43.1
43.2
43.3
43.4
43.5
43.6
43.7
43.8
43.9
43.10
43.11
43.12
43.13
43.14
43.15
43.16
43.17
43.18
43.19
43.20
43.21
43.22
43.23
43.24
43.25
43.26
43.27
43.28
43.29
43.30
43.31
43.32
43.33
43.34
Interim fames omnem terram vehementer premebat;
consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: " Revertimini et emite nobis pauxillum escarum ".
Respondit Iudas: " Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: "Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter et ememus tibi necessaria;
sin autem non vis, non ibimus. Vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis dicens: "Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo" ".
Dixit eis Israel: " Cur in meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem? ".
At illi responderunt: " Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret, si haberemus fratrem; et nos respondimus ei consequenter iuxta id, quod fuerat sciscitatus. Numquid scire poteramus quod dicturus esset: "Adducite fratrem vestrum vobiscum?" ".
Iudas quoque dixit patri suo Israel: " Mitte puerum mecum, ut proficiscamur et possimus vivere, ne moriamur nos et tu et parvuli nostri.
Ego spondeo pro puero; de manu mea require illum. Nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
Si non intercessisset dilatio, iam vice altera venissemus ".
Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: " Si sic necesse est, facite, quod vultis; sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera: modicum resinae et mellis et tragacanthum et ladanum, pistacias terebinthi et amygdalas.
Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit;
sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum.
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero ".
Tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum; et steterunt coram Ioseph.
Quos cum ille vidisset et Beniamin simul, praecepit dispensatori domus suae dicens: " Introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium, quoniam mecum sunt comesturi meridie ".
Fecit ille, quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros in domum Ioseph.
Ibique exterriti dixerunt mutuo: " Propter pecuniam, quam rettulimus prius in saccis nostris, introducti sumus, ut irruant in nos et violenter subiciant servituti et nos et asinos nostros ".
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
locuti sunt: " Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante descendimus, ut emeremus escas;
quibus emptis, cum venissemus ad deversorium, aperuimus saccos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus.
Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus, quae nobis necessaria sunt. Non est in nostra conscientia, quis posuerit argentum in marsupiis nostris.
At ille respondit: " Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo ". Eduxitque ad eos Simeon.
Et introductis domum attulit aquam, et laverunt pedes suos; deditque pabulum asinis eorum.
Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie; audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera tenentes in manibus suis; et adoraverunt proni in terram.
At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos dicens: " Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit? ".
Qui responderunt: " Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit ". Et incurvati adoraverunt eum.
Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: " Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? ". Et rursum: " Deus, inquit, misereatur tui, fili mi ".
Festinavitque, quia commota fuerant viscera eius super fratre suo, et erumpebant lacrimae; et introiens cubiculum flevit.
Rursumque, lota facie, egressus continuit se et ait: " Ponite panes ".
Quibus appositis, seorsum Ioseph et seorsum fratribus, Aegyptiis quoque, qui vescebantur simul, seorsum ­ illicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant huiuscemodi convivium ­
sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
sumptis partibus, quas ab eo acceperant; maiorque pars venit Beniamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
Гла́д же съѻ҆долѣ на землѝ.
и҆ бысть е҆гда скоⷩ‍҇ча́ша пшени́цꙋ ꙗ҆́дꙋщ́е, ю҆́же принесо́ша и҆зъ е҆гѷпта, рече же и҆м̾ ѿц҃ъ и҆хъ пакы и҆дѣте кꙋ́пите наⷨ пища ма́ло·
И҆ рече е҆мꙋ і҆ѹ҆да гл҃ѧ послꙋш́аемъ оу҆крѣпѝ наⷵ под клѧ́твою мꙋжь гн҃ь гл҃ѧ, не ꙗви́те ми сѧ преⷣ лицемъ , а҆́ще браⷮ вашъ мнїи не прїидетъ с ва́ми.
и҆ а҆́ще л҄и по́слеши брата нашего с на́ми т҄о и҆́демъ кꙋпи́ти тебѣ пи́ща
а҆́ще л҄и не по́слеши брата нашего с на́ми, т҄о не и́деⷨ· Мꙋжъ б҄о реⷱ‍҇ наⷨ гл҃ѧ нѣсть вамъ ви́дѣти лица мое̑го, а҆ще братъ вашъ мнїи не прїидетъ с ва́ми ·
И҆ рече і҆и̑л҃ь чт҄о ꙗ҆́ко зло сътвори́сте ми, повѣда́вше мꙋж́ꙋ ꙗ҆́ко есть намъ братъ.
