44.1
44.2
44.3
44.4
44.5
44.6
44.7
44.8
44.9
44.10
44.11
44.12
44.13
44.14
44.15
44.16
44.17
44.18
44.19
44.20
44.21
44.22
44.23
44.24
44.25
44.26
44.27
44.28
44.29
44.30
44.31
44.32
44.33
44.34
ܘܲܦܩܲܕ݂ ܠܪܲܒ ܒܲܝܬܹܿܗ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܡܠܝܼ ܛܲܥܢܲܝܗܘܿܢ ܕܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܥܒ݂ܘܼܪܵܐ: ܟܡܵܐ ܕܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܠܡܸܫܩܲܠ: ܘܣܝܼܡ ܟܸܣܦܹܗ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ ܒܦܘܼܡ ܛܲܥܢܹܗ.
ܘܣܲܒ݂ ܐܸܣܩܦܵܐ ܕܝܼܠܝ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܣܝܼܡ ܒܦܘܼܡ ܛܲܥܢܹܗ ܕܲܙܥܘܿܪܵܐ: ܘܲܟ݂ܣܸܦ ܡܝܵܪܹܗ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܲܝܟ ܡܸܠܬܹܗ ܕܝܵܘܣܸܦ.
ܘܟܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܫܲܦܪܵܐ: ܐܸܫܬܿܪܝܼܘ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܠܡܹܐܙܲܠ: ܗܸܢܘܿܢ ܘܚܸܡܪ̈ܗܘܿܢ.
ܗܸܢܘܿܢ ܢܦܲܩܘ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܼܵܐ: ܘܠܵܐ ܐܲܪܚܸܩܘ: ܘܝܵܘܣܸܦ ܐܸܡܲܪ ܠܪܲܒ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܩܘܼܡ ܪܕ݂ܘܿܦ ܒܵܬܲܪ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܐܲܕ݂ܪܸܟ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܠܡܵܢܵܐ ܦܪܲܥܬܿܘܿܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܚܠܵܦ ܛܵܒ݂ܬܼܵܐ.
ܗܵܢܵܐ ܐܸܣܩܦܵܐ ܕܫܵܬܹܐ ܒܹܗ ܡܵܪܝ: ܐܵܦ ܡܢܲܚܵܫܘܼ ܡܢܲܚܸܫ ܒܹܗ: ܐܲܒ݂ܐܸܫܬܿܘܿܢ ܒܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ܬܿܘܿܢ.
ܘܐܲܕ݂ܪܸܟ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ: ܠܵܐ ܢܹܐܡܲܪ ܡܵܪܲܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܚܵܣ ܠܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ.
ܗܵܐ ܟܸܣܦܵܐ ܕܐܸܫܟܲܚܢ ܒܦܘܼܡ ܛܲܥܢܲܝܢ: ܐܲܗܦܸܟ݂ܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܡܵܪܵܟ݂ ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܘܣܹܐܡܵܐ.
ܡܿܢ ܕܢܸܫܬܿܟܲܚ ܠܘܵܬܹܗ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܢܡܘܼܬܼ: ܘܲܚܢܲܢ ܢܸܗܘܸܐ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܠܡܵܪܲܢ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܐܲܝܟ ܡܸܠܲܬܼܟ݂ܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܡܿܢ ܕܢܸܫܬܿܟܲܚ ܠܘܵܬܹܗ: ܗܘܼ ܢܸܗܘܸܐ ܠܝܼ ܥܲܒ݂ܕܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܬܸܗܘܘܿܢ ܙܲܟܵܝܼܝܢ.
ܘܐܸܣܬܲܪܗܲܒ݂ܘ: ܘܐܲܚܸܬܼܘ ܓܒܲܪ ܛܲܥܢܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܦܬܲܚ ܓܒܲܪ ܛܲܥܢܹܗ.
