Иѻ́сифа же приведо́ша въ е҆гѷпеⷮ, и҆ кꙋпи́ е҆го пентефрѣи́ е҆внⷯꙋ фараѻ́новъ вое̑вода во́и мⷤꙋ е҆гѷпетьскъ, ѿ рꙋкꙋ̀ и҆зма́иⷧ‍҇тескꙋ, и҆же приведо́ша тамо·
И҆ б҄ѣ г҃ь съ і҆ѻ́си фомъ, и҆ бѧ́ше мꙋжъ хꙋдо́гъ, и҆ бысть ꙋ гдⷵна в домꙋ̀ оу҆ е҆гѷптенина,
вѣ́дѧше б҄о гдⷵнъ е҆го ꙗ҆ко г҃ь с ниⷨ е҆сть, и҆ е҆ли́ко сътворѝ, г҃ь оу҆стро́ѧше в рꙋ́кꙋ е҆го·
И҆ ѻ҆брѣте і҆ѻ́сифъ блгⷣть предъ гдⷵномъ свои̑мъ, и҆ оу҆гожда́ше е҆мꙋ и҆ приста́ви е҆го в домꙋ̀ свое̑мъ, и҆ въ все́мъ е҆ли́ка и҆мѧше да́стъ в рꙋцѣ і҆ѻ́сифовы·
И҆ бысть е҆гда поста́ви е҆го наⷣ всѣмъ до́момъ свои̑мъ, и҆ наⷣ всѣмъ е҆ли́ко и҆мѣа́ше. и҆ блⷵви б҃ъ до́мъ е҆гѷптѧнина, і҆ѻ́сифа ра́ди· И҆ бысть блⷵвенїе гдⷵне на все́мъ и҆мѣнїѝ е҆го, въ домꙋ̀, и҆ в се́лехъ,
и҆ преда́сть вс҄е е҆лико бѧ́ше е҆го в рꙋцѣ і҆ѻ́сифови, и҆ не вѣ́дѧше въ своеⷨ и҆мѣ́нїи ничто́же развѣ хлѣ́ба, ꙗ҆́же самъ ꙗ҆́дѧ́ше. и́ бѧ́ше і҆ѻ́сифъ добра̀ ѻбразꙋ и҆ лѣ́па възо́рꙋ ѕѣло·
И бысть по словесѣхъ сихъ, положи жена̀ господина̀ е҆мꙋ ѻ҆чи на і҆ѻ́сифѣ, и҆ рече бꙋди съ мно́ю,
се́и же не хотѧше· Рече женѣ гдⷵна свое̑го, ꙗ҆ко гдⷵнъ мой не вѣсть менѐ ради ничто́же въ домꙋ̀ свое̑мъ, и҆ вс҄е е҆лико и́мать вд̑а в рꙋцѣ моѝ,
и҆ нѣсть никтожѐ вы́ш̾ше менѐ в̾ домꙋ семъ. и҆ ничто́же взѧ́то е҆сть ѿ менѐ, развѣ тебѐ, и҆мже жена е҆си е҆мꙋ, ка́коже сътворю̀ дѣло зло́е с҄е, и҆ съгрѣшꙋ̀ преⷣ бг҃омъ·
Є҆гда же гл҃аше дн҃ь дн҃е і҆ѻ́сифꙋ и҆ не послꙋш́аше е҆ѧ̀, лежа́ти и҆ быти с нею̀·
Быⷵ же въ е҆ді́нъ нѣкїи дн҃ь прїиде і҆ѻ́сифъ въ доⷨ дѣлати дѣлесъ свои̑хъ, и҆ не бѧ́ше въ домꙋ̀ дома̀шнихъ,
и҆ похватѝ и҆̀ за ри́зы е҆го гл҃ющи, лѧ́зи съ мно́ю, и҆ ѻ҆ста́вив̾ ри́зы своа̀ въ рꙋкꙋ е҆ѧ̀, и҆ ѿбѣжѐ, і҆ и҆зы́де вонъ·
[...]
И҆ възва̀ к себѣ и҆же бѧ́хꙋ въ домꙋ̀, и рече и҆мъ гл҃юще, ви́дите приве́лъ е҆сть ѻ҆́трока жидовина нарꙋга́тисѧ намъ, прїи́де къ мн҄ѣ гл҃ѧ бꙋ́ди съ мно́ю. и҆ възпиⷯ гла́сомъ вели́кимъ·
И҆ е҆гда̀ оу҆слы́ша ꙗ҆́ко въздвиго́хъ гласъ , и҆ възопиⷯ ѻ҆ста́вль ризы своѧ̀ оу҆ менѐ ѿбѣжѐ, і҆ и҆зы́иде вонъ.
и҆ ѻ҆ста́ви ризы своѧ̀ оу҆ менѐ до́ндеже прїидетъ гдⷵнъ в доⷨ свои.
и҆ повѣ́да е҆мꙋ по словесѝ се́мъ гл҃ющи· Вънїиде къ мн҄ѣ ѻ҆́трокъ жидови́нъ, е҆го́же е҆си въве́лъ къ наⷨ. порꙋга́тисѧ мн҄ѣ. рече бо м҄и ꙗ҆́ко да бꙋ́дꙋ с тобою̀.
е҆гда же слы́ша, ꙗ҆́ко въздви́гнꙋвши гласъ своѝ, и҆ възопи́хъ. ѻ҆ста́ви ризы своѧ̀ ѿбѣжѐ. і҆ и҆зы́иде вонъ·
И҆ бысть ꙗ҆́ко оу҆слы́ша гдⷵнъ е҆го гл҃ъ жены̀ свое̑ѧ гл҃юща. си́це сътвори м҄и ѻ҆́трокъ твои· И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆ростїю,
и҆ прїи̑мъ господинъ і҆ѻ́сифа въве́рже и҆̀ въ темни́цꙋ, въ мѣ́сто и҆дѣже оу҆́жники цр҃вы дръжа́тъ. т҄ꙋ въ тверди́лѣ·
И бѧ́ше б҃ъ съ і҆ѻ́сифоⷨ. и҆ полїѧ̀ и҆̀ млⷵтїю и҆ да́сть е҆мꙋ блгⷣть. преⷣ лицеⷨ стра́жа темница.
и҆ вда́сть старѣ́ишина страже́и темница̀ въ рꙋцѣ і҆ѻ́сифꙋ. вс҄ѧ темъни́чьники. е҆ли́коже и҆хъ въ темни́цы. и҆ все е҆ли́ко творѧхꙋ т҄ꙋ творѧ́ше и҆мъ·
Старѣ́ишина же стра́жа темни́ца. невѣ́дыи ничто́же, всѐ б҄о бѣѧше въ рꙋкꙋ̀ і҆ѻ́сифовꙋ. и҆же г҃ь бѧ́ше с ниⷨ и҆ вс҄е е҆ли́ко творѧ́ше г҃ь творѧ́ше въ рꙋцѣ е҆го·
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
Претходна глава
Следећа глава