Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?
Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
И заповѣда і҆ѻ́сифъ домострои́телю свое̑мꙋ гл҃ѧ, напо́л̾ните вре́тища мꙋжъ пи́ща е҆лико мо́гꙋтъ въздви́гнꙋти, вложи́те же къмꙋждо и҆ сребро̀ върхꙋ оу҆стїѧ вре́тищꙋ,
и҆ чашꙋ сребрѧнꙋю вложи́те въ меⷩ‍҇шего вре́тище, и҆ цѣ́нꙋ пшени́чнꙋю · Бы́сть же по словесѣхъ і҆ѻ́сифовыхѣ ꙗ҆́коже гл҃а,
заѹ҆́тра же на свита́нїи мꙋжи ѿпꙋсти́шасѧ и҆ ѻ҆слѧ́та и҆хъ
і҆ и҆зшеⷣшим и́мъ и҆́з града, не ѿи̑до́ша далече· И҆ реⷱ‍҇ і҆ѻ́сифъ домострои́телю свое̑мꙋ гл҃ѧ, въста́въ и҆дѝ въ слѣдъ мꙋжїи, и҆ пости́гни ѧ҆̀ и҆ съ гнѣвомъ рцы и҆мъ· Почт҄о та́ко ми възда́сте зл҄о за добро̀,
въскꙋ́ю оу҆крадо́сте ча́шꙋ м҄и сре́брѧнꙋ, т҄а еⷵ е҆́же пїе́тъ гдⷵнъ мои самъ и҆ влъхвова́нїемъ волхвꙋ́етъ въ не́и. зл҄ѣ сконча́етесѧ е҆же сътвори́сте·
Пости́гше же ѧ҆̀ мꙋжъ рече и҆мъ по словесе́мъ симъ·
Сїи же рѣша въскꙋ́ю гл҃етъ гдⷵнъ словеса с҄и. не бꙋ́ди рабо́мъ твои̑мъ сътвори́ти сего̀ по словесеⷨ сим̾.
поне́же сребро̀ е҆же ѻ҆брѣто́хомъ въ вре́тищихъ свои̑хъ. възврати́хомъ къ тебѣ ѿ землѧ̀ ханаа́нѧ. како оу҆б҄о да оу҆кра́демъ сребро̀ и҆ зла́тꙋ ча́шꙋ ѿ до́мꙋ гдⷵна твое̑го̀·
Ѹ҆ него́же ѻ҆брѧ́щеⷮсѧ чаша ѿ раⷠ‍҇ твоиⷯ да оу҆мреⷮ, а҆ мы бꙋдеⷨ рабѝ гдⷵна твое̑го·
Се же рече е́й, нн҃ѣ ꙗ҆́коже гл҃ете та́ко бꙋдетъ, оу҆ него́же сѧ ѻ҆брѧ́щетъ чаша. да бꙋ́детъ гдⷵнꙋ мое̑мꙋ ра́бъ, а҆ вы̀ бꙋ́дете чи́сти·
И҆ потща́вшесѧ съвръже ко́ждо вре́тище своѐ , и҆ ѻ҆́твори́ста ко́ждо своѐ вре́тище.
и҆зыска́ же, ѿ старѣ́ишаго. заче́нъ до́ндеже прїиде до ме́ншаго, и҆ скончиⷡ‍҇ше ѻ҆брѣте ча́шꙋ въ вре́тищи венїами́ни·
И҆ растръза́ша ри́зы своѧ̀, и҆ възложиша кожⷣо вре́тище своѐ на ѻ҆слы̀ своѧ̀, и҆ ѻ҆брати́шасѧ въ́ градъ·
Въни́де же і҆ѹ́да и҆ бра́тїѧ е҆го къ і҆ѻ҆сифꙋ. е҆щѐ е҆мꙋ сꙋщ́ꙋ т҄ꙋ, и҆ припадо́ша прѣд ни́мъ до землѧ̀·
Рече же и҆мъ і҆ѻ҆сифъ чт҄о дѣтель сїю̀ сътвори́сте. не вѣ́сте ли ꙗ҆́ко нѣ́сть враж̾би́тъ чл҃къ ꙗ҆́коже а҆́зъ·
Рече же і҆ѹ҆да чт҄о ѿвѣща́емъ гдⷵнꙋ, и҆лѝ чт҄о ѿгл҃емъ, и҆лѝ чи́мъ ѻ҆правди́м̾сѧ. б҃ъ б҄о ѻ҆брѣте зл҄о рабовъ твоиⷯ. и҆ с҄е мы̀ рабѝ гдⷵна на́шего, и҆ м҄ы и҆ оу҆ него́же ѻ҆брѣте ча́ша·
Рече же і҆ѻ́сифъ не бꙋ́ди ми сътвори́ти словесѝ сего, мꙋж́ъ оу҆ него́же ѻ҆брѣтесѧ ча́ша сїѧ̀, то́и да бꙋ́детъ м҄и ра́бъ, а҆ в҄ы да и́дете в цѣ́лости къ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ·
Пристꙋпи́въ же і҆ѹ́да, и҆ реⷱ‍҇ молю́сѧ гдⷵне да рече́тъ рабъ тво́и преⷣ тобо́ю, и҆ не прогнѣ́ваисѧ на раба̀ твое̑го. ꙗ҆ко ты е҆си по фараѻ́нѣ
властели́нъ гдⷵне, т҄ы въпроша̀ ра́бъ твоиⷯ гл҃ѧ, не и́мате ли ѿц҃а и҆ брата,
и҆ рѣхомъ гдⷵне, е҆́сть н҄ы ѿц҃ъ ста́ръ. и҆ ѻтро́чищъ на ста́рость мнїи е҆мꙋ. бра́тъ же е҆мꙋ оу҆мрѐ, се́и же е҆ди́нъ ѻ҆ста̀ оу҆ мт҃ре свое̑ѧ, ѿц҃ъ же възлюбѝ и҆̀·
Ты же рече рабо́мъ свои̑мъ приведѣте е҆го къ мн҄ѣ да и҆̀ ви́ждꙋ.