ܘܲܒ݂ܨܵܘ: ܡ̣ܢ ܪܲܒܵܐ ܫܵܪܝܼ: ܘܒܲܙܥܘܿܪܵܐ ܫܲܠܸܡ: ܘܐܸܫܬܿܟܲܚ ܐܸܣܩܦܵܐ ܒܛܲܥܢܹܗ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ.
ܘܨܲܪܝܼܘ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܚܡܵܪܹܗ: ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܠܲܩܪܝܼܬܼܵܐ.
ܘܥܲܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܘܵܬܼ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܗܘܼ ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܬܲܡܵܢ: ܘܲܢܦܲܠܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܡܵܢܵܘ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܬܿܘܿܢ: ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܝܼܬܿܘܿܢ: ܕܲܡܢܲܚܵܫܘܼ ܡܢܲܚܸܫ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܲܟ݂ܘܵܬܼܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܡܵܢܵܐ ܢܹܐܡܲܪ ܠܡܵܪܝ: ܘܡܵܢܵܐ ܢܡܲܠܸܠ: ܘܲܒ݂ܡܵܢܵܐ ܢܸܙܟܸܿܐ: ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܿܟܲܚ ܚܛܵܗܵܐ ܠܥܲܒ݂ܕܲܝܟ: ܗܵܐ ܚܢܲܢ ܥܲܒ݂ܕܸܐ ܠܡܵܪܝ: ܐܵܦ ܚܢܲܢ: ܐܵܦ ܡܿܢ ܕܐܸܫܬܿܟܲܚ ܐܸܣܩܦܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܚܵܣ ܠܝܼ ܕܐܸܥܒܸܿܕ ܗܵܕܹܐ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܸܫܬܿܟܲܚ ܐܸܣܩܦܵܐ ܠܘܵܬܹܗ: ܗܘܼ ܢܸܗܘܸܐ ܠܝܼ ܥܲܒ݂ܕܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܣܲܩܘ ܒܲܫܠܵܡܵܐ ܠܘܵܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܿܢ.
ܘܲܩܪܸܒ݂ ܠܘܵܬܹܗ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܡܵܪܝ: ܢܡܲܠܸܠ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܡܸܠܬܼܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܡܵܪܝ: ܘܠܵܐ ܢܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܪܘܼܓܼܙܵܟ݂ ܥܲܠ ܥܲܒ݂ܕܵܟ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ ܐܲܝܟ ܦܸܪܥܘܿܢ.
ܡܵܪܝ ܫܲܐܸܠ ܠܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܐܝܼܬܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܘ ܐܲܚܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܢ ܠܡܵܪܝ: ܐܝܼܬܼ ܠܲܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܪܵܐ ܒܲܪ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ: ܘܐܲܚܘܼܗܝ ܡܝܼܬܼ: ܘܗܘܼ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܐܸܫܬܿܚܲܪ ܠܐܸܡܹܗ: ܘܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܪܵܚܸܡ ܠܹܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܬ ܠܥܲܒ݂ܕܲܝܟ: ܐܲܚܬܼܘܗܝ ܠܘܵܬܼܝ ܘܐܹܣܝܼܡ ܥܲܝܢܝ ܥܠܵܘܗܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܢ ܡܵܪܲܢ: ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܛܲܠܝܵܐ ܠܡܸܫܒܲܩ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܐܸܢ ܫܵܒܹܩ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܡܵܐܹܬܼ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܬ ܠܥܲܒ݂ܕܲܝܟ: ܕܐܸܢ ܠܵܐ ܢܵܚܹܬܼ ܐܲܚܘܼܟ݂ܘܿܢ ܙܥܘܿܪܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܠܵܐ ܬܵܘܣܦܘܼܢ ܠܡܸܚܙܵܐ ܐܲܦܲܝ.
ܘܟܲܕ݂ ܣܠܸܩܲܢ ܠܘܵܬܼ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܢ: ܘܚܵܘܝܼܢܵܝܗܝ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝ.
