́вї имъ за́повѣдь і҆ѻ́сифъ, до днешнѧго дн҃е на землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, пѧтꙋю ча́сть давати фараѻ́нꙋ, кромѣ землѧ̀ жре́ческы , та̀ б҄о то́чїю не бѧ́ше фараѻ́нѧ·
Всели́ же сѧ і҆и҃ль в землѝ е҆гѷпеⷮстѣи, на землѝ гесе́мли, и҆ прїа́ша ю҆̀ и҆ расплоди́шасѧ и҆ оу҆множишасѧ на не́и ѕѣло̀,
живе́ же і҆а́ковъ в землѝ е҆гѷпетъстѣи , з҃і , лѣтъ· Бысть же дн҃їи і҆а́ковлиⷯ лѣтъ жи́зни е҆го. р҃м҃ и҆ з҃·
И҆ приспѣша же дн҃їе і҆ил҃ѧ оу҆мрѣти. и҆ призва̀ і҆ѻ́сифа сн҃а свое̑го, и҆ рече е҆мꙋ. а҆́ще е҆смь ѻ҆брѣлъ блгⷣть преⷣ тобо́ю положи рꙋкꙋ твою поⷣ стегно моѐ, да сътвори́ши со мно́ю млⷵть, і҆ и́стиннꙋ, да не погребе́ши менѐ въ е҆гѷптѣ.
но̑ положи́ши м҄ѧ съ ѿц҃ы мои́ми, і҆ и҆знесе́ши м҄ѧ и҆з̾ е҆гѷпта и҆ погребе́ши м҄ѧ въ гро́бⷯѣ и҆хъ. Се́й же речѐ сътворю̀ по словесѝ твое̑мꙋ.
рече же е҆мꙋ, клени́ ми сѧ, и҆ клѧ́тсѧ е҆мꙋ, и҆ поклони́сѧ і҆и҃ль коне́цъ жезла е҆го·
Претходна глава
Следећа глава