35.1
35.2
35.3
35.4
35.5
35.6
35.7
35.8
35.9
35.10
35.11
35.12
35.13
35.14
35.15
35.16
35.17
35.18
35.19
35.20
35.21
35.22
35.23
35.24
35.25
35.26
35.27
35.28
35.29
Рече і҆а́ковꙋ б҃ъ, въста́въ и҆зыиди в мѣсто веѳїи́лево живи т҄ꙋ, сътвори же ѻ҆лъта́рь бг҃ꙋ. ꙗ҆влъшемꙋсѧ тебѣ, е҆гда̀ бѣжа̀ ѿ лица бра́та свое̑го і҆са́ва·
Рече же і҆а́коⷡ‍҇ до́мꙋ свое̑мꙋ, и҆ всѣмъ и҆же с ни́мъ, повр́ъзѣте в҄ы богы чюжда́ѧ, и҆же с ва́ми, и҆ ѿ срѣды̀ иⷯ ѻ҆чисти́тесѧ, И҆ и҆змѣни́те ризы своѧ̀.
и҆ въста́въше и҆дѣте въ веѳе́иль, да сотвориⷨ т҄ꙋ ѻ҆лта́рь бг҃ꙋ, и҆же послꙋш́а менѐ въ дн҃ь скръбѣ́нїа мое̑го, и҆же б҄ѣ со мно́ю, и҆ снабдѣ м҄ѧ на пꙋтѝ воньже ходих̾·
И҆ въда́ша і҆а́ковꙋ богы чюждаѧ, и҆же бѧ́хꙋ въ рꙋкꙋ и҆хъ, и҆ оу҆серѧ́зи оу҆ше́съ и҆хъ· и҆ съкры ѧ҆̀, і҆аковъ поⷣ дꙋбомъ, и҆же въ сике́мъ, и҆ погꙋбї ѧ҆̀ до дн҃ешнѧго дн҃е·
И҆ въздви́жесѧ і҆и҃ль ѿ сике́ма, и҆ бысть страхъ бж҃їи на гра́дѣхъ, и҆же ѻ҆кресть ихъ, и҆ не гна́шасѧ въ слⷣѣ сн҃овъ і҆и҃левъ·
Прїиде же і҆а́ковъ в лю́зꙋ ꙗ҆́же е҆сть в землѝ ханаа́ньстѣѝ, ꙗ҆́же е҆сть самъ веѳе́иль, и҆ вс҄ѧ че́лѧдь ꙗ҆́же бѧхꙋ с нимъ·
И҆ създа̀ т҄ꙋ ѻ҆лта́рь, и҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣстꙋ томꙋ виѳе́ль, тꙋ б҄о сѧ е҆мꙋ ꙗ҆́вѝ б҃ъ, е҆гда̀ бѣжа̀ ѿ лица бра́та свое̑го і҆са́ва·
Ѹ҆мре же дево́ра дои́лица реве́чина, и҆ погребо́ша ю҆̀, ниже веѳеилѧ, поⷣ дꙋбомъ и҆ прозва̀ и҆́мѧ е҆мꙋ дꙋбъ пла́ченъ·
Ꙗ҆́ви́ же сѧ г҃ь і҆а́ковꙋ, и҆ е҆ще сꙋщꙋ в лю́зѣ, е҆гда̀ прїиде ѿ междорѣчїа сѷрска, и҆ блⷵви е҆мꙋ б҃ъ·
Рече же е҆мꙋ б҃ъ и҆́мѧ тебѣ не прозоветсѧ і҆а́ковъ, н҄о і҆и҃ль бꙋдет̾ и҆́мѧ тебѣ, и҆ възва̀ и҆́мѧ е҆мꙋ і҆ил҃ь.
И҆ рече е҆мꙋ б҃ъ, а҆зъ е҆смь б҃ъ твой растѝ и҆ мно́жисѧ, ꙗ҆́зы́цы б҄о мно́ѕи бꙋдꙋтъ ѿ тебѐ, и҆ цр҃и ѿ чре́слъ твои̑хъ и҆зы́дꙋтъ.
и҆ землю̀ ю҆же дахъ а҆враа́мꙋ, і҆ и҆саа́кꙋ, тебѣ даю́ , и҆ сѣмени твое̑мꙋ, по тебѣ дамъ землю сїю̀ въ роⷣ‍ꙵ ихъ·
Възы́де же б҃ъ ѿ мѣ́ста и҆дѣже гл҃а съ нимъ,
и҆ поста́ви і҆а́ковъ стол́пъ на мѣстѣ и҆дѣже с ниⷨ гл҃а стол́пъ ка́менный, и҆ жрѧ́хꙋ на немъ же́ртвы, ѻ҆блїѧ вино́мъ и҆ е҆леѻ́мъ,
и҆ прозва̀ і҆а́ков̾ и҆́мѧ мѣ́стꙋ то́мꙋ, и҆дѣже гл҃а б҃ъ с нимъ виѳе́ль·
Въста́в же і҆а́ковъ ѿ виѳе́илѧ, и҆ постави кꙋщꙋ свою̀ недале́че сто́лпа гаде́ръ· И҆ бысть е҆гда приближи́сѧ хара́ѳѣи преитѝ до землѝ е҆фра́ѳа. роди́ же рахи́ль, и҆ възбѣднова̀ роⷣствомъ·
И҆ бысть е҆гда болѣзнено е́й роди́ти, рече е́й ба́ба не боисѧ се б҄о тебѣ е҆сть сн҃ъ·
Быстьⷤ‍ⷷ е҆гда̀ ѻ҆ставлѧше свою̀ дш҃ꙋ, оу҆мираше б҄о, и҆ прозва и҆́мѧ е҆мꙋ сн҃ъ болѣзни моеѧ. ѿц҃ъ же прозва и҆̀ веньѧ̑ми́нъ·
Ѹ҆мре́ же рахи́ль. и҆ погребо́ша ю̀ на пꙋтѝ е҆фраты. сїи еⷵ вифлеѻ́мъ,
и҆ постави і҆а́коⷡ‍҇ стоⷧ‍҇пъ на́ гробѣ е́й си́и е҆сть столпъ гро́ба рахи́лина и҆ до сего̀ дн҃е.