ܐܸܡܲܪ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܢ: ܗܦܘܿܟ݂ܘ ܡܘܼܪܘ ܠܲܢ ܩܲܠܝܼܠ ܥܒ݂ܘܼܪܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܢ ܠܐܲܒ݂ܘܼܢ: ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢܲܢ ܠܡܸܚܲܬܼ: ܐܸܢ ܢܵܚܹܬܼ ܐܲܚܘܿܢ ܙܥܘܿܪܵܐ ܥܲܡܲܢ: ܢܵܚܬܿܝܼܢܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢܲܢ ܠܡܸܚܙܵܐ ܐܲܦܵܘܗܝ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ: ܟܲܕ݂ ܐܲܚܘܿܢ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܥܲܡܲܢ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܢ: ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܝܲܕ݂ܥܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܕܲܬܼܪܹܝܢ ܝܸܠܕܲܬܼ ܠܝܼ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ.
ܘܲܢܦܲܩ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼܝ: ܘܐܹܡܪܹܬ ܕܡܸܩܛܲܠ ܩܛܝܼܠ: ܘܠܵܐ ܚܙܲܝܬܹܗ ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ.
ܘܕܲܒ݂ܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܐܵܦ ܠܗܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼܝ: ܘܐܵܪܲܥ ܠܹܗ ܣܲܩܘܼܒ݂ܠܵܐ: ܘܡܲܚܬܼܝܼܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܝ ܒܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܠܲܫܝܘܿܠ.
ܘܗܵܫܵܐ ܡܵܐ ܕܐܸܙܲܠܢ ܠܘܵܬܼ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܘܛܲܠܝܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܥܲܡܲܢ: ܘܢܲܦ̮ܫܹܗ ܚܲܒܿܝܼܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ ܢܲܦ̮ܫܹܗ.
ܘܡܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܕܠܲܝܬ ܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡܲܢ: ܡܵܐܹܬܼ: ܘܡܲܚܬܼܝܼܢ ܥܲܒܕܲܝܟ ܣܲܝܒܿܘܼܬܹܗ ܕܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܒܕ݂ܵܘܘܿܢܵܐ ܠܲܫܝܘܿܠ.
ܡܸܛܠ ܕܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܥܪܲܒ݂ ܒܛܲܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܢ: ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܕܐܸܢ ܠܵܐ ܐܲܝܬܿܝܼܘܗܝ ܠܵܟ: ܐܸܚܛܸܐ ܠܐܲܒ݂ܝ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ.
ܘܗܵܫܵܐ ܢܦܘܼܫ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܚܠܵܦ ܛܲܠܝܵܐ: ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܡܵܪܝ: ܘܛܲܠܝܵܐ ܢܸܣܲܩ ܥܲܡ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ.
ܡܸܛܠ ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܣܲܩ ܠܘܵܬܼ ܐܲܒ݂ܝ: ܘܛܲܠܝܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܥܲܡܝ: ܕܲܠܡܵܐ ܐܸܚܙܸܐ ܒܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܕܬܸܓܼܕܲܫ ܠܐܲܒ݂ܝ.
Praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens: " Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere, et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Scyphum autem meum argenteum et pretium, quod dedit tritici, pone in ore sacci iunioris ". Factumque est ita.
Et, orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Iamque urbem exierant et processerant paululum, tunc Ioseph, arcessito dispensatore domus: " Surge, inquit, et persequere viros; et apprehensis dicito: "Quare reddidistis malum pro bono? Cur furati estis mihi scyphum argenteum?
Nonne ipse est, in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet? Pessimam rem fecistis!" ".
Fecit ille, ut iusserat, et apprehensis per ordinem locutus est.
Qui responderunt: " Quare sic loquitur dominus noster? Absit a servis tuis, ut tantum flagitii commiserimus.
Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan; et quomodo consequens est, ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum, quod quaeris, moriatur; et nos erimus servi domini nostri ".
