29.1
29.2
29.3
29.4
29.5
29.6
29.7
29.8
29.9
29.10
29.11
29.12
29.13
29.14
29.15
29.16
29.17
29.18
29.19
29.20
29.21
29.22
29.23
29.24
29.25
29.26
29.27
29.28
29.29
29.30
29.31
29.32
29.33
29.34
29.35
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
cui pater servam Balam tradiderat.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
ܘܐܲܪܝܼܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ: ܘܐܸܙܲܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ.
ܘܲܚܙܵܐ ܘܗܵܐ ܒܹܪܵܐ ܒܚܲܩܠܵܐ: ܘܬܲܡܵܢ ܬܠܵܬܼܵܐ ܓܙܵܪܝܼܢ ܕܥܵܢܵܐ ܪܒ݂ܝܼܥܝܼܢ ܥܠܹܝܗܿ: ܡܸܛܠ ܕܡ̣ܢ ܒܹܪܵܐ ܗܵܝ ܫܵܬܹܝܢ ܓܙܵܪܹ̈ܐ: ܘܟܹܐܦܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܥܲܠ ܦܘܼܡܵܗ ܕܒܹܪܵܐ.
ܘܡܸܬܼܟܲܢܫܝܼܢ ܠܬܲܡܵܢ ܟܠܗܘܿܢ ܓܙܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܡܥܲܓܿܠܝܼܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܗ ܕܒܹܪܵܐ: ܘܡܲܫܩܝܼܢ ܥܵܢܵܐ: ܘܡܲܗܦܟ݂ܝܼܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܦܘܼܡܵܗ ܕܒܹܪܵܐ ܠܕ݂ܘܼܟܿܬܼܵܗ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܐܲܚܲܝ̈ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ: ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܚܵܪܵܢ ܚܢܲܢ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܠܵܒ݂ܵܢ ܒܲܪ ܢܵܚܘܿܪ: ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܫܠܵܡ ܗ̄ܘܼ: ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܫܠܵܡ. ܘܗܵܐ ܪܵܚܹܝܠ ܒܲܪܬܹܗ ܐܵܬܼܝܵܐ ܥܲܡ ܥܵܢܵܐ.
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܵܐ ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܝܵܡ: ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܡܸܟ݂ܢܲܫ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܐܵܫܩܵܘ ܥܵܢܵܐ ܘܙܸܠܘ ܪܥܵܘ.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢܲܢ ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܸܬܼܟܲܢܫܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܓܙܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܡܥܲܓܿܠܝܼܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܗܿ ܕܒܹܪܵܐ: ܘܡܲܫܩܝܼܢܲܢ ܥܵܢܵܐ.
ܘܥܲܕ݂ ܗܘܼ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ: ܪܵܚܹܝܠ ܐܸܬܼܵܬ̤ ܥܲܡ ܥܵܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗ: ܡܸܛܠ ܕܪܵܥܝܼܬܼܵܐ ܗ̄ܝܼ.
ܘܟܲܕ݂ ܚܙܵܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܪܵܚܹܝܠ ܒܪܲܬܼ ܠܵܒ݂ܵܢ ܐܲܚܘܼܗ ܕܐܸܡܹܗ: ܘܲܠܥܵܢܵܐ ܕܠܵܒ݂ܵܢ ܐܲܚܘܼܗ ܕܐܸܡܹܗ: ܩܪܸܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܥܲܓܸܿܠ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܗܿ ܕܒܹܪܐܵ: ܘܐܲܫܩܝܼ ܠܥܵܢܵܐ ܕܠܵܒ݂ܵܢ ܐܲܚܘܼܗ ܕܐܸܡܹܗ.
ܘܢܲܫܩܵܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܪܵܚܹܝܠ: ܘܐܲܪܝܼܡ ܩܵܠܹܗ ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ.
ܘܚܵܘܝܼ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܪܵܚܹܝܠ: ܕܐܲܚܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗ: ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܪܲܦܩܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܘܪܸܗܛܲܬܼ ܘܚܵܘܝܲܬܼ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗ.
ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܠܵܒ݂ܵܢ ܫܸܡܥܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ: ܪܗܸܛ ܠܐܘܼܪܥܹܗ ܘܥܲܦܩܹܗ ܘܢܲܫܩܹܗ: ܘܐܲܝܬܿܝܹܗ ܠܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܠܠܵܒ݂ܵܢ ܟܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܠܵܒ݂ܵܢ: ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܓܲܪܡܝ ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܒܸܣܪܝ. ܘܝܼܬܸܒ݂ ܠܘܵܬܹܗ ܝܼܪܲܚ ܝܵܘܡܝܼܢ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܐܵܚܝ ܐܲܢ̄ܬܿ: ܬܸܦܠܚܲܢܝ ܡܲܓܵܢ: ܚܵܘܵܢܝ ܡܵܢܵܘ ܐܲܓܼܪܵܟ.
