27.1
27.2
27.3
27.4
27.5
27.6
27.7
27.8
27.9
27.10
27.11
27.12
27.13
27.14
27.15
27.16
27.17
27.18
27.19
27.20
27.21
27.22
27.23
27.24
27.25
27.26
27.27
27.28
27.29
27.30
27.31
27.32
27.33
27.34
27.35
27.36
27.37
27.38
27.39
27.40
27.41
27.42
27.43
27.44
27.45
27.46
Кад’ остари Ісаакъ, и очи му ослабе за виђенѣ дозове Исава сына свога старіега, и рекне му: сыне мой! а онъ рече: ево ме!
И рече Ісаакъ: гле! остаріо самъ и не знамъ дана смрти мое.
Узми дакле оружіе твое, рожацъ и лукъ, пакъ изиђи у полѣ, те ми улови ловъ;
и скувай ми єло, као што я имамъ радо и донеси ми да єдемъ. па да те благословимъ пре него умрем.
А Ревекка чуе говорећа Исаву сыну своме, а Исавъ изиђе уполѣ уловити ловъ отцу своме.
И рече Ревекка Іакову сыну своме млађему: гле! я слушахъ отца твога бесѣдуюћа Исаву брату твоме и говорећа: донеси ми ловъ,
и сготови ми єло‚ да те, кад’ будемъ єо, благословимъ предъ Господемъ пре него умремъ.
Сад’ дакле, сыне мой, послушай ме, као што ти я заповѣдамъ:
иди къ овцама, и узми отуда два ярета мегка и добра‚ пакъ ћу сготовити єло отцу твоме, као што онъ радо има;
и отнећешь отцу твоме, да єде, и да те благослови отацъ твой пре него умре.
А Іаковъ рече Ревекки матери своіой: Исавъ братъ мой є човѣкъ космать, а я самь човѣкъ гладакъ;
ако ме како опипа отацъ мой, па да не будемъ предъ ньимъ као презирућій, пакъ наведемъ на себе клетву, а не благословъ.
А мати му рече: клетва твоя на ме, чадо; само послушай гласъ мой, пакъ иди и донеси ми.
Отишавши узме и донесе, а мати сготови єло, као што є отацъ нѣговъ радо имао.
И Ревекка, узевши лѣпу хальину Исава сына свога старіега, коя є кодъ нѣ была у кући, обуче у ню Іакова сына свога старіега,
а кожицама ярећіима обвіе мышце нѣгове и наготу врата нѣговога,
па єло и хлѣбъ, што є сготовила, даде у руке Іакову сыну своме,
те унесе отцу своме, и рекне: отче! а овай рече: ево самь; тко съ ты? чадо!
И рече Іаковъ отцу: я самь Исавъ првенацъ твой‚ урадіо самь као што си ми рекао; устани, сѣди и єди отъ лова мога, па да ме благослови душа твоя,
А Ісаакъ рече сыну своме: шта є то, да си тако брзо нашао? о чадо! и онъ отговори: тако даде Господъ Богъ предамномъ.
А Ісаакъ рекне Іакову: приближисе къ мени, да те опипамъ, чадо, єси ли ты сынъ мой Исавъ или не.
И Іаковъ се приближи Ісааку отцу своме, па га опина, и рече: гласъ є истина Іаковлѣвъ; али руке су руке Исавове.
И не позна га; єръ руке му быше, као руке Исава брата нѣговога, космате. И благослови га,
и рече: еси ли ть сынъ мой Исавъ? а онъ рече: я самь.
И рече: донеси ми єсти отъ лова твога, чадо, да те благослови душа моя; и донесе му, и єо є, и донесе му віно, и піо є.
И рече му Ісаакъ отацъ нѣговъ: приближисе къ мени, па полюби ме, чадо!
Онъ се приближи, и полюби га; а Ісаакъ омирише сагу хальина нѣговыхъ, па га благослови и рече: гле! мирисъ сына мога као мирисъ ньиве оброђене, кою є благословіо Господъ;
и нека ти Богъ даде отъ росе небесне, и отъ масти землѣ, и много пшенице и віна:
и нека ти служе народи, и нека ти се кланяю Князеви; и буди Господинъ брату твоме, и теби ће кланятисе сынови отца твога; тко тебе куне, проклетъ ће бити, а тко те благосиля, благословенъ.