сїи же рѣша въпраша́ѧ въпросѝ насъ мⷤꙋ и҆ рода нашего гл҃ѧ, и҆ ещѐ л҄и ѿц҃ъ вашъ жиⷡ‍҇ е҆сть, и҆ есть ли вамъ братъ повѣдахомъ е҆мꙋ по въпро́сꙋ семꙋ̀, и҆л҄и вѣдѧхомъ ꙗ҆́ко речетъ намъ приведи́те брата вашего,
и҆ рече же і҆ѹ҆́да къ і҆и̑л҃ю ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ, пꙋстѝ ѻ҆тро́чища съ мно́ю и҆ въста́вше да и́демъ и҆ да живи бꙋдемъ, а҆ не оу҆́мреⷨ и҆ мы̀ и҆ т҄ы, и҆ вс҄е и҆мѣ́нїе наше
аⷥ же възмꙋ̀ е҆го, и҆ ѿ рꙋкꙋ̀ мое́ю възы́щѝ е҆го· А҆́ще не приведꙋ е҆го к тебѣ, и҆ поставлю и҆̀ предъ тобо́ю, грѣшенъ бꙋдꙋ к тебѣ вс҄ѧ дн҄и.
а҆́ще б҄о бы́хоⷨ не оу҆ме́длили, възврати́лисѧ быхомъ два́жды·
Рече же и҆мъ і҆и̑ль ѿц҃ъ и҆хъ, а҆́ще та́ко е҆сть, сътвори́те възмѣте ѿ плода̀ земнаⷢ‍҇ въ сосꙋды своѧ̀ и҆ донеси́те мꙋжꙋ даⷬ‍҇ смо́лꙋ, медъ, и҆ ѳимїама і҆ и҆ста́кти, и҆ теревїиѳꙋ і҆ ѻ҆рѣ́хїю и҆
сребро̀ сꙋгꙋ́бо възмѣте в рꙋцѣ своѝ· Сребро̀ е҆же ѻ҆брѣтесѧ въ вре́тищихъ ва́шихъ, ѻ҆брати́те съ собо́ю, е҆да̀ съблазнъ е҆сть,
и҆ бра́та своего по́имѣте, и҆ въста́вше и҆дѣте къ мꙋжꙋ
б҃ъ же мои да́сть вамъ блгⷣть прⷣе мꙋжемъ да ѿпꙋ́ститъ бра́та вашего е҆ді́наго, и҆ венїами́на а҆́зъ бесча́денъ быхъ и҆ бесча́денъ бꙋдꙋ.
Въземше же мꙋжи да́ры , и҆ сребро̀ сꙋгꙋ́бое въ рꙋцѣ своѝ, и҆ венїамина, и҆ въста́вше прїидо́ша въ е҆гѷпеⷮ и҆ ста́ша прⷣе і҆ѻсифомъ,
ви́дѣв же ѧ҆̀ і҆ѻ́сифъ, и҆ венїами́на брата свое̑го, и҆ ре́че строи̑телю до́мꙋ свое̑го въвеⷣ‍ꙵ мꙋж́и с҄и в до́мъ, и҆ заколѝ ѿ скота̀ и҆ оу҆гото́ваи, съ мно́ю бо ꙗ҆́сти мꙋжемъ си́мъ хлѣбъ въ полꙋдне·
Сътвори́ же строи̑тель, ꙗ҆́коже рече і҆ѻ́сифъ, и҆ въведѐ мꙋжа въ доⷨ і҆ѻ́сифоⷡ‍҇·
Ви́дѣвше же мꙋжи, ꙗ҆́ко въведо́шаа̀ в до́мъ і҆ѻ́сифовъ, рѣша сребра̀ раⷣ‍ꙵ възвраще́ннаго въ вре́тищихъ нашихъ, пръ́вѣе, въво́дѧт ны ѻ҆бол̾га́ти насъ, да ны̀ по́имꙋтъ въ рабо́тꙋ и҆ ѻ҆слы̀ наша·
Пристꙋпи́вшиⷤ‍ⷷ къ строи́телю до́мꙋ і҆ѻ́сифова реко́ша е҆мꙋ прⷣе вра́ты две́рными
гл҃ющи. Мо́лимтисѧ гдⷵне, прїидо́хомъ пръвѣе кꙋпи́ти пи́ща,
бысть же е҆гда̀ прїидо́хомъ на ста́нъ, и҆ ѿрѣши́хоⷨ вре́тища своѧ̀, и҆ с҄е сребро̀ кое̑го́ждо въ вре́тищи е҆го. сребро̀ наше мѣрно е҆гоже взѧхомъ въ рꙋ́кꙋ свою възвраща́емъ,
и҆ с҄е сребро̀ дрꙋго́е принесохоⷨ съ собо́ю кꙋпити пища, не вѣмы б҄о кт҄о вложѝ сребро̀ въ вретища наша·
Рече же и҆мъ ми́ръ вамъ не бо́итесѧ б҃ъ вашъ, и҆ б҃ъ ѿц҃а вашего дадѐ ваⷨ бога́тъство въ вре́тищихъ вашиⷯ сребра же вашего бл҃говолѧщаго и҆маⷨ і҆ и҆зведѐ к нимъ симеѻ́на.
