Дина кћи Ліина, кою роди Іакову, изиђе познати кћери обытателя’;
и види ю Сихемъ сынъ Емморовъ Хорреанинъ, Князъ те землѣ; узме ю, буде съ ньомъ, и смири ю;
па му остане срдце на Дини кћери Іаковлѣвой‚ и залюбисе у дѣвойку, говорећи іой по мыслима нѣныма.
И рече Сихемъ Еммору отцу своме говорећи: узми ми дѣвойку ову за жену.
А Іаковъ, чувши да оскврнави сынъ Емморовъ Дину кћерь нѣгову, кад’ сынови нѣгови съ марвомъ бяху у полю, прећути Іаковъ, докъ они дођу.
А Емморъ отацъ Сихемовъ дође къ Іакову бесѣдити съ ньимъ.
Сынови Іаковлѣви дођоше исполя, па кад’ чуше, смутесе люди, и врло имъ нажао падне; єръ не лѣпо учини у Ісраилю, што бяше съ кћерю Іаковлѣвомъ: али неће остати тако.
И рече имъ Емморъ, говорећи: Сихемъ сынъ мой избра душомъ кћерь вашу; подайте му ю дакле за жену,
па се пріятельите съ нама, кћери ваше даите нама, а кћери наше узимите за сынове ваше.
Населитесе кодъ насъ, ето є земля пространа предъ вама; населитесе, па водите на ньой трговину, и тецыте на ньой.
И рече Сихемъ отцу нѣноме и браћи нѣной: будите благонаклонѣни, пакъ ако рекнете, даћемо,
вѣно умножите врло, и даћу, као што ми будете рекли, и даћете ми дѣвойку ову за жену.
А сынови Іаковлѣви отговоре Сихему и Еммору отцу нѣговоме съ преваромъ, и говорише имъ, да су оскврнавили Дину сестру ньихову;
па имъ рекоше Симеонъ и Левіа браћа Динина, сынови Ліе: нећемо моћи учинити по той бесѣди, дати сестру нашу човѣку‚ кой има крайнѣ тѣло необрѣзано; єръ то є нама укоръ.
Само тако ћемо уподобитисе вама, и населити се кодъ васъ, ако будете и вы, као мы, кад’ обрѣжете савъ мужкій полъ;
пакъ ћемо давати кћери наше вама, и отъ кћерій вашихъ узимаћемо себи за жене, и населићемосе кодъ васъ, и бићемо као єданъ родъ.
Ако ли насъ не послушате, да се обрѣжете, мы ћемо, узевши кћерь нашу, отићи.
Рѣчи те быше угодне Еммору и Сихему сыну Емморову;
и не закасни младићь учинити тако; єрбо є любіо кћерь Іаковлѣву, а онъ є быо найславиіи отъ свію у дому отца свога.
А Емморъ и Сихемъ сынъ нѣговъ дођу предъ врата града свога, и рекну людма града свога говорећи:
Люди ови мирни су‚ нека се населе съ нама на земльи, и нека трговину воде на ньой, а земля є ево пространа предъ ньима; кћери ньихове да узимамо себи за жене, и кћери наше да удаемо за ньи.
Само тымъ уподобиће намъ се люди, да живе съ нама‚ кад’ обрѣжемо савъ нашъ мужкій полъ, као што су и они обрѣзани.
Па неће ли марва ньихова и четвороножна и имани ньихова быти наша? само у томъ уподобићемосе ньима, и уселићесе съ нама.
И послушаше Еммора и Сихема сына нѣгова сви излазећи изъ врата града свога, и обрѣзаше крайнѣ тѣло свое, свакій мужкій полъ.
А у трећій данъ болованя ньиховога два сына Іаковлѣва Симеонъ и Левіа, браћа Динина, узму свакій свой мачъ‚ уђу изненада у градъ, па изсѣку савъ мужкій полъ‚
Еммора и Сихема сына нѣгова посѣку оштрлѣмъ мача, узму Дину изъ дома Сихемова, и изиђу.
А сынови Іаковлѣви уђу къ поубіянима‚ и разграбе градъ, у комъ оскврнаше Дину сестру ньихову.
И овце ньихове‚ и говеда ньихова; и магарце ньихове, и коя бяху у граду, и коя бяху наполю, узеше;
и сву дѣцу ньихову‚ и сво посуђе ньихово; и жене ньихове заробе; и разграбише коя бяху у граду, и коя бяху по домовы.
И рече Іаковъ Симеону и Левіи: ненавистнымъ ме учинисте, да ћу зао се чинити свыма живећима на земльи, у Хананеама и у Фаразеама; а я самь маленъ на брою, па ће скупитисе на ме; изсѣћи ме, и истреблѣнъ бићу я и домъ мой.