А кад’ престане Ісаакъ благосиляти Іакова сына свога, и кад' изиђе Іаковъ испредъ Ісаака отца свога; дође Исавъ брать нѣговъ изъ лова,
па и тай сготови єло, унесе отцу своме, И рече отцу: некъ устане отацъ мой, да єде отъ лова сына свога, па да ме благослови душа твоя.
А Ісаакъ отацъ нѣговъ рече му: тко си ты? и рече онъ: я самь сынъ твой првенацъ Исавъ.
И ужаснусе Ісаакъ ужасомъ врло великимъ, и рече: тко є дакле тай, кой ми улови ловъ, и донесе ми, и я єдохъ отъ свега пре него ты дође? па га благословихъ, и остаће блатословенъ.
А кад’ чу Исакъ рѣчи отца свога Ісаака, повиче гласомъ высокимъ и врло горкимъ, па рече: благослови дакле и мене, отче!
И рече му онъ: братъ твой дође съ преваромъ и узе благословъ твой.
И рече Исавъ: право му се надћну име Іаковъ, єръ превара ме већь другій путъ, и првенство мое узе, и сад’ узе благословъ мой; пакъ рече Исавъ отцу своме: ниси ли и мени оставіо благослова? отче!
Ісаакъ отговори, и рече Исаву: кад’ самь нѣга учиніо Господиномъ теби, и сву браћу нѣгову учинихъ слуге нѣму, пшеницомъ и віномъ утврдихъ га: шта ћу дакле учинити теби? чадо!
Ісаакъ пакъ рече отцу своме: еда є еданъ благословъ у тебе? отче! Ісааку се разжали, а Исавъ повиче гласомъ высокимъ, и заплачесе.
А Ісаакъ отацъ нѣговъ отговоривши рече му: ето у зною землѣ и у роси отзго быће благословъ теби;
отъ мача твога живићешь, и брату твоме служићешь! али ће быти време, кад' ћешь сбацыти и отрѣшити ярамъ нѣговъ съ врата твога.
Исавъ пакъ водіо є злобу на Іакова сбогъ благослова, коимъ га є благословю отацъ нѣговъ, пакъ помысли Исавъ у памети своіой: да се хоће приближити дани плача за отцемъ моимъ; па да убіемъ Іакова брата мога.
И буду Ревекки явлѣне рѣче Исава сына нѣна старіега; а она пошлѣ и дозове Іакова свога млађега, и рече му! гле! Исавъ братъ твой грози ти убити те.
Сад' дакле, чадо, послушай гласъ мой, устани‚ па бѣжи у Месопотамію къ брату моме Лавану у Харранъ
и поживи съ ньимъ нѣко време, докъ попусти ярость и гнѣвъ брата твога на те,
те заборави, шта си му учиніо, а я ћу послати и довести те отуда, да не будемъ кодъ васъ двоице кадгодъ безчадна у єданъ данъ.
Ісааку пакъ рекне Ревекка: досади ми животъ мой сбогъ кћерій сынова Хетейскихъ: ако узме Іаковъ жену отъ кћери землѣ ове, то нашто ми живити?
ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܣܐܸܒ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܝܼܩܲܪ ܥܲܝܢܵܘܗܝ ܠܡܸܚܙܵܐ: ܩܪܵܐ ܠܥܹܣܘܿ ܒܪܹܗ ܪܲܒܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܒܹܪܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܣܸܐܒܹܬܼ: ܘܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܐܹܬܼ ܐ̄ܢܵܐ ܒܹܗ.
ܗܵܫܵܐ ܣܲܒ݂ ܡܵܐܢܲܝ̈ܟ ܣܲܝܦܵܟ݂ ܘܩܸܫܬܵܟ.
ܘܦܘܿܩ ܠܕܲܒ݂ܪܵܐ: ܘܨܘܼܕ݂ ܨܲܝܕܵܐ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܒܘܼܫܵܠܵܐ ܐܲܝܟ ܕܪܸܚܡܹܬܼ: ܘܐܲܝܬܵܐ ܠܝܼ ܐܹܟ݂ܘܿܠ: ܡܸܛܠ ܕܲܬܼܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܐܹܡܘܼܬܼ.
ܘܪܲܦܩܵܐ ܫܸܡܥܲܬܼ: ܟܲܕ݂ ܐܵܡܲܪ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܥܹܣܘܿ ܒܪܹܗ: ܘܐܸܙܲܠ ܥܹܣܘܿ ܠܚܲܩܠܵܐ ܠܲܡܨܵܕ݂ ܨܲܝܕܵܐ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ.
ܘܪܲܦܩܵܐ ܐܸܡܪܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܵܗ: ܗܵܐ ܫܸܡܥܹܬܼ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ ܕܐܸܡܲܪ ܠܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܟ.
ܐܲܝܬܵܐ ܠܝܼ ܨܲܝܕܵܐ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܠܝܼ ܒܘܼܫܵܠܵܐ: ܘܐܹܟ݂ܘܿܠ ܘܐܹܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܘܬܿܝ.
ܘܗܵܫܵܐ ܒܹܪܝ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܝ: ܠܡܸܕܸܡ ܕܲܡܦܲܩܕ݂ܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ.
ܙܸܠ ܠܥܵܢܵܐ: ܘܣܲܒ݂ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܬܪܹܝܢ ܓܕܲܝܵ̈ܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܕܛܵܒ݂ܝܼܢ: ܘܐܸܥܒܸܿܕ ܐܸܢܘܿܢ ܒܘܼܫܵܠܵܐ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ ܐܲܝܟ ܕܪܵܚܸܡ.
ܘܐܲܥܸܠ ܠܐܲܒ݂ܘܼܟ ܘܢܹܐܟ݂ܘܿܠ: ܘܲܢܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܘܬܹܿܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܪܲܦܩܵܐ ܐܸܡܹܗ: ܗܵܐ ܥܹܣܘܿ ܐܵܚܝ ܓܒܲܪ ܣܥܲܪ. ܘܐܸܢܵܐ ܓܒܲܪ ܫܥܵܥ.
ܕܲܠܡܵܐ ܢܡܘܼܫܲܢܝ ܐܲܒ݂ܝ ܘܐܸܗܘܸܐ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ ܐܲܝܟ ܡܒܲܙܚܵܢܵܐ: ܘܬܲܝܬܸܿܝܢ ܥܠܲܝ ܠܵܘ̈ܛܵܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܒܘܼܪ̈ܟܵܬܼܵܐ.
ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ: ܥܠܲܝ ܠܵܘ̈ܛܵܬܼܵܟ݂ ܒܹܪܝ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܝ: ܘܙܸܠ ܣܲܒ݂ ܠܝܼ.
ܘܐܸܙܲܠ ܢܣܲܒ݂ ܘܐܲܝܬܿܝܼ ܠܐܸܡܹܗ: ܘܥܸܒ݂ܕܲܬܼ ܒܘܼܫܵܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܪܵܚܸܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ.
ܘܢܸܣܒܲܬܼ ܪܲܦܩܵܐ ܡܵܢܹ̈ܐ ܕܥܹܣܘܿ ܒܪܵܗ ܪܲܒܵܐ ܪܓܼܝܼܓܼ̈ܐ ܕܐܝܼܬܼ ܥܲܡܹܗ ܒܒܲܝܬܵܐ: ܘܐܲܠܒܿܫܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܵܗ ܙܥܘܿܪܵܐ.
ܘܡܸܫܟܵܐ ܕܲܓܼܕܲܝܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ: ܐܲܠܒܿܫܲܬܼ ܥܲܠ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܘܥܲܠ ܫܥܵܥܘܼܬܼܵܐ ܕܨܵܘܪܹܗ.
ܘܝܸܗ̄ܒܲܬܼ ܒܘܼܫܵܠܵܐ ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܥܸܒ݂ܕܲܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܵܗ.
