38.1
38.2
38.3
38.4
38.5
38.6
38.7
38.8
38.9
38.10
38.11
38.12
38.13
38.14
38.15
38.16
38.17
38.18
38.19
38.20
38.21
38.22
38.23
38.24
38.25
38.26
38.27
38.28
38.29
38.30
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
Бысть же в то вре́мѧ ѿи̑де и҆ѹ́да ѿ бра́тїѧ свое̑ѧ. і҆ и́де до мꙋжа е҆дїнаго, ѻ҆деламитина е҆мꙋже и́мѧ и҆ра́съ.
И ви́дѣ т҄ꙋ і҆ѹ́да дще́рь чл҃ка ханане́иска, е҆йже и́мѧ сава̀. и҆ поѧⷮ ю̀, и҆ въни́де къ не́и,
и҆ заче́нши родѝ сн҃ъ. и҆ нарече и́мѧ е҆мꙋ и́ръ·
И҆ заче́нши пакы и҆ родѝ сн҃ъ, и҆ нарече и́мѧ е҆мꙋ а҆нна́нъ
и҆ приложивъ е҆щѐ роди сн҃ъ тре́тїи, и҆ нарече и́мѧ е҆мꙋ сѝло́мъ. сіи же бѣша в ха́звѣ, е҆гда̀ роди сїѧ̀·
И҆ приведѐ і҆ѹ́да женꙋ̀ пръве́нцꙋ̀ свое̑мꙋ и́рꙋ, е́йже и́мѧ ѳамаⷬ‍҇·
Бы́сть же и́ръ пръвене́цъ і҆ѹ҆́динъ, зо́лъ пред̾ лице́мъ гдⷵинимъ, и҆ оу҆бѝ е҆го б҃ъ.
рече же і҆ѹда ,̑ а҆нїа́нꙋ, въни́ди къ женѣ бра́та твое̑го, и҆ съвокꙋпи́сѧ с не́ю, и҆ въста́ви сѣмѧ бра́тꙋ твое̑мꙋ.
разꙋмѣ же а́нїа́нъ ꙗ҆́ко не себѣ бꙋдеⷮ е҆го сѣмѧ· И҆ бысть е҆гда̀ въни́де къ женѣ бра́та свое̑го и҆ пролїѧ̀ сѣмѧ на́ землю, да не бꙋдеⷮ сѣмени бра́та е҆го,
зо́л же сѧ ꙗ҆вѝ пред̾ бм҃ъ, поне́же сътворѝ с҄е і҆ оу҆бѝ е҆го·
Рече же і҆ѹ҆́да къ ѳама́рѣ невѣстъцѣ свое́и по смр҃ти дв҄ꙋ сн҃ов̾ е҆го, сѣдѝ вдово́ю в домꙋ̀ ѿц҃а твоеⷢ‍҇ до́ндеже вели́къ бꙋдеть сило́мъ сн҃ъ моѝ, рече б҄о въ оу҆мѣ с҄и е҆да̀ оу҆мреⷮ и҆ се́и ꙗ҆ко бра́тїѧ е҆го· И҆ шеⷣши ѳамаⷬ‍҇ сѣде въ домꙋ̀ ѿц҃а свое̑го,
оу҆мно́жиша же сѧ дн҃їе. и҆ оу҆мрѐ сава̀ жена̀ і҆ѹ҆́дина, оу҆тѣшив же сѧ і҆ѹ҆́да взы́де къ стрыгꙋщ́им̾ ѻ҆вца̀ е҆го, і҆ и҆ра́съ пасты́рь ста́дъ е҆го, ѻ҆делами́тъ въ ѳа́мнꙋ с ни́мъ·
И҆ повѣда́ша ѳама́рѣ невѣстце е҆го, гл҃юще с҄е све́коⷬ‍҇ твой въхо́дитъ въ ѳа́мнꙋ стры́щи ѻ҆ве́цъ е҆го,
ѻ҆на́же съвр́ьгши ризы вдовъства̀ свое̑го съ себѐ, и҆ ѻ҆блече́сѧ въ ри́зы лѣ́потныѧ и҆ оу҆краси́сѧ, и҆ сѣде преⷣ вра́ты е҆нна́ни, ꙗ҆же сꙋт̾ на пꙋтѝ ѳамни́нъ, вѣ́дѧше б҄о ꙗ҆́ко вели́къ бы́сть сило́мъ се́й же не да̀ е҆мꙋ еѝ въ женꙋ̀·
Ви́дѣв же ю҆̀ і҆ѹ҆̀да мн҄ѣ ю҆̀ ꙗ҆́ко любодѣю́ сꙋща, покры̀ б҄о лицѐ свое, и҆ не позна̀ еѧ̀,
съвратиⷤ‍ⷷ сѧ къ не́и пꙋте́мъ, и҆ рече е́и. попꙋстѝ м҄и вни́ти къ себѣ, не разꙋмѣ б҄о, ꙗ҆́ко невѣ́стка е҆мꙋ еⷵ· Сїа же реⷱ‍҇ что м҄и дасѝ е҆же вни́деши къ мнѣ
ѻⷩ‍҇ же ѿвѣща а҆́зъ тебѣ пошлю̀ ко́зли́щъ ѿ стадъ свои̑хъ· Сїѧ же рече а҆ще даси залоⷢ‍҇, до́ндеже при́шлеши.
