26.1
26.2
26.3
26.4
26.5
26.6
26.7
26.8
26.9
26.10
26.11
26.12
26.13
26.14
26.15
26.16
26.17
26.18
26.19
26.20
26.21
26.22
26.23
26.24
26.25
26.26
26.27
26.28
26.29
26.30
26.31
26.32
26.33
26.34
26.35
Бысть же глаⷣ на землѝ, по гла́дѣ, и҆же б҄ѣ прьвѣе въ лѣта а҆враа́млѧ. ѻ́ты́деⷤ‍ⷷ і҆саа́къ къ а҆вимеле́хꙋ, къ цр҃ю филисти́мъскꙋ, въ гера́рꙋ·
Ꙗ҆́ви же сѧ е҆мꙋ г҃ь, и҆ ре́че не ходи́ въ е҆гѷпетъ, всели́сѧ въ земли, въ не́же ти рекꙋ̀,
и҆ ѻ҆битаи въ землѝ то́й, и҆ бꙋдꙋ с тобою. и҆ блⷵвлю т҄ѧ· Тебѣ б҄о и҆ сѣмени твое̑мꙋ даⷨ, землю сїю, и оу҆ста́влю клѧ́твꙋ , е҆ю́же клѧ́хсѧ къ авраа́мꙋ ѿц҃ꙋ твое̑мꙋ·
И҆ оу҆мно́жꙋ сѣмѧ твое, ꙗ҆́ко ѕвѣ́зды нбⷵныѧ, и҆ да́мъ сѣ́мени твое̑мꙋ вс҄ю землю сїю̀· И блⷵвѧтсѧ ѻ҆ сѣмени твое̑мъ вс҄и ꙗ҆зы́цы земнїѝ,
понеже послꙋш́а ѿц҃ъ твои а҆враа́мъ гла́са мое̑го, и҆ съблюде всѧ за́повѣди моа̀ и҆ повелѣ́нїѧ моѧ̀, и҆ ѻ҆правⷣанїѧ моѧ̀, и҆ зако́нъ мои·
Всели же сѧ і҆саа́къ въ гера́ры
и҆ въпраша́хꙋ е҆го мꙋ́жи тамо ѻ҆бита́ющеи, ѻ҆ реве́цѣ женѣ е҆го· И҆ рече сестра м҄и е҆сть, оу҆боѧ́ бо сѧ рещѝ жена̀ м҄и е҆сть, да не оубїю́тъ е҆го мꙋ́жи ѻ҆бита́телнїи, реве́кы ради жены̀ е҆го, поне́же б҄ѣ доброзра́чна ·
Бысть же мно́га лѣта тꙋ, преклони́в же сѧ а҆вимелехъ цр҃ь гера́рскїи, ѻ҆кно́мъ, ви́дѣ і҆саа́ка и҆гра́юща съ реве́кою женою свое́ю̆,
възва же а҆вимеле́хъ і҆саа́ка, и҆ рече е҆мꙋ ꙗ҆́ко жена ти е҆сть, почто̀ рече ꙗ҆́ко с҄естра м҄и е҆сть· Рече же е҆мꙋ і҆саа́къ· Рѣхъ б҄о да не оу҆мрꙋ̀ еѧ̀ ради·
Рече́ же е҆мꙋ а́вимеле́хъ что̑ с҄е е҆си сътвори́лъ нам̾, мало, не бы̀, нѣ́кто ѿ рода мое̑го съ жено́ю твоею, и҆ възложилъ бы на ны събла́знъ·
Заповѣда же а҆вимеле́хъ лю́дем̾ своиⷨ гл҃ѧ, въсѧкъ и҆же прико́снетсѧ мꙋ́жи сеⷨ, и҆л҄и женѣ е҆го, пови́ненъ бꙋ́детъ смр҃ти·
Сѣѧ́ же і҆саа́къ въ землѝ той, и҆ приѻ҆брѣте въ то лѣто ст҄ократныи плоⷣ ꙗ҆чменю, ꙗ҆́ко блⷵви е҆го б҃ъ
и҆ възвыси́сѧ , и҆ оу҆мно́жисѧ, даже и҆ вели́къ бывъ ѕѣло·
