42.1
42.2
42.3
42.4
42.5
42.6
42.7
42.8
42.9
42.10
42.11
42.12
42.13
42.14
42.15
42.16
42.17
42.18
42.19
42.20
42.21
42.22
42.23
42.24
42.25
42.26
42.27
42.28
42.29
42.30
42.31
42.32
42.33
42.34
42.35
42.36
42.37
42.38
Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:
ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis.
Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super.
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.
Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.
Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:
Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.
Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
Видѣвъ же і҆а́ковъ ꙗ҆ко кꙋплѧ е҆сть пшени́цы въ е҆гѷптѣ рече сн҃омъ свои̑мъ. Почто̀ нерадитѐ,
с҄е слы́шахомъ ꙗ҆ко пшени́ца е҆сть въ е҆гѷптѣ, и҆дѣте та́мо кꙋпите намъ мало пи́ща да жи́ви бꙋдемъ, и҆ не оу҆мремъ·
И҆ и҆до́ша бра́тїѧ і҆ѻ́сифлѧ десѧть кꙋпити пшени́цы въ е҆гѷпеⷮ
вениа̑ми́на же брата і҆ѻ́сифова не пꙋстѝ съ бра́тїею е҆го, вѣща б҄о е҆гда̀ слꙋчи́тсѧ на пꙋти е҆мꙋ зл҄о·
Прїидо́ша же сн҃ове і҆и̑лв҃и, кꙋпити съ приходѧ́щими, бѧ́ше б҄о гла́дъ въ все́и земли ханаа́нъстѣй·
И҆ѻ́сифъ же бѧ́ше кнѧ́зь все́и землѝ, сїѝ продаꙗ҆́ше всѣмъ лю́демъ насе́лнымъ· Прїидоша же бра́тїѧ і҆ѻ́сифовы, и҆ поклони́шасѧ е҆мꙋ ни́ць до землѧ̀,
ви́дѣвъ же і҆ѻ́сифъ бра́тїю свою̀, и҆ позна̀ ѧ҆̀ и҆ ѿмета́шесѧ и҆хъ, и҆ гл҃аше и҆мъ поро́ко· Рече же и҆мъ ѿкꙋдꙋ хо́дите, сїи же рѣша ѿ землѧ̀ ханаан̾скїа, кꙋпити пи́ща·
Позна же і҆ѻ́сифъ бра́тїю свою, сїи же не позна́ша е҆го.
и҆ помѧнꙋ̀ і҆ѻ́сифъ сны своѧ̀ ꙗ҆же ви́дѣ, и҆ рече и҆мъ прелага́таѧ е҆стѐ. съглѧда́ти пꙋтїи землѧ̀ сїѧ прїйдосте·
Сїи же рѣша н҄и гдⷵне рабѝ твоѝ кꙋпи́ти пища прїидо́ша,
вс҄и бо е҆смы̀ сн҃ове е҆ді́ного мꙋжа ми́рницы е҆смы̀, не сⷮꙋ рабѝ твоѝ прелага́таѝ·
Реⷱ‍҇ же иⷨ н҄и но пꙋтѝ съглѧдати прїидо́сте из̾ землѧ́ сеѧ̀·
Сїи же рѣша дв҄анадесѧⷮ е҆смы братїа, и҆ рабѝ твоѝ въ землѝ ханаа́ни, и҆ с҄е мнїи насъ оу҆ ѿц҃а днесь е҆сть, а҆ дрꙋга́го нѣсть.
рече же и҆мъ і҆ѻ́сифъ с҄е е҆сть. е҆же реко́хъ вамъ гл҃ѧ, ꙗ҆́ко прелага́таѝ е҆сте,
си́м сѧ ꙗ҆ви́сте, тако м҄и здра́вїѧ фараѻ́нѧ, не и҆зы́дете ѿсю́дꙋ, а҆́ще не прїидетъ бра́тъ вашъ ме́ншїи сѣмо·
Пошлѣте ѿ себѐ е҆ді́наго и҆ пои́мѣте бра́та ва́ю, а҆ вы̀ ждѣте до́ндеже ꙗ҆́вѣ бꙋдетъ гл҃ъ ваⷲ а҆́ще и҆с тинъствꙋ́ете и҆ли нѝ, а҆́ще ли т҄о та́ко ми здра́вїѧ фараѻ́нѧ оу҆бо прелагата́и е҆сте,
и҆ дадѐ ѧ҆̀ поⷣ стра́жꙋ, г҃ дн҃и·
Рече же и҆мъ въ дн҃ь третїи с҄е сътвори́те да жи́ви бꙋдете б҃а бо сѧ а҆́зъ бою̀·
А҆ще ми́рницы е҆сте братъ вашъ да сѧ дрьжи́тъ в темни́цы, вы́ же шеⷣше донеси́те кꙋ́пленꙋю пшени́цꙋ.
а҆ брата ва́ю ме́ншаго приведѣте къ мн҄ѣ, и҆ вѣрна бꙋдетъ рѣ́чь ваша, а҆ще л҄и нѝ то оу҆́мрете· Сътвори́ша же та́ко,
и҆ вѣща̀ ко́ждо къ бра́тꙋ свое̑мꙋ, въ грѣсѣ б҄о е҆смы̀ брата ради на́шего, ꙗ҆́ко презрѣхомъ скръбѣ́нїе дш҃а е҆го, е҆гда̀ молѧ́шесѧ нам̾, и҆ не послꙋш́ахомъ е҆го. сего̀ ра́ди, прїиде на́ ны вс҄е скръбѣ́нїе ,
ѿвѣща́в же рꙋви́мъ рече и҆мъ, не реко́х ли ва́мъ гл҃ѧ. не преѻ҆би́дѣте дѣтища. и҆ не послꙋшасте менѐ, и҆ с҄е кро́вь е҆го възыска́е̑тсѧ,
сїи же не вѣ́дѧхꙋ ꙗ҆́ко і҆ѻсифъ разꙋмѣ́етъ толмача̀ б҄о не бѧ́ше меж́дꙋ и҆́ми·
ѿврати́ же сѧ ѿ ни́хъ и҆ пропла́касѧ і҆ѻ́сифъ, и҆ па́ки възврати́сѧ рече и҆мъ, поѧ̀ симеѻ́на ѿ ниⷯ и҆ свѧза и҆̀ пред ни́ми·
И҆ повелѣ і҆ѻ́сифъ насы́пати съсꙋ́ды и҆хъ пшени́ца, и҆ възврати́ти цѣ́нꙋ и҆мъ, комꙋж́до въ вре́тище своѐ и҆ въда́ст̾ бра́шно и҆мъ на пꙋть, и҆ бы́сть иⷨ ·
Въз́ложи́ша пшени́цꙋ на ѻ҆слы̀ своѧ̀ и ѿидо́ша ѿтꙋдꙋ·
ѿрѣши́в же и҆х̾ е҆ді́нъ, вре́тище свое, напитати ѻ҆слѧ́та своѧ̀, и҆дѣже ста́ша видѣ оу҆́золъ сребра̀ свое̑го, въверхꙋ оу҆стїа вре́тищнаго·
И҆ рече братїи свое́й, възвраще́но ми еⷵ сребро̀, и҆ с҄е е҆сть въ вре́тищи мое̑мъ· И҆ оу҆жасе́сѧ срⷣце и҆хъ и҆ възмѧто́шасѧ гл҃юще, чт҄о сѐ сътворѝ б҃ъ намъ·
Прїидо́ша же къ і҆а́ковꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ въ зе́млю ханаа́ню, и҆ повѣда́ша е҆мꙋ вс҄е слꙋ́чшее̑сѧ и҆мъ гл҃юще·
Гл҃а мꙋжъ насе́лникъ гн҃ь намъ поро́ко, и҆ въврьже н҄ы в темни́цꙋ, а҆ки съглѧда́юще землѧ̀ на́ша прїидо́сте·
Гл҃ахомъ е҆мꙋ ми́рницы е҆смы, а҆ нѣсмы прелага́таѝ,
дв҄ана́десѧть братїа е҆смы сн҃ове е҆ді́наⷢ‍҇ ѿц҃а нашего. і҆ е҆ді́наго нѣсть, а҆ мнїи оу҆ ѿц҃а е҆сть дне́сь в землѝ ханаа́ни·
Рече же намъ мꙋжъ гн҃ь насе́лникъ, по семꙋ̀ оу҆вѣмъ ꙗ҆́ко ми́рницы е҆стѐ, брата е҆ді́наго ѻ҆ста́вите оу҆ менѐ, а҆ цѣны ва́ша и҆ пшени́цꙋ възе́мше до до́мꙋ вашего и҆дѣте·
Приведѣте же брата ва́шего меншаго къ мн҄ѣ, и҆ оу҆вѣмъ ꙗ҆́ко нѣсть прелага́таѝ, н҄о ми́рницы е҆стѐ, и҆ брата ва́шего вамъ дамъ и҆ кꙋ́плю твори́те в землѝ·
Бысть же е҆гда̀ вы́сипахꙋ вре́тища своѧ̀, и҆ бѧ́ше оу҆́золъ сребра̀ въ вре́тищи кое̑го́ждо· И҆ ви́дѣвше оу҆́злы сребра̀ иⷯ сами и҆ ѿц҃ъ и҆хъ, и҆ оу҆боꙗ҆́шасѧ·
И҆ рече и҆мъ і҆а́ковъ ѿц҃ъ и҆хъ, менѐ бесча́да сътвори́сте, і҆ѻсифа нѣсть симеѻ́на нѣсть и҆ венїа̑ми́на пои̑мѣте, на́ мѧ бысть с҄е всѐ·
Рꙋвиⷨ же рече ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ гл҃ѧ. сн҃а моѧ̀ ѻ́ба оу҆бїи, а҆́ще не приведꙋ̀ е҆го к тебѣ, да́ждь е҆го мн҄ѣ въ рꙋцѣ а҆́з же приведꙋ и҆̀ к тебѣ·
Се́и же рече не́ идетъ сн҃ъ мой с вами, ꙗ҆́ко бра́тъ е҆мꙋ оу҆мре. сїи же е҆ді́нъ ѻ҆ста̀, е҆гда сѧ е҆мꙋ лꙋчи́тъ зл҄о на пꙋтѝ, на́ньже а҆ще пои́дете, и҆ прово́дите ста́рость мою̀ съ печа́лїю въ а҆дъ·
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יֹוסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֹֽון׃
וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּתֹ֣וךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
וַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
וַיַּכֵּ֥ר יֹוסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
וַיִּזְכֹּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְאֹ֛ות אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֹֽות׃
וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיֹּ֔ום וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יֹוסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יֹוסֵף֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶֽם׃
וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשֹׁ֛ו בְּהִתְחַֽנְנֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
וְהֵם֙ לֹ֣א יֽ͏ָדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יֹוסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃
וַיְצַ֣ו יֹוסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקֹּ֔ו וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃
וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיֹּ֛ום אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּ֖ו בְּשַׂקֹּ֑ו וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹרֹ֧ות כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃
Претходна глава
Следећа глава