се́и же речѐ кїи зало́гъ тебѣ дамъ· ѻ҆́на же рече пръстень твои и҆ гри́внꙋ, и҆ жезлъ и҆же въ рꙋцѣ твое́й, и҆ дасть е́й, и҆ въни́де къ не́й, и҆ зача̀ въ оу҆тро́бѣ, ѿ него·
Въста́вши же ѿи́де, и҆ съвр́ъже ризы лѣ́потныѧ съ себѐ, и҆ ѻ҆блечесѧ в ри́зы вдов̾ства̀ свое̑го·
Посла́ же і҆ѹ҆да ко́злищъ ѿ ко́зъ, рꙋко́ю пастырѧ свое̑го ѻ҆доломи́та, и҆ взѧ́ти зало́гъ ѿ жены̀, и҆ не ѻ҆брѣте е́ѧ̀·
Въпроша же мꙋже́и насе́лныхъ, и҆ рече и҆мъ. гдѣ е҆сть любодѣѧвшаѧ е҆же бѧше въ е҆на́нѣ на распꙋт́їѝ. си́ же рѣша нѣсть здѣ любодѣ́и·
Възврати́сѧ къ і҆ѹ҆дѣ, и҆ рече не ѻ́брѣтох̾, и҆ мꙋж́и насе́лнїи рѣша, не быва́ет̾ зд̑ѣ любодѣ́ица·
Рече же і҆ѹ҆да да и҆́мать т҄о, н҄о е҆гда̀ когда посмѣю́т ны сѧ, а҆́зъ б҄о послаⷯ ко́злищ̾ а҆ т҄ы не ѻ҆брѣте·
Бысть же тре́тїи мцⷵь, и҆ повѣ́даша і҆ѹ҆дѣ г҃лющи, съблꙋдѝ ѳамаⷬ‍҇ невѣ́стъка твоа, и҆ с҄е въ оу҆тро́бѣ и҆́мать ѿ блꙋда́. рече же і҆ѹ҆да и҆зведи́те ю҆̀ да ю̀ соⷤ‍ⷷгꙋтъ·
Се́ѝ же е҆гда ведо́мѣ, и҆ посла̀ къ све́крꙋ свое̑мꙋ гл҃ющи, ѿ негоже чл҃ка е҆сть с҄е ѿ того́же и҆ а́зъ и҆́мамъ въ оу҆тро́бѣ, и҆ рече позна́и чи́и с҄е пр́ъстень и҆ гри́вна и҆ же́злъ сїй.
И҆ позна і҆ѹ҆да, и҆ реⷱ‍҇, ѻ҆чи́стисѧ ѳама́ръ паче менѐ, і҆ и҆же а́зъ не даⷯ еѧ̀ сило́мꙋ сн҃ꙋ свое̑мꙋ, и҆ не приложи́ посе́мъ прилѣпѧ́тисѧ е҆ѧ̀·
Бысть же е҆гда ражда́ше, и҆ бѣ́ста близнѧ́та въ оу҆тробѣ е҆ѧ̀.
бы́сть же въ рожде́нїи еѧ̀, е҆ді́нъ извлечѐ рꙋ́кꙋ, възеⷨши же ба́ба навѧза̀ на рꙋкꙋ е҆го, чр́ъвлень. гл҃юще се́й и҆зы́идетъ пр́ъвѣе,
і҆а́ко въвлечѐ рꙋ́кꙋ, и҆ а́бїе и҆зы́де братъ е҆го· Сїѧ́ же рече чт҄о прерѣза́сѧ тебѐ ради прегражде́нїе, и҆ прозва̀ имѧ е҆мꙋ фаре́съ.
и҆ по се́мъ и҆зы́иде братъ е҆го, емꙋже б҄ѣ на рꙋцѣ е҆го чр́ъвлень, и҆ прозва̀ и҆́мѧ е҆мꙋ за́ра·
Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram.
Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam.
Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her.
Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.
Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum.
Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.
Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est.
Dixit ergo Iudas ad Onan: " Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo ".
Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur.
Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat.
Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: " Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus ". Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae abiit et habitavit in domo patris sui.
Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam.
Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves.
Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum.
Declinansque ad eam in via ait: " Veni, coeam tecum "; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: " Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo? ",
dixit: " Mittam tibi haedum de gregibus ". Rursum illa dicente: " Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum ",
ait Iudas: " Quid vis tibi pro arrabone dari? ". Respondit: " Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes ". Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit
et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus.
Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam,
interrogavit homines loci illius: " Ubi est meretrix, quae sedebat in Enaim in via? ". Respondentibus cunctis: " Non fuit in loco isto meretrix,
reversus est ad Iudam et dixit ei: " Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum ".
Ait Iudas: " Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam ".
Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes: " Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione ". Dixitque Iudas: " Producite eam, ut comburatur ".
Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: " De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus ".
Qui, agnitis pignoribus, ait: " Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo ". Attamen ultra non cognovit illam.
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens:
" Iste egressus est prior ".
Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: Qualem rupisti tibi rupturam? ". Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura).
Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis).
Претходна глава
Следећа глава