Бысть же е҆мꙋ ско́тъ ѻ҆́вчїи. и҆ ско́тъ говѧ́жїи, и҆ притѧжа́нїѧ многа· И҆ възрѣвнова́ша е҆мꙋ филисти́мове,
и҆ вс҄ѧ кладѧзѧ, ꙗ҆же и҆скопа́ша рабѝ ѿч҃и е҆мꙋ въ лѣта ѿц҃а е҆го. насы́паша ѧ̀ филистимове, плъны зеⷨлѧ̀ ·
И҆ рече а҆вимелехъ къ і҆саа́кꙋ ѻ҆тыдѝ ѿ насъ. ꙗ҆́ко си́лнѣе е҆си насъ зд̑ѣ·
И҆ ѻ҆тыде ѿтꙋдꙋ і҆саа́къ, и҆ ѻ҆бита̀ въ де́бри герарьстѣи, и҆ вселисѧ т҄ꙋ·
Пакы же і҆саа́къ и҆скопа кла́дѧзѧ вод̾ныа, ꙗ҆́же и҆скопа́ша рабѝ а҆враа́мли ѿчи е҆мꙋ. ꙗ҆же бѣша насы́пали филисти́мѧне· По оу҆мр҃твїи а҆враа́мли ѿц҃а е҆го. и҆ прозва и҆мъ и҆мена̀ , ꙗ҆́коже б҄ѣ прозвалъ а҆врааⷨ ѿц҃ъ е҆го·
И҆скопа́ше же рабѝ і҆саа́кови въ де́бри герарьстѣи, и҆ ѻ҆брѣто́ша же т҄ꙋ кла́дѧзь во́ды жи́вы·
И҆ прѧ́хꙋсѧ пастꙋсѝ гера́рьстѣи, съ пастꙋхы̀ і҆саа̑ковыми гл҃ющи, наша е҆сть вода, и҆ прозва и҆́мѧ кла́дѧзю томꙋ̀ ѻ҆би́да ѻ҆би́дѧхꙋ бо ѝ·
И҆ въста́въ ѿтꙋ́дꙋ і҆саа́къ, и҆скопа̀ кладѧзь дрꙋгі́и, прѧ́хꙋ же сѧ и҆ ѻ҆ томъ, прозва же и҆́мѧ емꙋ вражда̀·
Въстав же ѿтꙋдꙋ, и҆скопа же кладѧ́зъ дрꙋгі́и, и҆ не прѧ́хꙋсѧ ѻ҆ томъ, и҆ прозва и҆́мѧ е҆мꙋ пространство гл҃ѧ· Ꙗ҆ко нн҃ѣ оу҆пространѝ г҃ь намъ, и҆ въста́ви насъ на землѝ·
И҆ възы́де ѿтꙋ́дꙋ къ кладѧ́зю клѧтвеномꙋ,
и҆ ꙗ҆́ви́сѧ е҆мꙋ г҃ь въ т҄ꙋ но́щъ, и҆ рече е҆мꙋ, а҆з̾ е҆смь б҃ъ ѿц҃а твое̑го а҆враа́мль, не бои́сѧ с тобою б҄о е҆смь. и҆ блⷵвлю т҄ѧ и҆ оу҆мно́жꙋ сѣмѧ твоѐ а҆враа́ма ради ѿц҃а твое̑го·
И҆ създа тꙋ требниⷦ‍҇, и҆ призва и҆́мѧ гн҃е, и҆ постави т҄ꙋ, кⷳ‍҇ꙋ свой· И҆скопаша же т҄ꙋ рабѝ і҆саа́кови въ дебри герарьстѣи кла́дѧзь·
А҆вимелеⷯ же прїиде къ немꙋ̀ ѿ гераръ, и ѻ҆хозаѳъ дрꙋгъ е҆го, и҆ фихо́лъ воевода лю́дїи е҆го,
и҆ реⷱ‍҇ и҆мъ і҆саакъ, въскꙋ́ю къ мн҄ѣ прїидо́сте, в҄ы бо ненави́дѣсте менѐ, и҆ ѿпꙋсти́сте м҄ѧ ѿ себѐ·
ѻ҆ни же рѣша ви́дѣвше т҄ѧ оу҆зрѣхоⷨ ꙗ҆́ко б҄ѣ г҃ь с тобою, и҆ гл҃ахоⷨ бꙋ́ди клѧтва межⷣꙋ на́ми и҆ тобо́ю, и҆ завѣща́имъ междꙋ̀ на́ми и҆ тобо́ю.