и҆зы́де же ѿтꙋдꙋ і҆ил҃ь. постави кꙋщ́и за столпо́мъ гаде́ръ·
И҆ бысть е҆гда оу҆сели́сѧ і҆ил҃ь в землѝ то́и, шеⷣ рꙋвимъ и҆ спа̀ съ ва́ллою̀, зало́жницею ѿц҃а свое̑го, слы́ша же і҆ил҃ь зл҄ѣ ꙗ҆ви́сѧ преⷣ ниⷨ· Бѣша же сн҃ове і҆а́ковли, в҃і,
сн҃ове ли́и рꙋви́мъ пръвене́цъ і҆а́ковль, симеѻ́нъ, левїи. і҆ѹ҆да, и҆сиха́ръ заѹ҆лонъ.
Сн҃ове же рахи́ли, и҆ѻ́сифъ, и҆ венїами́нъ.
сн҃ове вал̾лии̑ны рабы̀ рахи́лѧ да́нъ и҆ неѳали́м.
сн҃ове же зе́лѳы рабы̀ ли́ины га́дъ, и҆ а҆си́ръ· Си̑ сꙋть сн҃ове і҆а́ковли е҆же быша е҆мꙋ в междорѣ́чїи сѷрьстѣи·
Прїиде же і҆а́ковъ къ і҆саа́кꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ, и҆ е҆ще жи́вꙋ сꙋщꙋ е҆мꙋ въ мамврїи, въ градѣ по́льноⷨ, и҆ с҄и е҆сть хе́вро́нъ, въ землѝ, ханаа́нъстѣи. и҆дѣже ѻ҆бита а҆враамъ і҆ и҆саа́къ·
Быша же дн҃їе і҆сааковы, ꙗ҆́же житъ , р҃п , лѣтъ,
и҆ сконча́въ оу҆мрѐ. и҆ приложи́сѧ къ рожде́нїю свое̑мꙋ, старецъ испоⷧ‍҇нъ дн҃їи. и҆ погребо́ста и҆̀ ісавъ і҆ и҆а́ковъ дв҄а сн҃ове е҆го·
Locutus est Deus ad Iacob: " Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum ".
Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: " Abigite deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate vestimenta vestra.
Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei ".
Dederunt ergo ei omnes deos alienos, quos habebant, et inaures, quae erant in auribus eorum; at ille infodit ea subter Quercum, quae est prope urbem Sichem.
Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob.
Venit igitur Iacob Luzam, quae est in terra Chanaan, id est Bethel, ipse et omnis populus cum eo.
Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum.
Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae et sepulta est ad radices Bethel subter quercum; vocatumque est nomen loci illius Quercus fletus.
Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei
dicens: " Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum ", et appellavit eum Israel.
Dixitque ei: " Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur.
Terramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini tuo post te dabo terram hanc ".
Et ascendit ab eo Deus.
Ille vero erexit titulum lapideum in loco, quo locutus ei fuerat Deus, libans super eum libamina et effundens oleum
vocansque nomen loci illius Bethel.
Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spatium quoddam erat usque ad Ephratham, cum parturiret Rachel;
ob difficultatem partus periclitari coepit, dixitque ei obstetrix: " Noli timere, quia et hac vice habes filium ".
Egrediente autem anima et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit eum Beniamin (id est Filius dextrae).
Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae ducit Ephratham; haec est Bethlehem.
Erexitque Iacob titulum super sepulcrum eius; hic est titulus monumenti Rachel usque in praesentem diem.
Egressus inde Israel, fixit tabernaculum trans Magdaleder (id est Turris gregis).
Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit cum Bilha concubina patris sui; quod illum minime latuit.Erant autem filii Iacob duodecim.
Filii Liae: primogenitus Ruben et Simeon et Levi et Iudas et Issachar et Zabulon.
Filii Rachel: Ioseph et Beniamin.
Filii Bilhae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali.
Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob, qui nati sunt ei in Paddanaram.
Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac.
Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum;
consumptusque aetate mortuus est et appositus est populo suo senex et plenus dierum. Et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui.
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ.
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν – ἀπέθνῃσκεν γάρ – ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
[...]
[.21] Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. [.22] Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
Претходна глава
Следећа глава