45.1
45.2
45.3
45.4
45.5
45.6
45.7
45.8
45.9
45.10
45.11
45.12
45.13
45.14
45.15
45.16
45.17
45.18
45.19
45.20
45.21
45.22
45.23
45.24
45.25
45.26
45.27
45.28
И҆ не можа́ше і҆ѡ́сифъ ᲂу҆держа́тисѧ всѣ̑мъ предстоѧ́щымъ є҆мꙋ̀, но речѐ: ѡ҆тосли́те всѣ́хъ ѿ менє̀. И҆ не предстоѧ́ше ни є҆ди́нъ і҆ѡ́сифꙋ, є҆гда̀ познава́шесѧ бра́тїи свое́й.
И҆ и҆спꙋстѝ гла́съ съ пла́чемъ: слы́шаша же всѝ є҆гѵ́птѧне, и҆ слы́шано бы́сть въ домꙋ̀ фараѡ́новѣ.
Рече́ же і҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й: а҆́зъ є҆́смь і҆ѡ́сифъ: є҆ще́ ли ѻ҆те́цъ мо́й жи́въ є҆́сть; И҆ не мого́ша бра́тїѧ ѿвѣща́ти є҆мꙋ̀: смꙋти́шасѧ бо.
Рече́ же і҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й: прибли́житесѧ ко мнѣ̀. И҆ прибли́жишасѧ. И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь і҆ѡ́сифъ, бра́тъ ва́шъ, є҆го́же прода́сте во є҆гѵ́петъ:
нн҃ѣ ᲂу҆̀бо не скорби́те, нижѐ же́стоко ва́мъ да ꙗ҆ви́тсѧ, ꙗ҆́кѡ прода́сте мѧ̀ сѣ́мѡ: на жи́знь бо посла́ мѧ бг҃ъ пред̾ ва́ми:
сїе́ бо второ́е лѣ́то гла́дъ на землѝ, и҆ є҆щѐ пѧ́ть лѣ́тъ ѡ҆ста̀, въ ни́хже не бꙋ́детъ ѡ҆ра́нїѧ, ни жа́твы:
посла́ бо мѧ̀ бг҃ъ пред̾ ва́ми ѡ҆ста́вити ва́мъ ѡ҆ста́нокъ на землѝ и҆ препита́ти ва́шъ ѡ҆ста́нокъ ве́лїй:
нн҃ѣ ᲂу҆̀бо не вы̀ посла́сте мѧ̀ сѣ́мѡ, но бг҃ъ: и҆ сотвори́ мѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆тца̀ фараѡ́нꙋ и҆ господи́на всемꙋ̀ до́мꙋ є҆гѡ̀ и҆ кнѧ́зѧ все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй:
потща́вшесѧ ᲂу҆̀бо, взы́дите ко ѻ҆тцꙋ̀ моемꙋ̀ и҆ рцы́те є҆мꙋ̀: сїѧ̑ глаго́летъ сы́нъ тво́й і҆ѡ́сифъ: сотвори́ мѧ бг҃ъ господи́на все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй: сни́ди ᲂу҆̀бо ко мнѣ̀ и҆ не ᲂу҆ме́дли:
и҆ всели́шисѧ въ землѝ гесе́мли а҆раві́йстѣй, и҆ бꙋ́деши бли́з̾ менє̀ ты̀ и҆ сы́нове твоѝ, и҆ сы́нове сынѡ́въ твои́хъ, ѻ҆́вцы твоѧ̑ и҆ воло́ве твоѝ, и҆ є҆ли̑ка сꙋ́ть твоѧ̑:
и҆ препита́ю тѧ̀ та́мѡ, є҆ще́ бо пѧ́ть лѣ́тъ бꙋ́детъ гла́дъ на землѝ, да не поги́бнеши ты̀ и҆ сы́нове твоѝ, и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ твоѧ̑.
Сѐ, ѻ҆́чи ва́ши ви́дѧтъ, и҆ ѻ҆́чи венїамі́на бра́та моегѡ̀, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ глагѡ́лющаѧ къ ва́мъ:
возвѣсти́те ᲂу҆̀бо ѻ҆тцꙋ̀ моемꙋ̀ всю̀ сла́вꙋ мою̀ сꙋ́щꙋю во є҆гѵ́птѣ, и҆ є҆ли̑ка ви́дите: и҆ ᲂу҆скори́вше, приведи́те ѻ҆тца̀ моего̀ сѣ́мѡ.
И҆ напа́дъ на вы́ю венїамі́на, бра́та своегѡ̀, пла́касѧ над̾ ни́мъ, и҆ венїамі́нъ пла́касѧ на вы́и є҆гѡ̀.
И҆ ѡ҆блобыза́въ всю̀ бра́тїю свою̀, пла́касѧ над̾ ни́ми: и҆ по си́хъ глаго́лаша къ немꙋ̀ бра́тїѧ є҆гѡ̀.
И҆ пронесе́сѧ гла́съ въ домꙋ̀ фараѡ́новѣ, глаго́люще: прїидо́ша бра́тїѧ і҆ѡ́сифѡва. Возра́довасѧ же фараѡ́нъ и҆ рабѝ є҆гѡ̀.
Рече́ же фараѡ́нъ ко і҆ѡ́сифꙋ: рцы̀ бра́тїи свое́й: сїѐ сотвори́те: напо́лните сосꙋ́ды ва́шѧ (пшени́цы) и҆ и҆ди́те въ зе́млю ханаа́ню,
и҆ взе́мше ѻ҆тца̀ ва́шего и҆ и҆мѣ̑нїѧ ва̑ша, прїиди́те ко мнѣ̀: и҆ да́мъ ва́мъ ѿ всѣ́хъ бла̑гъ є҆гѵ́петскихъ, и҆ снѣ́сте тꙋ́къ землѝ:
ты́ же заповѣ́ждь сїѧ̑: взѧ́ти и҆̀мъ колесни̑цы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, дѣ́темъ и҆́хъ и҆ жена́мъ и҆́хъ: и҆ пои́мше ѻ҆тца̀ своего̀, прїиди́те:
и҆ не пощади́те ѻ҆чи́ма сосꙋ́дѡвъ ва́шихъ: всѧ̑ бо блага̑ѧ є҆гѵ́пєтскаѧ ва́мъ бꙋ́дꙋтъ.
Сотвори́ша же та́кѡ сы́нове і҆и҃лєвы: даде́ же и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ колесни̑цы по повелѣ́нїю фараѡ́на царѧ̀ (є҆гѵ́петска), и҆ дадѐ и҆̀мъ бра́шно на пꙋ́ть:
и҆ всѣ̑мъ дадѐ сꙋгꙋ̑бы ри̑зы, венїамі́нꙋ же дадѐ три́ста златни́цъ и҆ пѧ́теры ри̑зы премѣ̑нныѧ:
и҆ ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ посла̀ та́кожде, и҆ де́сѧть ѻ҆слѡ́въ везꙋ́щихъ ѿ всѣ́хъ бла̑гъ є҆гѵ́петскихъ, и҆ де́сѧть мскѡ́въ везꙋ́щихъ хлѣ́бы на пꙋ́ть ѻ҆тцꙋ̀ є҆гѡ̀.
И҆ ѿпꙋстѝ бра́тїю свою̀. И҆ ѿидо́ша. И҆ речѐ и҆̀мъ: не гнѣ́вайтесѧ на пꙋтѝ.
И҆зыдо́ша же и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ прїидо́ша въ зе́млю ханаа́ню ко і҆а́кѡвꙋ ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀
и҆ повѣ́даша є҆мꙋ̀ глаго́люще: ꙗ҆́кѡ сы́нъ тво́й і҆ѡ́сифъ жи́въ є҆́сть, и҆ ѻ҆́нъ владѣ́етъ над̾ все́ю земле́ю є҆гѵ́петскою. И҆ ᲂу҆жасе́сѧ въ мы́сли і҆а́кѡвъ: не вѣ́роваше бо и҆̀мъ.
Глаго́лаша же є҆мꙋ̀ всѧ̑ речє́ннаѧ ѿ і҆ѡ́сифа, є҆ли̑ка речѐ и҆̀мъ. Оу҆зрѣ́въ же колесни̑цы, ꙗ҆̀же посла̀ і҆ѡ́сифъ, є҆́же взѧ́ти є҆го̀, ѡ҆живѐ дх҃ъ і҆а́кѡва, ѻ҆тца̀ и҆́хъ,
и҆ речѐ і҆и҃ль: вели́ко мѝ є҆́сть (꙳сїѐ), а҆́ще є҆щѐ і҆ѡ́сифъ сы́нъ мо́й жи́въ є҆́сть: ше́дъ ᲂу҆зрю̀ є҆го̀, пре́жде не́же ᲂу҆мре́ти мѝ.
ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܝܵܘܣܸܦ ܠܲܡܚܲܡܣܵܢܘܼ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܩܵܝܡܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܦܸܩܘ ܠܟ݂ܠܢܵܫ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼܝ: ܘܠܵܐ ܩܵܘܝܼ ܐ̄ܢܵܫ ܠܘܵܬܹܗ ܟܲܕ݂ ܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ.
ܘܐܲܪܝܼܡ ܩܵܠܹܗ ܒܲܒ݂ܟ݂ܵܬܼܵܐ: ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܐܸܫܬܿܡܲܥ ܒܹܝܬܼ ܦܸܪܥܘܿܢ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܐܲܚܘܼܟ݂ܘܿܢ: ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܐܲܒ݂ܝ ܚܲܝ ܗ̄ܘܼ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܐܲܚܵܘܗܝ ܠܡܸܬܲܠ ܠܹܗ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܚܸܠܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܩܪܘܿܒ݂ܘ ܠܘܵܬܼܝ: ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܐܲܚܘܼܟ݂ܘܿܢ: ܕܙܲܒܸܿܢܬܿܘܼܢܵܢܝ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ.
ܘܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܬܸܟ݂ܪܸܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܬܼܒܿܐܸܫ ܒܥܲܝܢܲܝܟܿܘܿܢ ܕܙܲܒܸܿܢܬܿܘܼܢܵܢܝ ܠܗܲܪܟܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܠܬܼܘܼܪܣܵܝܵܐ ܗ̄ܘܼ ܫܲܕܪܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ.
ܡܸܛܠ ܕܗܵܐ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܲܦܢܵܐ ܒܓ݂ܵܘܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܬܼܘܼܒ݂ ܚܲܡܸܫ ܫܢܝܼܢ ܕܠܲܝܬܿ ܕܙܵܪܲܥ ܘܲܕ݂ܚܵܨܸܕ݂.
ܘܫܲܕܿܪܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ: ܠܲܡܣܵܡ ܠܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪܟܵܢܵܐ: ܘܲܠܡܲܚܵܝܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܫܵܘܙܒ݂ܵܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ.
ܘܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܫܲܕܲܪܬܿܘܼܢܵܢܝ ܠܗܲܪܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܥܲܒ݂ܕܲܢܝ ܐܲܒ݂ܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܡܵܪܵܐ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ.
ܒܲܥܓܲܠ ܣܲܩܘ ܠܘܵܬܼܝ ܐܲܒ݂ܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܒܪܵܟ݂ ܝܵܘܣܸܦ: ܥܲܒ݂ܕܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܚܘܿܬܼ ܠܘܵܬܼ ܘܠܵܐ ܬܸܫܬܵܘܚܲܪ.
ܘܬܸܒ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܫܲܢ: ܘܲܗܘܲܝܬܿ ܩܲܪܝܼܒ݂ ܠܝܼ: ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܲܒ݂̈ܢܲܝܟ ܘܲܒ݂̈ܢܲܝ ܒܲܝܬܵܟ: ܘܥܵܢܵܟ݂ ܘܬܼܵܘܪܲܝܟ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ.
ܘܐܹܬܲܪܣܹܝܟ݂ܘܿܢ ܬܲܡܵܢ: ܡܸܛܠ ܕܬܼܘܼܒ݂ ܚܲܡܸܫ ܫܢܝܼܢ ܩܲܝܵܡ ܟܲܦܢܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܬܹܐܒܲܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܘܒܲܝܬܵܟ݂ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ.
ܘܗܵܐ ܥܲܝܢܲܝܟܿܘܿܢ ܚܵܙ̈ܝܵܢ: ܘܥܲܝܢܵܘܗܝ ܕܐܲܚܝ ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܕܦܘܼܡܝ ܡܲܡܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ.
ܘܚܵܘܵܘ ܠܐܲܒ݂ܝ ܟܠܹܗ ܐܝܼܩܵܪܝ ܕܲܒ݂ܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܟ݂ܠ ܕܲܚܙܲܝܬܿܘܿܢ: ܘܣܲܪܗܸܒ݂ܘ ܐܲܚܸܬܼܘ ܠܐܲܒ݂ܝ ܠܗܲܪܟܵܐ:
ܘܲܢܦܲܠ ܥܲܠ ܨܵܘܪܹܗ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ: ܘܒܸܢܝܵܡܹܝܢ ܒܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܨܵܘܪܹܗ.
ܘܢܲܫܸܩ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܒ݂ܵܬܸܪܟܸܿܢ ܡܲܠܸܠܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ.
ܘܩܵܠܵܐ ܐܸܫܬܿܡܲܥ ܒܹܝܬܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܐܵܡܪܝܼܢ: ܐܸܬܼܵܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܕܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܫܦܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ ܒܥܲܝܢܲܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܒ݂ܥܲܝܢܲܝ ܥܲܒ݂ܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܚܲܝܟ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ: ܐܲܛܥܸܢܘ ܒܥܝܼܪܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܘܼܪܵܐ: ܘܙܸܠܘ ܐܵܘܒܸܿܠܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ.
ܘܲܕ݂ܒܲܪܘ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܠܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܵܬܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܘܐܲܝܬܵܘ ܠܘܵܬܼܝ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܫܘܼܡܢܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ.
ܘܐܲܢ̄ܬ ܗܵܐ ܡܫܲܠܲܛ ܐܲܢ̄ܬ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܚܲܝܟ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ: ܕܒܲܪܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܥܵܓܼ̈ܠܵܬܼܵܐ ܠܢܸܫܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܘܠܝܼܩܲܪܬܿܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܫܩܘܿܠܘ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܿܢ ܘܬܼܵܘ.
ܘܥܲܝܢܲܝܟܿܘܿܢ ܠܵܐ ܢܚܘܼܣܵܢ ܥܲܠ ܡܵܐܢܲܝܟܿܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܘܼܒ݂ܵܗ ܕܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ ܗ̄ܘܼ.
ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܥܵܓܼ̈ܠܵܬܼܵܐ: ܥܲܠ ܡܸܠܲܬܼ ܦܘܼܡܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܙܘܵܕܹ̈ܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ.
ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܠ ܓܒܲܪ ܙܵܘܓܵܐ ܕܢܲܚܬܹ̈ܐ: ܘܲܠܒܸܢܝܵܡܹܝܢ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܬܠܵܬܼ ܡܵܐܐ ܕܟܸܣܦܵܐ: ܘܚܲܡܫܵܐ ܙܵܘܓܿܝܼܢ ܕܢܲܚܬܹ̈ܐ.
ܘܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܫܲܕܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܥܸܣܪܵܐ ܚܸܡܪ̈ܵܐ ܟܲܕ݂ ܛܥܝܼܢܝܼܢ ܡ̣ܢ ܛܘܼܒ݂ܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܲܥܣܲܪ ܐܲܬܵܢܝܼ̈ܢ ܟܲܕ݂ ܛܥ̈ܝܼܢܵܢ ܥܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܚܲܡܪܵܐ: ܘܲܙܘܕܹ̈ܐ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܠܐܘܼܪܚܵܐ.
ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܘܐܸܙܲܠܘ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܠܵܐ ܬܸܨܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܲܣܠܸܩܘ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܬܼܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܠܘܵܬܼ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ.
ܘܚܵܘܝܘܼܗܝ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܝܵܘܣܸܦ ܚܲܝ: ܘܗܘܼܝܘܼ ܫܲܠܝܼܛ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܗܡܝܼ ܒܠܸܒܹܿܗ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢ ܐܸܢܘܿܢ.
ܘܚܵܘܝܘܼܗܝ ܟܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܚܙܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܥܵܓܼ̈ܠܵܬܼܵܐ ܕܫܲܕܲܪ ܝܵܘܣܸܦ ܠܡܸܫܩܠܹܗ: ܘܐܸܬܿܬܿܢܝܼܚܲܬܼ ܪܘܼܚܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ.
ܘܐܸܡܲܪ݂: ܪܲܒܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܝܼ ܗܵܕܹܐ ܕܲܥܕܲܟܹܿܝܠ ܝܵܘܣܸܦ ܒܹܪܝ ܚܲܝ: ܐܹܙܲܠ ܐܸܚܙܹܝܘܗܝ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܐܹܡܘܿܬܼ.
Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ’ εἶπεν Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγγίσατε πρός με. καὶ ἤγγισαν. καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν·
τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ’ ἢ ὁ θεός, καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ Ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς·
καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν,
καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ – ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός – , ἵνα μὴ ἐκτριβῇς, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες Ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ. ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ Φαραω πρὸς Ιωσηφ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου Τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν
καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε·
καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν,
καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς,
καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Претходна глава
Следећа глава