33.1
33.2
33.3
33.4
33.5
33.6
33.7
33.8
33.9
33.10
33.11
33.12
33.13
33.14
33.15
33.16
33.17
33.18
33.19
33.20
Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum:
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.
Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,
et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.
Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.
Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
И възрѣвъ і҆а́ковъ, ви́дѣ и҆ с҄е і҆са́въ братъ е҆го и҆ды́и и҆ у҃, мꙋжъ съ нимъ· И҆ разлꙋчѝ і҆а́ковъ дѣти, ли́и и҆ рахи́ль и҆ дв҄ꙋ рабы́нь,
и҆ поста́ви ѻ҆б҄ѣ рабы́ни и҆ сн҃ы ею̀ въ пр́ъвыѧ̀· Лию́ же и҆ дѣти еѧ̀ пони́же, рахи́ль же і҆ и҆ѻ́сифа съзадѝ.
сам же и҆зыде пр́ъвѣе преⷣ ни́ми и҆ поклони́сѧ до землѧ̀ седмижды, до́ндеже приближи́сѧ къ бра́тꙋ свое̑мꙋ·
И҆ прїиде і҆са́въ въскорѣ проти́вꙋ е҆мꙋ, и҆ ѻ҆бъи̑мъ цѣлова́ и, и҆ припадѐ къ вы́и е҆го. и҆ пла́кастасѧ ѻ҆́ба·
Възрѣв̾ же ви́дѣ жены̀ и҆ дѣти, и҆ рече чт҄о с҄и сꙋть. се́й же рече дѣти и҆́миже поми́лова б҃ъ раба̀ твое̑го·
И҆ пристꙋпи́ста же рабы́ни и҆ дѣти еѧ̀, и҆ поколони́шасѧ.
пристꙋпи ⷤ‍ⷷ лїѧ̀ и҆ дѣти еѧ̀, и҆ поклони́шасѧ. посе́м же пристꙋпѝ рахи́ль і҆ и҆ѻ́сифъ, и҆ поклони́стасѧ·
И рече чт҄о с҄е сꙋт́ь по́лцы с҄и вс҄и ꙗ҆́же срѣтоⷯ, се́й же реⷱ‍҇ да ѻ҆брѧ́щеⷮ рабъ твои блгⷣть преⷣ тобо́ю гдⷵне·
Рече же е҆мꙋ і҆са́въ довлѣ́ет̾ ми брате. ты же твоѐ собѣ съдержѝ·
И҆ рече і҆а́ковъ, а҆ще ѻ҆брѣто́хъ бл҃годать преⷣ тобо́ю, прїимѝ даръ ѿ рꙋкꙋ мое́ю, сего̀ ради ви́дⷯѣ лице твое, ꙗ҆́коже ви́дитъ кт҄о лицѐ бж҃їе, покажи м҄и любо́въ.
и҆ прїи́ми блⷵве́нїе моѐ е҆же принесо́хъ т҄и, ꙗ҆коже поми́лова мѧ б҃ъ, и҆́мамъ вс҄е. и҆ принꙋдѝ е҆го и҆ взѧ̀·
И҆ рече въста́вше по́идемъ попростꙋ.
и҆ рече і҆а́ковъ господи́не вѣ́си, ꙗ҆́ко дѣти моѝ ю҆́ны, ѻ҆вца же и҆ говѧ́да и҆стомлены̀, а҆́ще оу҆бо поженꙋ ѧ́ е҆ді́нъ дн҃ь, и҆ли дв҄а и҆змреть весь ско́тъ·
Преди т҄ы пои̑ди гдⷵне мой преⷣ рабомъ свои̑мъ, а҆зъ оу҆бо крѣпѣю на пꙋтѝ, по поможе́нїю го́да мое̑го и҆же прѣдо мно́ю. и҆ ꙗ҆́ко да возмо́гꙋт̾ и҆ти дѣти моѝ, до́ндеже прїидꙋ къ гдⷵнꙋ мое̑мꙋ въ сїи́ръ·
И҆ рече і҆са́въ ѻ҆ста̀влю л҄и ѿ мⷤꙋ с тобо́ю и҆же съ мно́ю сꙋть. се́й же реⷱ‍҇ въскꙋю с҄е довлѣѐтъ ми ꙗ҆ко ѻ҆брѣтоⷯ блгⷣть предъ тобо́ю гдⷵне·
Възврати́ же сѧ і҆са́въ в то́мъ дн҃и свои̑мъ пꙋтемъ в сїи́ръ,
і҆а́ковъ же прїи́де въ сохо́тъ, и҆ поста́ви себѣ хра́минꙋ и҆ разбѝ кꙋщꙋ скотꙋ̀ , и҆ нарече и҆́мѧ мѣстꙋ томꙋ сохо́тъ, с҄ирѣчъ станы̀·
Прїиде же і҆а́ковъ въ сали́мъ граⷣ сикемъскъ и҆же е҆сть въ землѝ ханаа́ньстѣи, е҆гда̀ прїиде ѿ междорѣ́чїѧ сѷрьска, и҆ ста преⷣ лицемъ, града
и҆ кꙋпѝ часть села̀, въ не́мже постави храⷨ сво́и т҄ꙋ ѿ е҆м̾мо́ра ѿц҃а сѷхемлѧ стомъ ѻ҆венъ.
и҆ поста́ви т҄ꙋ ѻ҆лта́рь, и҆ помоли б҃а і҆ил҃ева·
Претходна глава
Следећа глава