40.1
40.2
40.3
40.4
40.5
40.6
40.7
40.8
40.9
40.10
40.11
40.12
40.13
40.14
40.15
40.16
40.17
40.18
40.19
40.20
40.21
40.22
40.23
His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.
Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum,
misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph.
Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.
Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,
sciscitatus est eos dicens: " Cur tristior est hodie solito facies vestra? ".
Qui responderunt: " Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: " Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ".
Narravit praepositus pincernarum somnium suum: " Videbam coram me vitem,
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere;
calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ".
Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt,
post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.
Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ".
Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: " Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum;
et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ".
Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt,
post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ".
Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;
restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ, согрѣшѝ старѣ́йшина вїна́рскъ царѧ̀ є҆гѵ́петска и҆ старѣ́йшина жита́рскъ господи́нꙋ своемꙋ̀ царю̀ є҆гѵ́петскомꙋ.
И҆ разгнѣ́васѧ фараѡ́нъ на ѻ҆́ба є҆ѵнꙋ́хи своѧ̑, на старѣ́йшинꙋ вїна́рска и҆ на старѣ́йшинꙋ жита́рска,
и҆ вве́рже и҆̀хъ въ темни́цꙋ во ᲂу҆зи́лище, въ мѣ́сто, и҆дѣ́же і҆ѡ́сифъ вве́рженъ бѧ́ше.
И҆ врꙋчѝ и҆̀хъ старѣ́йшина темни́цы і҆ѡ́сифꙋ, и҆ предста̀ и҆̀мъ: и҆ бѣ́ста дни̑ (нѣ̑кїѧ) въ темни́цѣ,
и҆ ви́дѣста ѻ҆́ба со́нъ во є҆ди́нꙋ но́щь: видѣ́нїе же со́нное старѣ́йшины вїна́рска и҆ старѣ́йшины жита́рска, и҆̀же бѣ́ста царѧ̀ є҆гѵ́петска, сꙋ́ще въ темни́цѣ, бѧ́ше сїѐ.
Вни́де же къ ни̑мъ і҆ѡ́сифъ заꙋ́тра и҆ ви́дѣ и҆̀хъ, и҆ бѧ́хꙋ смꙋще́ни:
и҆ вопроша́ше є҆ѵнꙋ́хѡвъ фараѡ́нихъ, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ въ темни́цѣ, ᲂу҆ господи́на своегѡ̀, глаго́лѧ: что̀, ꙗ҆́кѡ ли́ца ва̑ша ᲂу҆ны̑ла дне́сь;
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мꙋ̀: со́нъ ви́дѣхомъ, и҆ разсꙋжда́ѧй є҆го̀ нѣ́сть. Рече́ же и҆̀мъ і҆ѡ́сифъ: є҆да̀ не бг҃омъ и҆з̾ѧвле́нїе и҆́хъ є҆́сть; повѣ́дите ᲂу҆̀бо мнѣ̀.
И҆ повѣ́да старѣ́йшина вїна́рскъ со́нъ сво́й і҆ѡ́сифꙋ и҆ речѐ: во снѣ̀ мое́мъ бѧ́ше вїногра́дъ предо мно́ю:
въ вїногра́дѣ же трѝ лѣ̑торасли, и҆ то́й цвѣтꙋ́щь произнесѐ ѿ́расли, зрѣ̑лы гро́зды лѡ́зныѧ:
и҆ ча́ша фараѡ́нова въ рꙋцѣ̀ мое́й: и҆ взѧ́хъ гре́знъ, и҆ и҆зжа́хъ ѻ҆́ный въ ча́шꙋ, и҆ да́хъ ча́шꙋ въ рꙋ́кꙋ фараѡ́ню.
И҆ речѐ є҆мꙋ̀ і҆ѡ́сифъ: сїѐ разсꙋжде́нїе семꙋ̀: трѝ лѣ̑торасли трѝ дни̑ сꙋ́ть:
є҆щѐ трѝ дни̑, и҆ помѧне́тъ фараѡ́нъ са́нъ тво́й, и҆ па́ки поста́витъ тѧ̀ въ старѣ́йшинство твоѐ вїна́рско, и҆ пода́си ча́шꙋ фараѡ́нꙋ въ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀ по са́нꙋ твоемꙋ̀ пе́рвомꙋ, ꙗ҆́коже бы́лъ є҆сѝ вїноче́рпчїй:
но помѧни́ мѧ тобо́ю, є҆гда̀ бла́го тѝ бꙋ́детъ, и҆ сотвори́ши надо мно́ю ми́лость, и҆ да помѧне́ши ѡ҆ мнѣ̀ фараѡ́нꙋ, и҆ и҆зведе́ши мѧ̀ ѿ тверды́ни сеѧ̀:
ꙗ҆́кѡ татьбо́ю ᲂу҆кра́денъ бы́хъ и҆з̾ землѝ є҆вре́йскїѧ, и҆ здѣ̀ ничто̀ ѕло̀ сотвори́хъ, но вверго́ша мѧ̀ въ ро́въ се́й.