Qui dixit eis: " Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus; vos autem eritis innoxii ".
Itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli.
Quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin.
At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
Et Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph ­ necdum enim de loco abierat ­ omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Quibus ille ait: " Cur sic agere voluistis? An ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? ".
Cui Iudas: " Quid respondebimus, inquit, domino meo? Vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos et apud quem inventus est scyphus.
Respondit Ioseph: " Absit a me, ut sic agam! Qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus; vos autem abite liberi ad patrem vestrum ".
Accedens autem propius Iudas confidenter ait: " Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo; tu es enim sicut pharao!
Dominus meus interrogavit prius servos suos: "Habetis patrem aut fratrem?".
Et nos respondimus domino meo: "Est nobis pater senex et puer parvulus, qui in senectute illius natus est, cuius uterinus frater mortuus est; et ipse solus superest a matre sua, pater vero tenere diligit eum" ".
Dixistique servis tuis: "Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum".
Suggessimus domino meo: "Non potest puer relinquere patrem suum; si enim illum dimiserit, morietur".
Et dixisti servis tuis: "Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam".
Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia, quae locutus est dominus meus,
et dixit pater noster: "Revertimini et emite nobis parum tritici".
Cui diximus: "Ire non possumus. Si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul; alioquin, illo absente, non poterimus videre faciem viri".
Ad quae servus tuus pater meus respondit: "Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Egressus est unus a me, et dixi: Bestia devoravit eum! Et hucusque non comparet.
Si tuleritis et istum a facie mea, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum maerore ad inferos".
Igitur, si intravero ad servum tuum patrem meum, et puer defuerit ­ cum anima illius ex huius anima pendeat ­
videritque eum non esse nobiscum, morietur; et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos.
Servus tuus pro puero patri meo spopondit: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero, ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam ".
И҆ заповѣ́да і҆ѡ́сифъ домострои́телю своемꙋ̀, глаго́лѧ: напо́лните врє́тища мꙋжє́мъ пи́щи, є҆ли́кѡ мо́гꙋтъ понестѝ: и҆ вложи́те комꙋ́ждо сребро̀ верхꙋ̀ ᲂу҆́стїѧ вре́тища:
и҆ ча́шꙋ мою̀ сре́брѧнꙋю вложи́те во вре́тище ме́ньшагѡ, и҆ цѣ́нꙋ пшени́цы є҆гѡ̀. Бы́сть же по словесѝ і҆ѡ́сифовꙋ, ꙗ҆́коже речѐ.
Оу҆́тро возсїѧ̀, и҆ мꙋ́жїе ѿпꙋсти́шасѧ са́ми, и҆ ѻ҆слѧ́та и҆́хъ.
И҆зше́дше же ѻ҆нѝ и҆з̾ гра́да, не ѿидо́ша дале́че: и҆ речѐ і҆ѡ́сифъ домострои́телю своемꙋ̀: воста́въ гонѝ в̾слѣ́дъ мꙋже́й и҆ пости́гни и҆̀хъ, и҆ рцы̀ и҆̀мъ: что̀ ꙗ҆́кѡ возда́сте (꙳мѝ) ѕла̑ѧ за блага̑ѧ;
вскꙋ́ю ᲂу҆крадо́сте ча́шꙋ мою̀ сре́брѧнꙋ; не сїѧ́ ли є҆́сть, и҆з̾ неѧ́же пїе́тъ господи́нъ мо́й; ѻ҆́нъ же и҆ волхвова́нїемъ волхвꙋ́етъ въ не́й: ѕла̑ѧ соверши́сте, ꙗ҆̀же сотвори́сте.
Ѡ҆брѣ́тъ же и҆̀хъ, речѐ и҆̀мъ по словесє́мъ си̑мъ.
