29.1
29.2
29.3
29.4
29.5
29.6
29.7
29.8
29.9
29.10
29.11
29.12
29.13
29.14
29.15
29.16
29.17
29.18
29.19
29.20
29.21
29.22
29.23
29.24
29.25
29.26
29.27
29.28
29.29
29.30
29.31
29.32
29.33
29.34
29.35
И уставши Іаковъ на ноге иде у землю восточну къ Лавану сыну Ватуила Сирянина, а брату Ревекке матере Іаковлѣве и Исавове.
И гле! види на полю кладезъ, при комъ пландоваше три стада оваца; ербо су изъ тога кладеза напаяла се стада, а надъ усћемъ кладеза бяше великій каменъ.
И сабирашесе тамо сва стада; каменъ отвальиваху съ усћа кладеза и напаяху овце, пакъ опетъ полагаху каменъ на усће кладеза на свомъ мѣсту·
И рече имъ Іаковъ: браћо! откуда сте вы? а они рекоше: мы смо изъ Харрана.
И рече имъ: знате ли Лавана сына Нахорова? а они рекоше: знамо.
И рече имъ: є ли здравъ? а они рекоше: здравъ є; и гле! Рахиля кћи нѣгова иђаше съ овцама.
И рече Іаковъ: дана има іошт’ много, ніе іошт’ часъ сабирати марву; напойте овце, па идите, пасите ихъ.
А они рекоше: не можемо, докъ се не изскупе сви Пастыри, и не отвале каменъ съ усћа кладеза, па да напоимо овце.
Іошт’ имъ є онъ говоріо; и гле! Рахиля кћи Лаванова иђаше съ овдама отца свога, єръ она є пасла овце отца свога.
А кад’ види Іаковъ Рахилю кћеръ Лавана брата матере свое, и овце Лавава брата матере свое, приступи и отвали Іаковъ каменъ съ усћа кладеза,
па напои овце Лавана брата матере свое, и поздрави Іаковъ Рахилю, повиче гласомъ высокимъ, и заплачесе,
пакъ каже Рахильи, да є братъ отца нѣна, и да є сынъ Ревеккинъ; а она стрчи па каже отцу своме те рѣчи.
Кад’ пакъ чу Лаванъ име Іакова сына сестре свое, потрчи му на сусрѣтъ, загрли га и полюби; и отведе га у домъ свой; а онъ приповѣди Лавану те све рѣчи.
И рече му Лаванъ: отъ костію моихъ и отъ меса єси ты; и буде съ ньимъ мѣсецъ дана’.
И рече Лаванъ Іакову: будући си ми братъ, да ми не служишь бесплатно, кажи ми, шта є награда твоя?
А у Лавана быше двѣ кћери, старіой име Ліа, а млађой Рахиля.
Лія бяше болныхъ очію, а Рахиля лѣпа видомъ и врло красна погледомъ,
те се залюби Іаковъ у Рахилю, и рече: служићу ти седамъ година’ за Рахилю кћерь твою млађу.
А Лаванъ му рече: волемъ ю теби дати, неголи пустити ю за другога мужа; ты са мномъ живи.
И отслужи Іаковъ седамъ година’ за Рахилю, кое му се учини као мало дана’, єръ ю є любіо.
И рече Іаковъ Лавану: дай ми жену мою, єръ свршишесе дани, да уђемъ къ ньой.
А Лаванъ сакупи све люде мѣста тога, и учини сватбу.
Кад’ буде вече, узме Лаванъ Лію кћеръ свою, и уведе ю къ Іакову, те уђе къ ньой Іаковъ.
Дао є пакъ Лаванъ Ліи кћери своіой Зелфу, служкиню свою‚ за служкиню ньой.
И кад’ сване, а гле! то бяше Ліа; па рече Іаковъ Лавану: што си ми то учино? нисамь ли за Рахилю служіо кодъ тебе? зашто си ме обидіо?
Лаванъ отговори: не тако у нашемъ мѣсту, удати млађу пре старіе.
Наврши дакле іоште овыхъ слѣдећихъ седамъ година’, па ћу ти дати ову за службу, кою будешь чиніо кодъ мене іошт’ за овыхъ другихъ седамъ година’.
И учини Іаковъ тако, испуни и тыхъ седамъ година’,
па му Лаванъ даде кћерь свою Рахилю за жену: а Рахильи кћери своіой даде Лаванъ Валлу служкиню свою, ньой за служкиню.
И уђе іаковъ къ Рахильи, и залюбисе у Рахилю већма него у Лію, па му отслужи другихъ седамъ година’.
Но Господъ Богъ, видивши да є ненавиђена Лія отвори іой утробу; а Рахиля буде неродкиня.
И зачне Ліа, па роди Іакову сына, и надѣне му име Рувимъ, говорећи: погледа Богъ на смѣрность мою, и даде ми сына; сад’ ће ме дакле любити мужъ мой.
И зачне Ліа опетъ, и роди Іакову другога сына, па рече: услыша Богъ, да самь ненавиђена, па ми додаде и овога; и надѣне му име Симеонъ.