ܘܐܲܥܸܠ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܐܲܒ݂ܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܡܿܢ ܐܲܢ̄ܬ ܒܹܪܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܒܪܵܟ݂ ܒܘܼܟ݂ܪܵܟ݂ ܥܹܣܘܿ: ܥܸܒ݂ܕܹܬܼ ܐܲܝܟ ܕܐܸܡܲܪܬܿ ܠܝܼ: ܩܘܼܡ ܬܸܒ݂ ܐܲܟ݂ܘܿܠ ܡ̣ܢ ܨܲܝܕܿܝ: ܡܸܛܠ ܕܲܬܼܒܲܪܟ݂ܵܢܝ ܢܲܦ̮ܫܵܟ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܲܒ݂ܪܹܗ: ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܗܵܢܵܐ ܕܒܲܥܓܲܠ ܐܸܫܟܲܚܬܿ ܒܹܪܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܡܸܕܸܡ ܕܛܲܝܸܒ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܩܕ݂ܵܡܲܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܹܗ: ܩܪܘܿܒ݂ ܢܹܐ ܐܹܡܘܼܫܵܟ݂ ܒܹܪܝ: ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬܿ ܗ̄ܘ ܒܹܪܝ ܥܹܣܘܿ ܐܵܘ ܠܵܐ.
ܘܲܩܪܸܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܘܵܬܼ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܡܵܫܹܗ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܩܵܠܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂ : ܘܓܸܫܲܬܼ ܐܝܼܕܲܝܵܐ ܕܥܹܣܘܿ.
ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܵܘܕܿܥܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܗܘܲܝ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܐܲܝܟ ܐܝܼܕܲܝ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܗܝ ܣܲܥܪܲܢ: ܘܒܲܪܟܹܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂: ܐܲܢ̄ܬܿ ܗ̄ܘܼ ܗܵܢܵܐ ܒܹܪܝ ܥܹܣܘܿ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܩܲܪܸܒ݂ ܠܝܼ ܐܹܟ݂ܘܿܠ ܡ̣ܢ ܨܲܝܕܵܐ ܕܒܹܪܝ: ܡܸܛܠ ܕܲܬܼܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ: ܘܩܲܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܘܲܠܥܸܣ: ܘܐܲܥܸܠ ܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ ܘܐܸܫܬܿܝܼ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܩܪܘܿܒ݂ ܘܫܘܿܩܲܝܢܝ ܒܹܪܝ: ܘܲܩܪܸܒ݂ ܘܢܲܫܩܹܗ.
ܘܐܲܪܝܼܚ ܪܝܹܚܵܐ ܕܡܵܢܵܘܗܝ: ܘܒܲܪܟܹܗ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܚܙܵܘ ܪܹܝܚܹܗ ܕܒܹܪܝ: ܐܲܝܟ ܪܹܝܚܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܒܲܪܟ݂ܵܗܿ ܡܵܪܝܵܐ.
ܢܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܛܲܠܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܫܘܼܡܢܵܗܿ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܣܘܿܓܼܐܵܐ ܕܲܥܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܲܕ݂ܚܲܡܪܵܐ.
ܢܸܦܠܚܘܼܢܵܟ݂ ܥܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܢܸܣܓܿܕ݂ܵܢ ܠܵܟ݂ ܐܸܡܘ̈ܵܬܼܵܐ: ܗܘ̤ܝܼ ܪܹܫܵܐ ܠܐܲܚܲܝܟ: ܘܢܸܣܓܿܕ݂ܘܼܢ ܠܵܟ݂ ܒ̈ܢܲܝ ܐܸܡܵܟ. ܠܵܝ̈ܛܲܝܟ ܠܝܼܛܝܼܢ: ܘܒ݂ܵܪ̈ܟܲܝܟ ܒܪܝܼܟ݂ܝܼܢ.
ܘܟܲܕ݂ ܫܲܠܸܡ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܲܡܒܲܪܵܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܘܲܢܦܲܩ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܗܵܐ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܗܝ ܐܸܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܨܲܝܕܹܿܗ.
ܘܲܥܒܲܕ݂ ܐܵܦ ܗܘܼ ܒܘܼܫܵܠܵܐ: ܘܐܲܥܸܠ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܢܩܘܼܡ ܐܲܒ݂ܝ ܘܢܸܠܥܲܣ ܡ̣ܢ ܨܲܝܕܵܐ ܕܲܒ݂ܪܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܬܼܒܲܪܟ݂ܵܢܝ ܢܲܦ̮ܫܵܟ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܡܿܢ ܐܲܢ̄ܬܿ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܒܪܵܟ݂ ܒܘܼܟ݂ܪܵܟ݂ ܥܹܣܘܿ.