да не сътвори́ши с нами зла̀, ꙗ҆коже и҆ м҄ы тебе не ѿвръго́хомсѧ, и҆ ꙗ҆́коже сътвори́хомъ тебѣ добро̀, и҆ ѿпꙋсти́хоⷨ т҄ѧ съ ми́ромъ, и҆ нн҃ѣ т҄ы блⷵвенъ ѿ г҃а·
И҆ сътворѝ и҆мъ гости́твꙋ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша,
и҆ въста́въ заѹ҆́тра клѧ́тсѧ дрꙋ́гъ къ дрꙋ́гꙋ, и҆ ѿпꙋстѝ ѧ҆̀ і҆саа́къ. и҆ ѿи̑доша ѿ него съ ми́роⷨ·
Бысть же въ то́й дн҃ь прїидо́ша рабѝ і҆саа́кови, и҆ повѣ́даша е҆мꙋ ѻ҆ кла́дѧзи е҆же и҆скопа́ша, и҆ реко́ша не ѻ҆брѣто́хом̾ воды̀,
и҆ прозва и҆̀ клѧ́тва· Сего ради прозва̀ и҆́мѧ граⷣ то́й, кладѧзь клѧтвеныи, и҆ до дн҃ешнѧго дн҃е·
Бѧ́ше же і҆са́въ, м҃ лⷮѣ, и҆ поѧ̀ женꙋ і҆ѹ҆динъ дщерь веи̑ль хеⷮѳе́ина, и҆ васема́тъ дщерь е҆ло́млю е҆всꙋ,
и҆ быша ревнꙋ́ющи і҆саа́кови и҆ реве́цѣ·
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Philisthim in Gerara.
Apparuitque ei Dominus et ait: " Ne descendas in Aegyptum, sed habita in terra, quam dixero tibi,
et peregrinare in ea; eroque tecum et benedicam tibi. Tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has complens iuramentum, quod spopondi Abraham patri tuo,
et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has; et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae,
eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et iustificationes legesque servaverit ".
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Qui, cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est ". Timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
Cumque pertransissent dies plurimi et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Philisthim per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua.
Et, accersito eo, ait: " Perspicuum est quod uxor tua sit; cur mentitus es eam sororem tuam esse? ". Respondit: " Timui, ne morerer propter eam ".
Dixitque Abimelech: " Quare hoc fecisti nobis? Potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum ". Praecepitque omni populo dicens:
" Qui tetigerit hominem hunc et uxorem eius, morte morietur ".
Sevit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum; benedixitque ei Dominus.
Et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est;
habuitque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum.Ob haec invidentes ei Philisthim
omnes puteos, quos foderant servi patris illius in diebus Abraham, obstruxerunt implentes humo,
in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: " Recede a nobis, quoniam potentior nostri factus es valde ".
Et ille discedens tentoria fixit ad torrentem Gerarae habitavitque ibi.
Rursum fodit puteos, quos foderant in diebus patris sui Abraham et quos, illo mortuo, obstruxerant Philisthim. Appellavitque eos eisdem nominibus, quibus ante pater vocaverat.
Foderunt servi Isaac in torrente et reppererunt ibi puteum aquae vivae.
Sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac dicentium: " Nostra est aqua! ". Quam ob rem nomen putei vocavit Esec (id est Iurgium), quia iurgati sunt cum eo.
Foderunt autem et alium puteum, et pro illo quoque rixati sunt; appellavitque eum Sitna (id est Inimicitias).
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt; itaque vocavit nomen eius Rehoboth (id est Latitudinem) dicens: " Nunc dilatavit nos Dominus, et crescemus in terra ".
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui.Noli timere, quia tecum sum;benedicam tibiet multiplicabo semen tuumpropter servum meum Abraham ".
Itaque aedificavit ibi altare et, invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, et servi Isaac foderunt ibi puteum.
Abimelech autem venit ad eum de Geraris et Ochozath amicus illius et Phicol dux militum,
et locutus est eis Isaac: " Quid venistis ad me hominem, quem odistis et expulistis a vobis? ".
Qui responderunt: " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco diximus: Sit iuramentum inter nos et te, et ineamus tecum foedus,
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedictus Domini ".
Fecit ergo eis convivium, et comederunt et biberunt.
Surgentesque mane iuraverunt sibi mutuo. Dimisitque eos Isaac, et profecti sunt ab eo cum pace.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: " Invenimus aquam ".
Unde appellavit eum Sabee (quod significat Abundantiam); et nomen urbi impositum est Bersabee usque in praesentem diem.
Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthaei et Basemath filiam Elon Hetthaei.
Quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.
Претходна глава
Следећа глава