И іоште зачне, и роди сына, па рече: у саданѣ време быће мужъ мой кодъ мене, єрбо му родихъ три сына, зато му надѣне име Левіа.
И іошт’ зачне, и роди сына, па рече; іошт ћу сад’ ово исповѣдити Господу, тога ради надѣне му име Іуда: пакъ престане рађати.
И въста́въ і҆а́ковъ на́ нозѣ. и҆́де на землю̀ въсто́чнꙋю, къ лава́нꙋ ваѳꙋ́илевꙋ сѷринꙋ, къ бра́тꙋ реве́кы матере і҆а́ковлѧ, і҆ и҆савлѧ·
Ѹ҆зрѣ же и҆ с҄е кла́дѧзь на́ поли, и҆ бѧхꙋ т҄ꙋ три ста́да ѻ҆ве́ць почива́юще при немъ, ѿ того́ бо кла́дѧзѧ напоꙗ҆́хꙋ ста́да· Ка́мень же ве́лїи бѧ́ше надъ оу҆́стїеⷨ кла́дѧзѧ,
и҆ събира́хꙋсѧ т҄ꙋ вс҄ѧ ста́да, и҆ ѿвалѧ́хꙋ ка́мень, ѿ оу҆́стїѧ кла́дѧзѧ̀, и напаꙗ҆́хꙋ ста́да, и҆ па́ки полага́хꙋ ка́мень на оу҆́стїи кла́дѧзѧ на мѣстѣ своеⷨ·
Рече ж́е и҆мъ і҆аковъ бра́тїѧ ѿкꙋ́дꙋ е҆сте в҄ы. сїи҆̀ же́ рѣша ѿ хара́на е҆смы̀
реⷱ‍҇ же и҆мъ, зна́ете л҄и лава́на сн҃а нахо́рова. рѣша е҆мꙋ зна́емъ.
рече́ же и҆мъ здра́въ л҄и е҆сть. сїи҆̀ же рѣша здра́въ, и҆ с҄е рахи́ль дщѝ е҆го и҆дѧ́ше съ ѻ҆вца́ми·
И҆ рече і҆а́ковъ е҆щѐ дн҃ь до́лгъ не оу҆ събира́ти ча́съ скота̀, напои́вше ѻ҆вца̀ шеⷣше пасе́те.
сїиⷤ‍ⷷ рѣша не мо́жемъ до́ндеже събере́мсѧ всѝ пастꙋсѝ ѿвали́ти ка́мень ѿ оу҆́стїѧ̀ кла́дѧзю̀, да напои́мъ ѻ҆вца̀.
Є҆щѐ е҆мꙋ гл҃ющꙋ к ни́мъ, и҆ рахи́ль дщѝ лава́нѧ грѧдѧ́ше съ ѻ҆вца́ми ѿц҃а свое̑го, ѻ҆на̀ б҄о пасѧ́ше ѻ҆вца̀. ѿц҃а свое̑го̀·
Бы́сть же ꙗ҆ко оу҆зрѣ і҆а́ковъ рахи́ль дще́рь лава́ню бра́та мт҃ре своеѧ̀, і҆ ѻ҆вца̀ лава́нѧ брата ма́тернѧ, и҆ пристꙋпѝ і҆а́ковъ ѿвалѝ ка́мень ѿ оу҆́стїѧ кла́дѧзю,
и҆ напоѝ ѻ҆вца̀ лаванѧ бра́та мт҃ри своеа̀ и҆ цѣлова̀ і҆а́ковъ рахи́ль, и҆ възопѝ гла́сомъ свои́мъ пропла́касѧ,
и҆сповѣ́да рахи́ли ꙗ҆́ко браⷮ ѿц҃а еа̀ е́сть. сїѧ же повѣ́да те́кши ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ по словесе́мъ симъ·
Бы́сть же ꙗ҆́ко оу҆слы́ша лава́нъ и҆́мѧ і҆а́кова сн҃а сестры̀ свое́ѧ и҆ те́кши проти́вꙋ е҆мꙋ, и҆ прїи́мъ и҆ лобза́ и҆̀, и҆ въведе́ и҆̀ в доⷨ свой. и҆сповѣда́ же лава́нꙋ вс҄ѧ словеса̀ своѧ̀·
И҆ рече е҆мꙋ лава́нъ, ѿ ко́стей мои̑хъ и҆ ѿ пло́ти мое́ѧ е҆си т҄ы и҆ б҄ѣ с ни́мъ дн҃и мцⷵа·
И҆ рече лава́нъ къ і҆аковꙋ, ꙗ҆́ко оу҆бо бра́тъ мо́и е҆си т҄ы, да не́ трꙋди́шисѧ мн҄ѣ тꙋ́не, повѣждь м҄и что̀ оу҆б҄о м̾зда̀ твоѧ̀ бꙋдеть·
Ѹ҆ лава́на же бѣста дв҄ѣ дще́ри, и҆́мѧ старѣ́ишеи лі́ѧ, и҆́мѧ же ме́ншеи рахи́ль,
ѻ҆́чи же лі́инѣ болѣ́знивѣ, рахи́ль же б҄ѣ доброѻ҆бра́зна и҆ красна̀ възо́рꙋ·
Възлюби́ же і҆а́ков̾ рахи́ль, и҆ рече да ти рабо́таю се́дмь лѣтъ за рахи́ль дще́рь твою̀ ме́ншꙋю·