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мꙋ̀: вскꙋ́ю глаго́летъ господи́нъ словеса̀ сїѧ̑; не бꙋ́ди рабѡ́мъ твои̑мъ сотвори́ти по словесѝ семꙋ̀:
а҆́ще сребро̀, є҆́же ѡ҆брѣто́хомъ во вре́тищахъ на́шихъ, возврати́хомъ къ тебѣ̀ ѿ землѝ ханаа́ни, ка́кѡ бы́хомъ ᲂу҆кра́ли и҆з̾ до́мꙋ господи́на твоегѡ̀ сребро̀ и҆лѝ зла́то;
ᲂу҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши ча́шꙋ ѿ ра̑бъ твои́хъ, да ᲂу҆́мретъ: и҆ мы̀ бꙋ́демъ рабѝ господи́нꙋ на́шемꙋ.
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ нн҃ѣ, ꙗ҆́коже глаго́лете, та́кѡ бꙋ́детъ: ᲂу҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щетсѧ ча́ша, бꙋ́детъ мо́й ра́бъ, вы́ же бꙋ́дете чи́сти.
И҆ потща́шасѧ, и҆ све́рже кі́йждо вре́тище своѐ на зе́млю, и҆ ѿверзо́ша кі́йждо вре́тище своѐ.
И҆зыска́ же ѿ старѣ́йшагѡ заче́нъ, до́ндеже прїи́де до ме́ньшагѡ, и҆ ѡ҆брѣ́те ча́шꙋ во вре́тищи венїамі́ни.
И҆ растерза́ша ри̑зы своѧ̑, и҆ возложи́ша кі́йждо вре́тище своѐ на ѻ҆слѧ̀ своѐ, и҆ возврати́шасѧ во гра́дъ.
Вни́де же і҆ꙋ́да и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ ко і҆ѡ́сифꙋ, є҆щѐ є҆мꙋ̀ сꙋ́щꙋ тꙋ̀, и҆ падо́ша пред̾ ни́мъ на зе́млю.
Рече́ же и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ: что̀ дѣ́ло сїѐ сотвори́сте; не вѣ́дасте ли, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть волхвова́тель человѣ́къ, ꙗ҆́коже а҆́зъ;
Рече́ же і҆ꙋ́да: что̀ ѿвѣща́емъ господи́нꙋ, и҆лѝ что̀ возглаго́лемъ, и҆лѝ чи́мъ ѡ҆правди́мсѧ; бг҃ъ же ѡ҆брѣ́те непра́вдꙋ рабѡ́въ твои́хъ: сѐ, мы̀ є҆смы̀ рабѝ господи́нꙋ на́шемꙋ, и҆ мы̀, и҆ ᲂу҆ негѡ́же ѡ҆брѣ́тесѧ ча́ша.
Рече́ же і҆ѡ́сифъ: не бꙋ́ди мѝ сотвори́ти глаго́лъ се́й: мꙋ́жъ, ᲂу҆ негѡ́же ѡ҆брѣ́тесѧ ча́ша, то́й бꙋ́детъ мѝ ра́бъ: вы́ же поиди́те въ цѣ́лости ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀.
Пристꙋпи́въ же къ немꙋ̀ і҆ꙋ́да, речѐ: молю́ тѧ, господи́не, да рече́тъ ра́бъ тво́й сло́во пред̾ тобо́ю, и҆ не прогнѣ́вайсѧ на раба̀ твоего̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ по фараѡ́нѣ:
господи́не, ты̀ вопроша́лъ є҆сѝ рабѡ́въ твои́хъ, глаго́лѧ: а҆́ще и҆́мате ѻ҆тца̀, и҆лѝ бра́та;
И҆ рѣ́хомъ господи́нꙋ: є҆́сть на́мъ ѻ҆те́цъ ста́ръ, и҆ ѻ҆́трочищь на ста́рость ме́ньшїй є҆мꙋ̀, а҆ бра́тъ є҆гѡ̀ ᲂу҆́мре, ѻ҆́нъ же є҆ди́нъ ѡ҆ста́сѧ ᲂу҆ ма́тере своеѧ̀, ѻ҆те́цъ же возлюбѝ є҆го̀.