ܘܲܠܠܵܒ݂ܵܢ ܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘܼ̈ܝ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܒܢܵܢ: ܫܡܵܗܿ ܕܩܲܫܝܼܫܬܵܐ ܠܲܝܵܐ: ܘܲܫܡܵܗ ܕܲܙܥܘܿܪܬܵܐ ܪܵܚܹܝܠ.
ܘܥܲܝܢܹܝܗ ܕܠܲܝܵܐ ܪܲܟܿܝܼܟ݂ܵܢ ܗ̄ܘܼ̈ܝ: ܘܪܵܚܹܝܠ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ ܒܚܸܙܘܵܗ ܘܝܵܐܹܐ ܩܘܼܒ݂ܠܠܵܗܿ.
ܘܲܪܚܸܡ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܪܵܚܹܝܠ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܐܸܦܠܚܵܟ݂ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܒܪܵܚܹܝܠ ܒܲܪܬܼܵܟ݂ ܙܥܘܿܪܬܵܐ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܠܵܒ݂ܵܢ: ܦܲܩܲܚ ܕܐܸܬܿܠܝܼܗܿ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܠܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܚܪܹܝܢ: ܬܸܒ݂ ܥܲܡܝ.
ܘܲܦܠܲܚ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܵܚܹܝܠ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܲܗܘܼ̈ܝ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ ܐܲܝܟ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ: ܡܸܛܠ ܕܪܵܚܸܡ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܠܵܒ݂ܵܢ: ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ: ܡܸܛܠ ܕܲܫܠܸܡܘ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܘܐܹܥܘܿܠ ܠܘܵܬܼܵܗ.
ܘܟܲܢܸܫ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫܲܝ ܐܲܬܼܪܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܲܫܬܿܝܵܐ.
ܘܟܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ: ܕܒܲܪ ܠܠܲܝܵܐ ܒܲܪܬܹܗ ܘܐܲܥܠܵܗܿ ܠܘܵܬܹܗ: ܘܥܲܠ ܥܠܹܝܗܿ.
ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܹܗ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܠܲܝܵܐ ܒܲܪܬܹܗ: ܠܙܲܠܦܵܐ ܐܲܡܬܹܗ ܐܲܡܬܼܵܐ.
ܘܟܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܕܠܲܝܵܐ ܗ̄ܝܼ: ܐܸܡܲܪ ܠܠܵܒ݂ܵܢ: ܡܵܢܵܘ ܗܵܢܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܬܿ ܠܝܼ: ܗܵܐ ܒܪܵܚܹܝܠ ܦܸܠܚܹܬܼ ܥܲܡܵܟ: ܠܡܵܢܵܐ ܢܟܲܠܬܵܢܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܠܵܐ ܡܸܬܼܥܒܸܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܒܐܲܬܼܪܵܢ: ܠܡܸܬܲܠ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܩܲܫܝܼܫܬܵܐ.
ܫܲܠܸܡ ܡܸܫܬܿܘܼܬܼܵܗ ܕܗܵܕܹܐ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܐܵܦ ܗܝܼ: ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܬܸܦܠܘܿܚ ܥܲܡܝ ܬܘܼܒ݂ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ.
ܘܲܥܒܲܕ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܡܲܠܝܼ ܡܸܫܬܿܘܼܬܼܵܐ ܕܗܵܝ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܹܗ ܠܪܵܚܹܝܠ ܒܲܪܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ.
ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܵܒ݂ܵܢ ܠܪܵܚܹܝܠ ܒܲܪܬܹܗ ܠܒܲܠܗܵܐ ܐܲܡܬܹܗ ܐܲܡܬܼܵܐ.
ܘܥܲܠ ܐܵܦ ܥܲܠ ܪܵܚܹܝܠ: ܘܪܲܚܡܵܗܿ ܐܵܦ ܠܪܵܚܝܹܠ ܡ̣ܢ ܠܲܝܵܐ: ܘܲܦܠܲܚ ܥܲܡܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ.
ܘܲܚܙܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܣܲܢܝܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܲܝܵܐ: ܘܲܦܬܲܚ ܡܲܪܒܿܥܵܗ. ܘܪܵܚܹܝܠ ܥܩܲܪܬܼܵܐ.