И҆ ви́дѣ старѣ́йшина жита́рскъ, ꙗ҆́кѡ прѧ́мѡ разсꙋдѝ, и҆ речѐ і҆ѡ́сифꙋ: и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ со́нъ, и҆ мнѧ́хсѧ трѝ кѡ́шницы хлѣ́бѡвъ держа́ти на главѣ̀ мое́й:
въ ко́шницѣ же ве́рхней ѿ всѣ́хъ родѡ́въ, ꙗ҆̀же фараѡ́нъ ꙗ҆́стъ, дѣ́ло хлѣ́бенное, и҆ пти̑цы небє́сныѧ ꙗ҆дѧ́хꙋ та̑ѧ ѿ ко́шницы, ꙗ҆́же на главѣ̀ мое́й.
Ѿвѣща́въ же і҆ѡ́сифъ, речѐ є҆мꙋ̀: сїѐ разсꙋжде́нїе є҆гѡ̀: трѝ кѡ́шницы трѝ дні́е сꙋ́ть:
є҆щѐ трѝ дні́е, и҆ ѿи́метъ фараѡ́нъ главꙋ̀ твою̀ ѿ тебє̀ и҆ повѣ́ситъ тѧ̀ на дре́вѣ, и҆ и҆з̾ѧдѧ́тъ пти̑цы небє́сныѧ пло́ть твою̀ ѿ тебє̀.
Бы́сть же въ де́нь тре́тїй, де́нь рожде́нїѧ бѧ́ше фараѡ́нѧ, и҆ творѧ́ше пи́ръ всѣ̑мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои̑мъ: и҆ помѧнꙋ̀ старѣ́йшинство старѣ́йшины вїна́рска и҆ старѣ́йшинство старѣ́йшины жита́рска, посредѣ̀ ѻ҆́трѡкъ свои́хъ:
и҆ поста́ви старѣ́йшинꙋ вїна́рска въ старѣ́йшинство є҆гѡ̀: и҆ подадѐ ча́шꙋ въ рꙋ́кꙋ фараѡ́ню:
старѣ́йшинꙋ же жита́рска повѣ́си (на дре́вѣ), ꙗ҆́коже сказа̀ и҆́ма і҆ѡ́сифъ.
И҆ не помѧнꙋ̀ старѣ́йшина вїна́рскъ і҆ѡ́сифа, но забы̀ є҆го̀.
ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܚܛܵܘ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܠܡܵܪܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ.
ܘܲܪܓܸܙ ܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܠ ܬܪܹܝܢ ܡܗܲܝܡܢܵܘܗܝ: ܥܲܠ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ: ܘܥܲܠ ܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ.
ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܹܝܬܼ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ: ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ ܐܲܣܝܼܪ ܬܲܡܵܢ.
ܘܐܲܫܠܸܛ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܝܵܘܣܸܦ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܫܲܡܸܫ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
ܘܲܚܠܲܡܘ ܚܸܠܡܹ̈ܐ ܬܪܲܝܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܚܸܠܡܹܗ ܒܠܸܠܝܵܐ ܚܲܕ݂: ܓܒܲܪ ܐܲܝܟ ܦܫܵܪ ܚܸܠܡܹܗ: ܫܵܩܝܵܐ ܘܢܲܚܬܿܘܼܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
ܘܥܲܠ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܗܵܐ ܟܡܝܼܪܝܼܢ.
ܘܫܲܐܸܠ ܠܲܡܗܲܝܡܢܲܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܥܲܡܹܗ ܒܲܚܒ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܹܝܬܼ ܡܵܪܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܠܡܵܢܵܐ ܟܡܝܼܪܵܢ ܐܲܦܲܝܟܿܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܚܸܠܡܵܐ ܚܠܲܡܢ: ܘܦܵܫܘܿܪܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܹܗ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ: ܗܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܦܫܵܪܹ̈ܐ: ܐܸܫܬܲܥܵܘ ܠܝܼ.
ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܚܸܠܡܹܗ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܒܚܸܠܡܝ: ܗܵܐ ܓܦܸܬܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝ.
ܘܒܲܓܼܦܸܬܵܐ ܬܠܵܬܼ ܫܒܸܫ̈ܬܿܝܼܢ: ܘܗ̤ܝ ܟܲܕ݂ ܦܸܪܥܲܬܼ: ܥܠܵܘ ܛܲܪܦܹܝܗܿ: ܘܲܒ݂ܫܸܠܘ ܣܓܼܘܼ̈ܠܹܝܗܿ ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܥܸܢܒܹ̈ܐ.
ܘܟ݂ܵܣܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܒܐܝܼܕܲܝ: ܘܢܸܣܒܹܿܬܼ ܥܸܢܒܹ̈ܐ ܘܥܸܨܪܹܬܼ ܐܸܢܹܝܢ ܒܟ݂ܵܣܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܟܵܣܵܐ ܠܐܝܼܕܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܿܢ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ: ܗܵܢܵܘ ܦܫܵܪܹܗ ܕܚܸܠܡܵܟ: ܬܠܵܬܼ ܫܒܸܫ̈ܬܿܝܼܢ: ܬܠܵܬܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܝܼܢ.
ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܬܠܵܬܼܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ: ܢܸܬܿܕܲܟ݂ܪܵܟ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܢܲܗܦܟ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܫܸܕܿܬܼܵܟ: ܘܬܸܬܸܿܠ ܟܵܣܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ: ܐܲܝܟ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܕܡܲܫܩܹܐ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܠܹܗ.
ܐܸܠܵܐ ܐܸܬܿܕܲܟ݂ܪܲܝܢܝ ܥܲܡܵܟ݂ ܟܲܕ݂ ܢܲܛܐܸܒ݂ ܠܵܟ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܥܲܡܝ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܘܩܘܼܫܬܵܐ: ܘܐܸܬܿܕܲܟ݂ܪܲܝܢܝ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܲܦܸܩܲܝܢܝ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܵܢܵܐ.
ܡܸܛܠ ܕܡܸܓܼܢܲܒ݂ ܓܢܝܼܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܥܸܒ݂ܪܵܝܹܐ: ܘܐܵܦ ܗܵܪܟܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܠܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬܼ ܕܐܲܪܡܝܘܼܢܝ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
ܘܲܚܙܵܐ ܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܦܫܲܪ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܒܚܸܠܡܝ: ܘܗܵܐ ܬܠܵܬܼܵܐ ܣܲܠܹ̈ܐ ܕܚܸܘܵܪ̈ܵܬܼܵܐ ܥܲܠ ܪܹܫܝ.
ܘܲܒ݂ܣܲܠܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܹܐܟ݂ܠܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܢܲܚܬܿܘܼܡܵܐ: ܘܚܲܝܘܲܬܼ ܟܸܢܦܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܣܲܠܵܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ ܡ̣ܢ ܪܹܫܝ.
ܥܢܵܐ ܝܵܘܣܸܦ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܢܵܘ ܦܫܵܪܹܗ ܕܚܸܠܡܵܟ: ܬܠܵܬܼܵܐ ܣܲܠܝܼ̈ܢ ܬܠܵܬܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܝܼܢ.
ܒܵܬܲܪ ܬܠܵܬܼܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܢܸܣܲܒ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܪܹܫܵܟ݂ ܡܸܢܵܟ: ܘܢܸܙܩܦܵܟ݂ ܥܲܠ ܩܲܝܣܵܐ: ܘܬܹܐܟ݂ܘܿܠ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܒܸܣܪܵܟ݂ ܡܸܢܵܟ.
ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬܼܵܝܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܒܹܝܬܼ ܝܲܠܕܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܥܒܲܕ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ.
ܘܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܠܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܘܲܠܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܒܓ݂ܵܘ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܥܲܠ ܫܸܕܿܬܹܗ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܟܵܣܵܐ ܥܲܠ ܐܝܼܕܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܿܢ.
ܘܲܠܪܲܒ ܢܲܚܬܿܘܼܡܹ̈ܐ ܙܩܲܦ: ܐܲܝܟ ܕܲܦܫܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܘܣܸܦ.
ܘܠܵܐ ܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܪܲܒ ܫܵܩܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܛܥܵܝܗܝ.
Претходна глава
Следећа глава