и҆ принесѐ во́дꙋ ѻ҆мы́ти ноѕѣ и҆мъ, и҆ дасть сѣно ѻ҆сло́мъ и҆хъ·
Ѹ҆готова́шаⷤ‍ⷷ да́ръ, до́ндеже прїидетъ і҆ѻ́сифъ въ полꙋдне, слы́шаша б҄о ꙗ҆́ко та́мо иⷨ ѻ҆бѣдовати·
Прїиде же і҆ѻ́сифъ въ до́мъ, и҆ принесоша е҆мꙋ да́ры и҆же и҆мѣѧ́хꙋ в рꙋкꙋ свое́ю и҆з домꙋ, и҆ поклонишасѧ е҆мꙋ ни́цы до землѧ̀·
И҆ въпраша́ше ѧ҆̀ здра́ви ли е҆стѐ, и҆ рече здрав ли е҆сть ѿц҃ъ вашъ ста́реⷰ‍҇ е҆гоже реко́сте е҆ще л҄и живъ е҆сть,
сїи же рѣша здра́въ е҆сть рабъ твой ѿц҃ъ нашъ, и҆ ещѐ живъ е҆сть· И҆ реⷱ‍҇ блⷵвенъ чл҃къ сїи б҃ꙋ, прекло́нша же сѧ, поклони́шасѧ е҆мꙋ·
Възрѣв же ѻ҆чи́ма і҆ѻ́сифъ ви́дѣ венїа̑мина брата свое̑го е҆дїнома́тернѧ. и҆ рече се́и л҄и е҆сть братъ вашъ ме́ншїи, е҆гоже реко́сте къ мн҄ѣ привестѝ, рече же, б҃ъ поми́лꙋет̾ т҄ѧ ча́до.
възмꙋти́ же сѧ і҆ѻ́сифъ, и҆ рыда́ше оу҆тро́ба е҆го брата раⷣ‍ꙵ свое̑го, і҆ и҆ска́ше пла́катисѧ, вни́де же въ клѣть пла́касѧ ,
и҆ оу҆мы́въ лицѐ і҆ и҆зы́де, въздръжа́шесѧ, и҆ рече положи́те хлѣбъ,
и҆ положи́ша е҆мꙋ е҆ді́номꙋ, и҆ си́мъ ѻ҆со́бъ, е҆гѷптѧномъ е҆же с ни́мъ ꙗ҆дѧ́хꙋ подлѣ ниⷯ, не можа́хꙋ б҄о е҆гѷптѧне ꙗ҆́сти хлѣба съ е҆вре́и, хꙋ́лно б҄о е҆гѷптѧномъ всѧкъ пастꙋхъ ѻ҆́вчїи·
Сѣде же прѧмо е҆мꙋ прьвене́цъ по старѣ́ишинъствꙋ свое̑мꙋ, и҆ ме́ншїи по ме́ньшествꙋ свое̑мꙋ, и҆ дивлѧ́хꙋсѧ мꙋжи къждо къ бра́тꙋ свое̑мꙋ·
Взѧ́ша же часть къ себѣ ѿ него̀ вѧ́щши б҄о бысть ча́сть венїа̑ми́нова, паче всѣхъ ча́стїи, пѧть кра́тъ съгꙋ́бѣиши ѻ҆нѣхъ, пи́ша же и҆ оу҆пи́шасѧ с ни́мъ·
Претходна глава
Следећа глава