ܘܲܬܼܘܲܗ ܐܝܼܣܚܵܩ ܬܵܘܸܗܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܥܲܫܝܼܢܬܵܐ ܕܛܵܒ݂. ܘܐܸܡܲܪ݂ ܡܲܢܘܼ ܟܲܝ ܗܵܘ̇ ܕܨܵܕ݂ ܨܲܝܕܵܐ ܘܐܲܝܬܵܐ ܠܝܼ: ܘܠܸܥܣܹܬܼ ܡ̣ܢ ܟܠ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܬܹܐܬܹܐ ܘܒܲܪܟ݂ܬܹܿܗ ܘܐܵܦ ܒܪܝܼܟ ܢܸܗܘܸܐ.
ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܥܹܣܘܿ ܡܸܠܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܐܲܝܠܸܠ ܝܼܠܲܠܬܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܡܲܪܝܼܪܬܵܐ ܕܛܵܒ݂: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܒܲܪܟܲܝܢܝ ܐܵܦ ܠܝܼ ܐܲܒ݂ܝ.
ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܥܲܠ ܐܲܚܘܼܟ ܒܢܸܟ݂ܠܵܐ: ܘܩܲܒܸܿܠ ܐܸܢܹܝܢ ܒܘܼܪܟܵܬܼܵܟ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ: ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܐܸܬܼܩܪܝܼ ܫܡܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܕܢܲܟ݂ܠܲܢܝ ܗܵܐ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ: ܘܒ݂ܘܼܟ݂ܪܘܼܬܼܝ ܢܣܲܒ݂: ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܩܲܒܸܿܠ ܒܘܼܪܟܵܬܼܝ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܠܝܼ ܠܵܐ ܫܒܲܩܬܿ ܒܘܼܪܟܵܬܼܵܐ.
ܥܢܵܐ ܐܝܼܣܚܵܩ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܥܹܣܘܿ: ܗܵܐ ܪܹܫܵܐ ܥܒܲܕܿܬܹܿܗ ܠܵܟ: ܘܐܵܦ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘܗܝ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܠܹܗ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ: ܘܒܲܥܒ݂ܘܼܪܵܐ ܘܲܒ݂ܚܲܡܪܵܐ ܣܲܡܸܟ݂ܬܹܿܗ: ܘܠܵܟ݂ ܗܵܟܹܝܠ ܡܵܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ ܒܹܪܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܒܘܼܪܟܿܬܼܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܝ: ܒܲܪܟܲܝܢܝ ܐܵܦ ܠܝܼ ܐܲܒ݂ܝ: ܘܐܲܪܝܼܡ ܥܹܣܘܿ ܩܵܠܹܗ ܘܲܒ݂ܟ݂ܵܐ.
ܥܢܵܐ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܒܫܘܼܡܢܵܗ ܕܐܲܪܥܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܡܵܘܬܿܒ݂ܵܟ: ܘܡ̣ܢ ܛܲܠܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ.
ܘܥܲܠ ܚܲܪܒܵܟ݂ ܬܸܚܸܐ: ܘܠܲܐܚܘܼܟ ܬܸܦܠܘܿܚ. ܘܐܸܢ ܬܿܬܼܘܼܒ݂: ܢܸܥܒܲܪ ܢܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܨܵܘܪܵܟ.
ܘܲܣܩܲܪ ܥܹܣܘܿ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܥܲܠ ܒܘܼܪܟܵܬܼܵܐ ܕܒܲܪܟܹܗ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪ݂ ܥܹܣܘܿ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܢܸܩܪܒ݂ܘܼܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܕܒܹܝܬܼ ܒܵܟ݂ܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܝ: ܘܐܸܩܛܠܝܼܘܗܝ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܚܝ.
ܘܐܸܬܼܐܡܲܪ ܠܪܲܦܩܵܐ ܡܸܠܵܘܗܝ ܕܥܹܣܘܿ ܒܪܵܗ ܩܲܫܝܼܫܵܐ: ܘܫܲܕܪܲܬܼ ܩܪܵܬܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܵܗ ܙܥܘܿܪܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܥܹܣܘܿ ܐܲܚܘܼܟ ܡܸܬܼܠܲܚܲܡ ܠܵܟ݂ ܠܡܸܩܛܠܵܟ.
ܗܵܫܵܐ ܒܹܪܝ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܝ: ܘܩܘܼܡ ܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܠܘܵܬܼ ܠܵܒ݂ܵܢ ܐܲܚܝ ܠܚܵܪܲܢ. ܘܬܸܒ݂ ܬܲܡܵܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܬܿܬܿܢܝܼܚ ܪܘܼܓܼܙܹܗ ܕܐܲܚܘܼܟ.
ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܥܒܲܪ ܪܘܼܓܼܙܹܗ ܕܐܲܚܘܼܟ ܡܸܢܵܟ: ܘܢܸܛܥܸܐ ܡܸܕܸܡ ܕܲܥܒܲܕܿܬܿ ܠܹܗ: ܘܐܹܫܲܕܲܪ ܘܐܸܕ݂ܒܿܪܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ: ܕܠܵܐ ܐܸܬܼܓܲܙܸܐ ܐܵܦ ܡ̣ܢ ܬܪܲܝܟܿܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ݂.
ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܪܲܦܩܵܐ ܠܐܝܼܣܚܵܩ. ܥܵܩܲܬ̤ ܠܝܼ ܒܚܲܝܲܝ̈ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܒ̈ܢܵܬܼ ܚܝܹܬܼ. ܐܸܢ ܢܸܣܲܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܵܬܼ ܚܹܝܬܼ ܐܲܝܟ ܗܵܠܝܹܢ ܒ̈ܢܵܬܼ ܐܲܪܥܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܵܙܠܝܼܢ ܠܝܼ ܚܲܝܹ̈ܐ.
Кад’ остари Ісаакъ, и очи му ослабе за виђенѣ дозове Исава сына свога старіега, и рекне му: сыне мой! а онъ рече: ево ме!
И рече Ісаакъ: гле! остаріо самъ и не знамъ дана смрти мое.
Узми дакле оружіе твое, рожацъ и лукъ, пакъ изиђи у полѣ, те ми улови ловъ;
и скувай ми єло, као што я имамъ радо и донеси ми да єдемъ. па да те благословимъ пре него умрем.
А Ревекка чуе говорећа Исаву сыну своме, а Исавъ изиђе уполѣ уловити ловъ отцу своме.
И рече Ревекка Іакову сыну своме млађему: гле! я слушахъ отца твога бесѣдуюћа Исаву брату твоме и говорећа: донеси ми ловъ,
и сготови ми єло‚ да те, кад’ будемъ єо, благословимъ предъ Господемъ пре него умремъ.
Сад’ дакле, сыне мой, послушай ме, као што ти я заповѣдамъ:
иди къ овцама, и узми отуда два ярета мегка и добра‚ пакъ ћу сготовити єло отцу твоме, као што онъ радо има;
и отнећешь отцу твоме, да єде, и да те благослови отацъ твой пре него умре.
А Іаковъ рече Ревекки матери своіой: Исавъ братъ мой є човѣкъ космать, а я самь човѣкъ гладакъ;
ако ме како опипа отацъ мой, па да не будемъ предъ ньимъ као презирућій, пакъ наведемъ на себе клетву, а не благословъ.
А мати му рече: клетва твоя на ме, чадо; само послушай гласъ мой, пакъ иди и донеси ми.
Отишавши узме и донесе, а мати сготови єло, као што є отацъ нѣговъ радо имао.
И Ревекка, узевши лѣпу хальину Исава сына свога старіега, коя є кодъ нѣ была у кући, обуче у ню Іакова сына свога старіега,
а кожицама ярећіима обвіе мышце нѣгове и наготу врата нѣговога,
па єло и хлѣбъ, што є сготовила, даде у руке Іакову сыну своме,
те унесе отцу своме, и рекне: отче! а овай рече: ево самь; тко съ ты? чадо!
И рече Іаковъ отцу: я самь Исавъ првенацъ твой‚ урадіо самь као што си ми рекао; устани, сѣди и єди отъ лова мога, па да ме благослови душа твоя,
А Ісаакъ рече сыну своме: шта є то, да си тако брзо нашао? о чадо! и онъ отговори: тако даде Господъ Богъ предамномъ.
А Ісаакъ рекне Іакову: приближисе къ мени, да те опипамъ, чадо, єси ли ты сынъ мой Исавъ или не.
И Іаковъ се приближи Ісааку отцу своме, па га опина, и рече: гласъ є истина Іаковлѣвъ; али руке су руке Исавове.
И не позна га; єръ руке му быше, као руке Исава брата нѣговога, космате. И благослови га,
и рече: еси ли ть сынъ мой Исавъ? а онъ рече: я самь.
И рече: донеси ми єсти отъ лова твога, чадо, да те благослови душа моя; и донесе му, и єо є, и донесе му віно, и піо є.
И рече му Ісаакъ отацъ нѣговъ: приближисе къ мени, па полюби ме, чадо!
Онъ се приближи, и полюби га; а Ісаакъ омирише сагу хальина нѣговыхъ, па га благослови и рече: гле! мирисъ сына мога као мирисъ ньиве оброђене, кою є благословіо Господъ;
и нека ти Богъ даде отъ росе небесне, и отъ масти землѣ, и много пшенице и віна:
и нека ти служе народи, и нека ти се кланяю Князеви; и буди Господинъ брату твоме, и теби ће кланятисе сынови отца твога; тко тебе куне, проклетъ ће бити, а тко те благосиля, благословенъ.
А кад’ престане Ісаакъ благосиляти Іакова сына свога, и кад' изиђе Іаковъ испредъ Ісаака отца свога; дође Исавъ брать нѣговъ изъ лова,
па и тай сготови єло, унесе отцу своме, И рече отцу: некъ устане отацъ мой, да єде отъ лова сына свога, па да ме благослови душа твоя.
А Ісаакъ отацъ нѣговъ рече му: тко си ты? и рече онъ: я самь сынъ твой првенацъ Исавъ.
И ужаснусе Ісаакъ ужасомъ врло великимъ, и рече: тко є дакле тай, кой ми улови ловъ, и донесе ми, и я єдохъ отъ свега пре него ты дође? па га благословихъ, и остаће блатословенъ.
А кад’ чу Исакъ рѣчи отца свога Ісаака, повиче гласомъ высокимъ и врло горкимъ, па рече: благослови дакле и мене, отче!
И рече му онъ: братъ твой дође съ преваромъ и узе благословъ твой.
И рече Исавъ: право му се надћну име Іаковъ, єръ превара ме већь другій путъ, и првенство мое узе, и сад’ узе благословъ мой; пакъ рече Исавъ отцу своме: ниси ли и мени оставіо благослова? отче!
Ісаакъ отговори, и рече Исаву: кад’ самь нѣга учиніо Господиномъ теби, и сву браћу нѣгову учинихъ слуге нѣму, пшеницомъ и віномъ утврдихъ га: шта ћу дакле учинити теби? чадо!
Ісаакъ пакъ рече отцу своме: еда є еданъ благословъ у тебе? отче! Ісааку се разжали, а Исавъ повиче гласомъ высокимъ, и заплачесе.
А Ісаакъ отацъ нѣговъ отговоривши рече му: ето у зною землѣ и у роси отзго быће благословъ теби;
отъ мача твога живићешь, и брату твоме служићешь! али ће быти време, кад' ћешь сбацыти и отрѣшити ярамъ нѣговъ съ врата твога.
Исавъ пакъ водіо є злобу на Іакова сбогъ благослова, коимъ га є благословю отацъ нѣговъ, пакъ помысли Исавъ у памети своіой: да се хоће приближити дани плача за отцемъ моимъ; па да убіемъ Іакова брата мога.
И буду Ревекки явлѣне рѣче Исава сына нѣна старіега; а она пошлѣ и дозове Іакова свога млађега, и рече му! гле! Исавъ братъ твой грози ти убити те.
Сад' дакле, чадо, послушай гласъ мой, устани‚ па бѣжи у Месопотамію къ брату моме Лавану у Харранъ
и поживи съ ньимъ нѣко време, докъ попусти ярость и гнѣвъ брата твога на те,
те заборави, шта си му учиніо, а я ћу послати и довести те отуда, да не будемъ кодъ васъ двоице кадгодъ безчадна у єданъ данъ.
Ісааку пакъ рекне Ревекка: досади ми животъ мой сбогъ кћерій сынова Хетейскихъ: ако узме Іаковъ жену отъ кћери землѣ ове, то нашто ми живити?
Претходна глава
Следећа глава