И҆ рече е҆мꙋ лава́нъ оу҆́не м҄и тебѣ да́ти ю҆̀ не́жели и҆но́мꙋ ѿда́ти мꙋжеви, то́кмо со мно́ю живѝ·
И҆ рабо́та і҆аковъ за рахи́ль седмь лⷮѣ. и҆ бѧ́хꙋ пред ни́мъ ꙗ҆́ко ма́ло дн҃їи, занеже любѧ́ше ю҆̀·
И҆ рече і҆а́коⷡ‍҇ къ лава́нꙋ даж́дь ми женꙋ̀ мою̀, поне́же съвръшишасѧ дн҃їе съвѣща́нїѧ да вни́дꙋ къ не́и·
Събра́ же лава́нъ вс҄ѧ мꙋ́жа насе́лники, и҆ сътворѝ бра́къ
и҆ ꙗ҆́ко бы́сть ве́черъ пои́мъ лава́нъ дще́рь свою ли́ю, и҆ въведѐ ю҆̀ къ і҆а́ковꙋ, и҆ въни́де къ не́и і҆а́ковъ·
Да́стъ же лава́нъ зе́лфꙋ рабꙋ̀ дще́ри свое́и лїѝ ,
и҆ бы́сть же заѹ҆́тра и с҄е бѧ́ше лі́ѧ̀· И҆ рече і҆а́ковъ лава́нꙋ что с҄е сътвориⷧ‍҇ е҆си а҆́зъ рахи́ли ради рабо́таⷯ оу҆ тебѐ, въскꙋ́ю же ѻ҆би́ди мѧ̀·
Реⷱ‍҇ же лава́нъ нѣсть та́ко въ на́шемъ мѣстѣ, вда́ти ме́ншаа̀ прѣжде старѣ́ишеѝ
сконча́и оу҆бо се́дмь дн҃їи, и҆ даⷨ тѝ. сїю за не́же дѣ́лаеши оу҆ менѐ, и҆ е҆щѐ се́дⷨь лѣтъ дрꙋгꙋ́ю,
сътвори́ же і҆а́коⷡ‍҇ тако и҆ сконча̀ седми́цꙋ сїю, и҆ да́сть лаваⷩ‍҇ рахи́ль дще́рь свою е҆мꙋ въ женꙋ̀·
да́сть же лава́нъ рахи́ли дще́ри свое́й ва́ллꙋ рабꙋ̀ ,
и҆ въни́де і҆а́ковъ къ рахи́ли· Възлюби́ же рахи́ль паче, нежели ли́ю, и҆ рабо́та е҆мꙋ се́дмь лѣт̾ дрꙋгꙋ́ю.
ви́дѣв же г҃ь б҃ъ ꙗ҆́ко не любиⷮ лїи́, ѿвр́ьзе оу҆тро́бꙋ еа̀, рахи́ль же бѧше непло́ды·
И҆ заче́нши лїѧ́ родѝ і҆а́ковꙋ сн҃ъ и҆ наречѐ и҆́мѧ е҆мꙋ рꙋвиⷨ, си́рѣчь ꙗ҆ко призрѣ г҃ь на моѐ смире́нїе и҆ даде́ ми сн҃ъ, нн҃ѣ м҄ѧ възлюбѝ мⷤꙋ мой·
И҆ заче́нши паки лїѧ и҆ родѝ сн҃ъ вторы́и і҆а́ковꙋ, и҆ рече ꙗ҆́ко оу҆слы́ша г҃ь ꙗ҆́ко не люби́ма а҆́зъ и҆ прида́ ми и҆ сеⷢ‍҇ и҆ наречѐ и҆́мѧ е҆мꙋ симеѻ҆́нъ,
и҆ зачаⷮ па́ки и҆ родѝ сн҃ъ и҆ рече въ ны́нѣшнее врѣмѧ̀, оу҆ менѐ бꙋдеть мꙋжь мой, роди́хъ б҄о е҆мꙋ три сн҃ы, сего̀ ра́ди нарече и҆́мѧ е҆мꙋ левгі́и·
И҆ заче́нши па́ки, и҆ родѝ сн҃ъ. и҆ рече нн҃ѣ е҆щѐ и҆сповѣмъ г҃ꙋ, сего̀ ра́ди наречѐ и҆́мѧ е҆мꙋ іѹ́да. и҆ преста̀ ражда́ти·
Καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ Ἀδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρραν ἐσμέν.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ·
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.
ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ’ ἐμοῦ.
καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν. –
εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν Ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με;
εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
Претходна глава
Следећа глава