Egressa est autem Dina filia, quam Lia pepererat Iacob, ut videret filias regionis illius.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemmor Hevaei principis terrae illius, adamavit eam et rapuit; et dormivit cum illa, vi opprimens illam.
Et conglutinata est anima eius cum ea, et amavit puellam et locutus est ad cor eius.
Dixitque ad Hemmor patrem suum: " Accipe mihi puellam hanc coniugem ".
Cum audisset Iacob quod violasset Dinam filiam suam, absentibus filiis et in pastu pecorum occupatis, siluit, donec redirent.
Egresso autem Hemmor patre Sichem, ut loqueretur ad Iacob,
ecce filii Iacob veniebant de agro, auditoque, quod acciderat, contristati et irati sunt valde, eo quod foedam rem esset operatus in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
Locutus est itaque Hemmor ad eos: " Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae; date eam illi uxorem,
et iungamus vicissim conubia: filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite vobis.
Et habitate nobiscum; terra in potestate vestra est: manete, perambulate et possidete eam ".
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: " Inveniam gratiam coram vobis et, quaecumque statueritis, dabo.
Augete mihi valde dotem et munera; libens tribuam, quod petieritis. Tantum date mihi puellam hanc uxorem ".
Responderunt filii Iacob Sichem et Hemmor patri eius in dolo ob stuprum sororis:
" Non possumus facere, quod petitis, dare sororem nostram homini incircumciso, opprobrium enim esset nobis.
In hoc tantum valebimus acquiescere vobis: si esse volueritis similes nostri, circumcidatur in vobis omne masculini sexus;
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus.
Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram et recedemus ".
Placuit oblatio eorum Hemmor et Sichem filio eius,
nec distulit adulescens quin statim, quod petebatur, expleret; amabat enim filiam Iacob valde, et ipse erat inclitus in omni domo patris sui.
Ingressique portam urbis, Hemmor et Sichem filius eius locuti sunt ad viros civitatis suae:
" Viri isti pacifici sunt erga nos; maneant in terra et perambulent eam, quae spatiosa et lata est eis; filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus.
Tantum in hoc valebunt viri acquiescere nobis, ut maneant nobiscum et efficiamur unus populus, si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes;
et pecora et substantia et armenta eorum nostra erunt. Tantum in hoc acquiescamus, et habitabunt nobiscum ".
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus, qui egrediebantur e porta civitatis suae.
Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est, arreptis duo filii Iacob Simeon et Levi fratres Dinae gladiis, ingressi sunt urbem securi; interfectisque omnibus masculis,
Hemmor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
Filii Iacob irruerunt super occisos, et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Oves eorum et armenta et asinos cunctaque, quae in civitate et in agris erant, tulerunt.
Omnes opes eorum, parvulos quoque et uxores duxerunt captivas et diripuerunt omnia, quae in domibus erant.
Iacob autem dixit ad Simeon et Levi: " Turbastis me et odiosum fecistis me Chananaeis et Pherezaeis habitatoribus terrae huius. Nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego et domus mea ".
Responderunt: " Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? ".
Рече́ же сѷхе́мъ ко є҆ммѡ́рꙋ ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀, глаго́лѧ: поимѝ мнѣ̀ ѻ҆трокови́цꙋ сїю̀ въ женꙋ̀.
І҆а́кѡвъ же слы́ша, ꙗ҆́кѡ ѡ҆сквернѝ сы́нъ є҆ммѡ́ровъ ді́нꙋ дще́рь є҆гѡ̀: сы́нове же є҆гѡ̀ бѧ́хꙋ со скоты̑ є҆гѡ̀ на по́ли: премолча́ же і҆а́кѡвъ, до́ндеже прїитѝ и҆̀мъ.
И҆зы́де же є҆ммѡ́ръ ѻ҆те́цъ сѷхе́мль ко і҆а́кѡвꙋ глаго́лати къ немꙋ̀.
Сы́нове же і҆а̑кѡвли прїидо́ша съ по́лѧ: є҆гда́ же ᲂу҆слы́шаша, смꙋти́шасѧ мꙋ́жїе, и҆ жа́лостно и҆̀мъ бы́сть ѕѣлѡ̀, ꙗ҆́кѡ не лѣ́пѡ сотворѝ во і҆и҃ли, бы́въ со дще́рїю і҆а́кѡвлею: и҆ не бꙋ́детъ си́це.
человѣ́цы сі́и ми́рни сꙋ́ть, съ на́ми да населѧ́тсѧ на землѝ и҆ да кꙋ́плю дѣ́ютъ на не́й: землѧ́ же сѐ простра́нна пред̾ ни́ми: дщє́ри и҆́хъ да по́ймемъ себѣ̀ въ жєны̀, и҆ дщє́ри на́шѧ дади́мъ и҆̀мъ: