40.1
40.2
40.3
40.4
40.5
40.6
40.7
40.8
40.9
40.10
40.11
40.12
40.13
40.14
40.15
40.16
40.17
40.18
40.19
40.20
40.21
40.22
40.23
Бысть же по словесѣх́ъ сихъ, съгрѣшѝ старѣ́ишина вина́рьскъ. цр҃ѧ е҆гѷпетъска, и҆ старѣ́ишина жита́рскъ е҆внꙋхи́стъ. гдⷵнꙋ и҆хъ цр҃ю е҆гѵ̀петъскꙋ·
И҆ разгнѣ́васѧ фараѻ҆нъ на ѻ҆ба раби́чища своѧ̀. на старѣ́ишинꙋ вина́рьска. и҆ на старѣ́ишинꙋ жита́рьска·
И҆ въвр́ъже ѧ҆̀ въ темни́цꙋ. оу҆ стра́жа темни́ца въ оу҆́зницы въ мѣ́стѣ, и҆дѣже і҆ѻ́сифъ въве́рженъ бѧше.
та́може и҆ съвъкꙋпѝ ѧ҆̀ старѣ́ишина темни́ца къ і҆ѻ́сифꙋ. и҆ прⷣѣстоѧ̀ е҆мꙋ̀· И҆ бѣста и҆́ма дн҃и нѣкїѧ въ темни́ци.
и҆ ви́дѣста ѻ҆́ба ко́жⷣо и҆хъ со́нъ, въ е҆ди́нꙋ нощь· Видѣ́нїе сонное. старѣ́ишины вина́рьска. и҆ старѣ́ишины жита́рьска. ꙗ҆же бѣста цр҃ѧ е҆гѷпеⷮска. і҆ и҆же бѣ́ста въ темни́ци·
Вънїиде же і҆ѻсифъ к нимъ зѹ҆тра. ви́дѣ ѧ҆̀ и҆же бѣ́ста смꙋще́нна,
и҆ въпраша́ше е҆внꙋхꙋ, фараѻ҆́ню, ꙗ҆́же бѣ́ста въ темни́цы с ни́мъ всажена ѿ гдⷵна свое̑го рекꙋщ́е· Чт҄о ꙗ҆́ко лица̀ ва́ю оу҆ны́ла днесь,
ѻ҆́на же е҆мꙋ реко́ста со́нъ ви́дѣховѣ, и҆ разꙋмѣва́ющаго нѣсть· Рече же и҆́ма і҆ѻ́сифъ е҆да̀ не на б҃а належи́тъ проповѣ́данїе е҆ю̀. повѣ́дѣта ми оу҆бо·
И҆ повѣ́да старѣ́ишина вина́рьскъ, і҆ѻ́сифꙋ со́нъ свои, и҆ рече. въ снѣ мое̑мъ бѧ́ше виногра́дъ предо мно́ю,
въ виногра́дѣ же три лѣтора́сли, сїи же прозѧбо́ша, ло́зїе прине́сше зрѣ́лы. гро́зны ви́нныѧ,
и҆ ча́ша фараѻ́нова в рꙋцѣ мое́й, и҆ съжа́хъ гро́знъ в ча́шꙋ, и҆ вдаⷯ ча́шꙋ въ рꙋцѣ фараѻ́нꙋ·
Рече е҆мꙋ і҆ѻ́сифъ, с҄е ра́зꙋмъ семꙋ. тр҄и лѣтора́сли, тр҄и дн҃и сꙋть,
и҆ е҆ще тр҄и дн҃и. и҆ помѧне́тъ фараѻ́нъ санъ твои, и҆ преⷣста́витъ т҄ѧ старѣ́ишинъствꙋ вина́рьскꙋ. и҆ подасѝ ча́шꙋ в рꙋцѣ фараѻ́ни по́ санꙋ пр́ьвомꙋ ти, ѻ҆ винѣ и҆ слꙋж́бѣ·
Но помѧнѝ м҄ѧ съ собо́ю, е҆гда̀ бл҃го ти бꙋ́детъ. и҆ сътворѝ съ мно́ю млⷵть, и҆ помѧне́ши фараѻ́нꙋ менѐ, і҆ и҆зведе́ши мѧ ѿ тверды́ни сеѧ̀,
ꙗ҆ко татбо́ю оу҆крадо́ша мѧ, и҆з̾ землѧ̀ жидо́въскїѧ. и҆ зд̑ѣ нѣ́смь, сътвори́лъ ничто́же зл҄о. и҆ въвръго́ша мѧ в ро́въ се́й·
И҆ ви́дѣ старѣ́ишина жита́рьскъ, ꙗ҆́ко прѧ́мо сказа̀. и҆ рече і҆ѻ́сифꙋ. и҆ а́зъ видѣхъ со́нъ. и҆ мнѧ́хсѧ тр҄и ко́шница хлѣба на главѣ мое́й,
и҆ дръжа̀. въ ко́шницы же ве́рхнеи ѿ всеѧ твари. ꙗ҆́же фараѻ҆нъ ꙗ҆́сть дѣло пека́рьско, и҆ пти́ца нбⷵныа ꙗ҆́дѧ́хꙋ ѿ ко́шница ꙗ҆́же на главѣ мое́й·
ѿвѣща́въ же і҆ѻ́сифъ реⷱ‍҇ е҆мꙋ. с҄е ра́зꙋмъ томꙋ. тр҄и ко́шница, три дн҃їе сꙋть.
и҆ е҆щѐ тр҄и дн҃їе. и҆ въ́зметъ фараѻⷩ‍҇ главꙋ̀ твою̀, ѿ тебѐ. и҆ повѣ́ситъ тѧ на́ древѣ, и҆зъꙗ̑дѧ́тъ птица нбⷵныѧ пло́ть твою̀ ·
Бысть же въ тре́тїи дн҃ь рожества̀ фараѻ́нѧ, творѧ́ше пиръ всѣмъ ѻ҆́трокомъ свои̑мъ. и҆ помѧнꙋ̀ старѣ́ишинъство, старѣ́ишины вина́рьска и҆ старѣ́ишины жита́рьска, посредѣ ѻ҆́трокъ свои̑хъ·
И҆ поста́ви старѣ́ишины вина́рьска въ старѣи́шинство своѐ, и҆ вда̀ в рꙋцѣ фараѻ́ни чашꙋ·
А҆ старѣ́ишинꙋ жита́рьска повѣ́си на́ древѣ, ꙗ҆́коже сказа̀ и҆́ма и҆ѻ́сифъ·
Не помѧнꙋ ж́е старѣ́ишина вина́рьскъ і҆ѻ́сифа и҆ забы̀ е҆го·
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ,
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. –
καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον, ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωῒ καὶ εἶδεν αὐτούς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι. –
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου·
ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν.
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. –
καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ Κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου·
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ. –
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω,
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
Претходна глава
Следећа глава