и҆ рѣ́хомъ гдⷵне не мо́жетъ ѻ҆ста́вити ѻ҆тро́чищъ ѿц҃а. а҆ще ли ѻ҆ста́вит̾ ѿц҃а, т҄о оу҆́мретъ·
Ты же ѿвѣща̀ рабо́мъ свои̑мъ, а҆́ще не приведе́те брата ва́шего ме́ншего сѣмо, т҄о не приложи́те ктомꙋ̀ ви́дѣти лица̀ мое̑го̀·
Бысть же е҆гда̀ прїидо́хомъ къ рабꙋ̀ твое̑мꙋ ѿц҃ꙋ на́шемꙋ, и҆ повѣ́дахомъ е҆мꙋ рѣ́чь гдⷵна·
Рече же наⷨ ѿц҃ъ нашъ. и҆дѣте па́ки кꙋпи́те намъ мало пи́ща,
мы же реко́хомъ не мо́жемъ и҆ти. а҆́ще ли братъ на́ш̾ мнїи и́детъ с нами. то̑ и́демъ, не мо́жемъ бо ви́дѣти лица̀ мꙋж́ꙋ. братꙋ ме́ншемꙋ не сꙋщ́ꙋ с нами·
Реⷱ‍҇ же ра́бъ тво́и ѿц҃ъ нашъ къ на́мъ, в҄ы вѣ́сте ꙗ҆ко двꙋ̀ м҄и е҆сть породѝ жона̀
і и҆зы́иде е҆̀ди́нъ ѿ менѐ и҆ реко́сте звѣ́рь и҆зъе̑лъ и҆̀ е҆сть, и҆ не ви́дѣхъ е҆го досе́лѣ·
А҆́ще бо по́имете и҆ сего̀ ѿ лица̀ мое̑го. и҆ слꙋчи́тсѧ е҆мꙋ зл҄о на пꙋтѝ спрово́дите ста́рость мою с печа́лїю въ а́дъ·
Нн҃ѣ а҆́ще и́демъ оу҆бо къ рабꙋ̀ твое̑мꙋ̀ ѿц҃ꙋ на́шемꙋ. и҆ ѻ҆тро́чища не бꙋ́детъ с на́ми, дш҃а бо е҆го свѧ́зана е҆сть съ дш҃ею сего̀·
И҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́ко оу҆́зритъ самъ. не сꙋща̀ ѻ҆тро́чища съ на́ми. оу҆́мретъ, и҆ с҄е прово́дѧтъ рабѝ твоѝ ста́рость раба̀ твое̑го ѿц҃а на́шего съ болѣ́знїю въ а́дъ·
Ра́бъ бо тво́и ѿц҃ъ нашъ вда̀ ѻ҆тро́ка в рꙋцѣ моѝ. и҆ а҆́зъ реко́хъ аще не приведꙋ е҆го к тебѣ. и҆ не поста́влю е҆го преⷣ тобо́ю грѣшенъ бꙋ́дꙋ къ ѿц҃ꙋ вс҄ѧ дн҃и·
И҆ нн҃ѣ оу҆бо бꙋ́дꙋ а҆́зъ рабъ твои въ ѻ҆тро́чища мѣ́сто ра́бъ гдⷵнꙋ мое̑мꙋ· А҆ ѻ҆тро́чищь да и́детъ съ бра́тѣею.
ка́ко бо и́демъ къ ѿц҃ꙋ ѿтро́чищꙋ не сꙋщ́ꙋ с нами. да не ви́жⷣꙋ зл҄а е́же и́мать быти на ѿц҃а мое̑го·
Претходна глава
Следећа глава