ܘܒܸܛܢܲܬܼ ܠܲܝܵܐ: ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܒܪܵܐ: ܘܲܩܪܵܬܼ ܫܡܹܗ ܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ: ܡܸܛܠ ܕܲܚܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܥܒܵܕ݂ܝ: ܗܵܫܵܐ ܢܸܪܚܡܲܢܝ ܒܲܥܠܝ.
ܘܒܸܛܢܲܬܼ ܬܘܼܒ݂ ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܒܪܵܐ. ܘܐܸܡܪܲܬܼ: ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܕܣܵܢܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܦ ܗܵܢܵܐ: ܘܲܩܪܲܬܼ ܫܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ.
ܘܒܸܛܢܲܬܼ ܬܘܼܒ݂ ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܒܪܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ: ܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܢܸܬܼܠܵܘܹܐ ܠܝܼ ܒܲܥܠܝ: ܡܸܛܠ ܕܝܸܠܕܹܿܬܼ ܠܹܗ ܬܠܵܬܼܵܐ ܒܢܝܼܢ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܬܼ ܫܡܹܗ ܠܹܘܝܼ.
ܘܒܸܛܢܲܬܼ ܬܘܼܒ݂ ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܒܪܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ: ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܵܘܕܸܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܬܼ ܫܡܹܗ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ. ܘܩܵܡܲܬܼ ܡ̣ܢ ܝܲܠܕܵܐ.
Profectus ergo Iacob venit in terram orientalium.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum; nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
Morisque erat, ut, cunctis ovibus congregatis, devolverent lapidem et, refectis gregibus, rursum super os putei ponerent.
Dixitque ad pastores: " Fratres, unde estis? ". Qui responderunt: " De Charran ".
Quos interrogans: " Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? ". Dixerunt: " Novimus ".
" Sanusne est? ", inquit. " Valet, inquiunt, et ecce Rachel filia eius venit cum grege ".
Dixitque: " Adhuc multum diei superest, nec est tempus, ut congregentur greges; date potum ovibus et sic ad pastum eas reducite ".
Qui responderunt: " Non possumus, donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges ".
Adhuc loquebatur cum eis, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui; nam gregem ipsa pascebat.
Cum vidisset Iacob Rachel filiam Laban avunculi sui ovesque Laban avunculi sui, accedens amovit lapidem de ore putei
et adaquavit gregem Laban avunculi sui. Tunc Iacob osculatus est Rachel et elevata voce flevit;
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae. At illa festinans nuntiavit patri suo.
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei; complexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam. Auditis autem omnibus, quae evenerant,
respondit: " Vere os meum es et caro mea! ".Et, postquam Iacob habitavit apud eum per dies mensis unius,
dixit ei Laban: " Num, quia frater meus es, gratis servies mihi? Dic quid mercedis accipias ".
Habebat vero filias duas: nomen maioris Lia, minor vero appellabatur Rachel;
sed Lia lippis erat oculis, Rachel decora et venusto aspectu.
Quam diligens Iacob ait: " Serviam tibi pro Rachel filia tua minore septem annis ".
Respondit Laban: " Melius est, ut tibi eam dem quam alteri viro; mane apud me ".
Servivit igitur Iacob pro Rachel septem annis, et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
Dixitque ad Laban: " Da mihi uxorem meam, quia iam tempus expletum est, ut ingrediar ad eam ".
Qui, vocatis omnibus viris loci ad convivium, fecit nuptias.
Et vespere sumpsit Liam filiam suam et introduxit ad eum, et venit ad eam.
Et dedit Laban ancillam filiae Zelpham nomine.Facto mane, vidit, et ecce erat Lia.
Et dixit ad socerum suum: " Quid hoc fecisti mihi? Nonne pro Rachel servivi tibi? Quare imposuisti mihi? ".
Respondit Laban: " Non est in loco nostro consuetudinis, ut minorem ante maiorem tradamus ad nuptias.
Imple hebdomadam hanc, et alteram quoque dabo tibi pro opere, quo serviturus es mihi septem annis aliis ".
Acquievit placito et, hebdomada transacta, dedit ei Laban filiam suam Rachel uxorem,
cui servam Bilham tradidit.
Et ingressus etiam ad Rachel amavit eam plus quam Liam serviens apud eum septem annis aliis.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, Rachel sterili permanente.
Et concepit Lia et genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens: " Vidit Dominus humilitatem meam; nunc amabit me vir meus ".
Rursumque concepit et peperit filium et ait: " Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi "; vocavitque nomen illius Simeon.
Concepit tertio et genuit alium filium dixitque: " Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios "; et idcirco appellavit nomen eius Levi.
Quarto concepit et peperit filium et ait: " Modo confitebor Domino "; et ob hoc vocavit eum Iudam. Cessavitque parere.
Претходна глава
Следећа глава