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ рабѡ́мъ твои̑мъ: приведи́те є҆го̀ ко мнѣ̀, да ви́ждꙋ є҆го̀.
И҆ рѣ́хомъ господи́нꙋ: не возмо́жетъ ѻ҆́трочищь ѡ҆ста́вити ѻ҆тца̀ своего̀: а҆́ще же ѡ҆ста́витъ ѻ҆тца̀, ᲂу҆́мретъ.
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ рабѡ́мъ твои̑мъ: а҆́ще не прїи́детъ бра́тъ ва́шъ ме́ньшїй съ ва́ми, не приложитѐ ктомꙋ̀ ви́дѣти лица̀ моегѡ̀.
Бы́сть же є҆гда̀ прїидо́хомъ къ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ, повѣ́дахомъ є҆мꙋ̀ словеса̀ господи́на на́шегѡ,
рече́ же на́мъ ѻ҆те́цъ на́шъ: и҆ди́те па́ки и҆ кꙋпи́те на́мъ ма́лѡ пи́щи.
Мы́ же реко́хомъ: не возмо́жемъ и҆тѝ: но а҆́ще бра́тъ на́шъ ме́ньшїй и҆́детъ съ на́ми, по́йдемъ: и҆́бо не возмо́жемъ ви́дѣти лицѐ мꙋ́жа, бра́тꙋ на́шемꙋ ме́ньшемꙋ не сꙋ́щꙋ съ на́ми.
Рече́ же ра́бъ тво́й, ѻ҆те́цъ на́шъ къ на́мъ: вы̀ вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ двои́хъ родѝ мнѣ̀ жена̀:
и҆ ѿи́де є҆ди́нъ ѿ менє̀, и҆ реко́сте, ꙗ҆́кѡ ѕвѣ́ремъ снѣде́нъ бы́сть, и҆ не ви́дѣхъ є҆гѡ̀ да́же до нн҃ѣ:
а҆́ще ᲂу҆̀бо по́ймете и҆ сего̀ ѿ лица̀ моегѡ̀, и҆ слꙋчи́тсѧ є҆мꙋ̀ ѕло̀ на пꙋтѝ, и҆ сведе́те ста́рость мою̀ съ печа́лїю во а҆́дъ.
Нн҃ѣ ᲂу҆̀бо а҆́ще пойдꙋ̀ къ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, ѻ҆тцꙋ́ же на́шемꙋ, и҆ ѻ҆́трочища не бꙋ́детъ съ на́ми: (꙳дꙋша́ же є҆гѡ̀ свѧ́зана є҆́сть съ дꙋше́ю сегѡ̀,)
и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ ᲂу҆ви́дитъ ѻ҆́нъ не сꙋ́ща ѻ҆́трочища съ на́ми, ᲂу҆́мретъ: и҆ сведꙋ́тъ рабѝ твоѝ ста́рость раба̀ твоегѡ̀, ѻ҆тца́ же на́шегѡ, съ печа́лїю во а҆́дъ:
ра́бъ бо тво́й ѿ ѻ҆тца̀ взѧ̀ ѻ҆́трочища, глаго́лѧ: а҆́ще не приведꙋ̀ є҆го̀ къ тебѣ̀ и҆ поста́влю є҆го̀ пред̾ тобо́ю, грѣ́шенъ бꙋ́дꙋ ко ѻ҆тцꙋ̀ всѧ̑ дни̑.
Нн҃ѣ ᲂу҆̀бо пребꙋ́дꙋ тебѣ̀ ра́бъ вмѣ́стѡ ѻ҆́трочища, ра́бъ господи́нꙋ: ѻ҆́трочищь же да и҆́детъ съ бра́тїею свое́ю:
ка́кѡ бо пойдꙋ̀ ко ѻ҆тцꙋ̀, ѻ҆́трочищꙋ не сꙋ́щꙋ съ на́ми; да не ви́ждꙋ ѕлы́хъ, ꙗ҆̀же ѡ҆брѧ́щꙋтъ ѻ҆тца̀ моего̀.
Претходна глава
Следећа глава