Догодисе гладь на земльи, осимъ глади бывше у време Авраамово; па Ісаакъ отиде Авімеху Цару Філістімскоме.
И яви му Господъ говорећи; не иди у Египетъ, него се стани на земльи той кою ти Я будемъ казао,
пакъ пребывай у той, и Я ћу быти съ тобомъ, па ћу те благословити. єръ теби ћу и сѣмену твоме дати сву землю ову; а о сѣмену ће твомъ благословити се сви народи земни:
И умножићу сѣме твое као звѣзде небесне
єръ послуша отацъ твой Авраамъ гласъ Мой, и сачува заповѣсти Мое и налоге Мое, и законе Мое.
И станисе Ісаакъ у Герарима,
люди мѣста тога упытаю о Ревекки жени нѣговой‚ єръ краснолика бяше; онъ имъ рече: сестра ми є; єрбо се бояо казати: жена ми є, да га кадгодъ люди мѣста тога не убію збогъ Ревекке, єръ краснолика бяше.
Много є времена быо тамо, кад’, погледавши Авімелехъ Царъ Герарскій крозъ прозоръ, види Ісаака играти съ Ревеккомъ женомъ своіомъ.
И Авімелехъ зовне Ісаака, па му рекне: дакле є жена твоя; зашт' си рекао: сестра ми є? а Ісаакъ му рече: рекао самь да не умремъ сбогъ нъ.
А Авімелехъ му рече: шта си намъ учініо то? умало што нѣтко отъ мога рода не бяше са женомъ твоіомъ, па бы навео быо на насъ незнанѣ.
И заповѣди Авімелехъ свыма своима людма‚ говорећи; свакій, кой дирне у овога човѣка или у ову жену, преданъ ће быти смрти.
Ісаакъ, сѣюћи на той земльи‚ добые те године стострукій плодъ єчма, и благослови га Господъ.
И узвысисе човѣкъ, и врло напредуюћи већій бываше, докъ врло великимъ поста.
Имао є скотове оваца, и скотове волова, и ньиве многе, па му позавиде Філістімляни.
И све кладезе, кое ископаше слуге отца нѣговога, у време отца нѣговога, Філістімяни заграде и зарону земльомъ.
Авімелехъ пакъ рече Ісааку: отиди отъ насъ, єръ си се врло богатимъ учиніо отъ насъ.
И отиде Ісаакъ отуда, па пребуде у шуми Герарской, и населисе ту.
И опетъ ископа Ісаакъ кладезе водне, кое су ископали были слуге Авраама отца нѣговога, а Філістімляни ихъ заронили, по смрти Аврама отца нѣговога; и нарече имъ имена по имены, коима ихъ є прозвао Авраамъ отацъ нѣговъ.
И ископаше слуге Ісаакове у шуми Герарской кладезе, па нађоше кладезъ воде живе,
те се препираше Пастыри Герарски съ Пастырма Ісааковыма‚ говорећи: наша є вода; и назове кладезу томе име, обида‚ почемъ му обиду чинише.
Отишавши отуда ископа Ісаакъ кладезъ други, па се преше и о томъ; и прозове га именемъ, вражда.
И отуда отишавши ископа другій кладезъ, и не препирашесе о томъ, па му назове име, просторъ, говорећи: сад’ распространи намъ Господъ, и умножи насъ на земльи.
Отуда отиде къ кладезу клеветноме,
па ту ноћь яви му се Господъ, говорећи: Я самъ Богъ Авраама отца твога, не бойсе; єръ съ тобомъ самь, и благословићу те, и умножићу сѣме твое Авраама ради отца твога.
Онъ подигне тамо жертвеникъ, и призове име Господнѣ, и постави тамо кућу свою; а слуге Ісаакови ископаше тамо у шуми Герарской кладезъ.
И дође къ нѣму Авімелехъ изъ Герарій, и Охозатъ деверъ невѣсте нѣгове, и Фихолъ Войвода войске нѣгове;
а Ісаакъ имъ рече: зашто ми дођосте? та вы сте омрзнули на ме, и отпустилисте ме отъ себе.
Они му рекну: видивши угледасмо‚ да є Господъ быо съ тобомъ, па рекосмо: нека буде заклетва међу нама и међу тобомъ‚ и да завѣтуемо съ тобомъ завѣтъ,
да намъ нећешь учинити зла, као што и мы не омрзнусмо на те, и као што ми добро учинисмо, па те отпустисмо съ миромъ, те си сад’ благословенъ отъ Господа.
И сготови имъ часть, па єдоше и пише.
И уставши сутраданъ закунесе свакій ближнѣму; и отпусти ихъ Ісаакъ, и отидоше отъ нѣга здрави.
Тай данъ се догоди, да слуге Ісаакови дођу и кажу му за кладезъ‚ кой су ископали, говорећи: не нађосмо воде.
И назове га: клетва; зато надѣне име граду ономе: кладезъ клетвеный све до данашнѣга дана.
и҆ въпраша́хꙋ е҆го мꙋ́жи тамо ѻ҆бита́ющеи, ѻ҆ реве́цѣ женѣ е҆го· И҆ рече сестра м҄и е҆сть, оу҆боѧ́ бо сѧ рещѝ жена̀ м҄и е҆сть, да не оубїю́тъ е҆го мꙋ́жи ѻ҆бита́телнїи, реве́кы ради жены̀ е҆го, поне́же б҄ѣ доброзра́чна ·
Бысть же мно́га лѣта тꙋ, преклони́в же сѧ а҆вимелехъ цр҃ь гера́рскїи, ѻ҆кно́мъ, ви́дѣ і҆саа́ка и҆гра́юща съ реве́кою женою свое́ю̆,
възва же а҆вимеле́хъ і҆саа́ка, и҆ рече е҆мꙋ ꙗ҆́ко жена ти е҆сть, почто̀ рече ꙗ҆́ко с҄естра м҄и е҆сть· Рече же е҆мꙋ і҆саа́къ· Рѣхъ б҄о да не оу҆мрꙋ̀ еѧ̀ ради·
Рече́ же е҆мꙋ а́вимеле́хъ что̑ с҄е е҆си сътвори́лъ нам̾, мало, не бы̀, нѣ́кто ѿ рода мое̑го съ жено́ю твоею, и҆ възложилъ бы на ны събла́знъ·
и҆ въпраша́хꙋ е҆го мꙋ́жи тамо ѻ҆бита́ющеи, ѻ҆ реве́цѣ женѣ е҆го· И҆ рече сестра м҄и е҆сть, оу҆боѧ́ бо сѧ рещѝ жена̀ м҄и е҆сть, да не оубїю́тъ е҆го мꙋ́жи ѻ҆бита́телнїи, реве́кы ради жены̀ е҆го, поне́же б҄ѣ доброзра́чна ·
Бысть же мно́га лѣта тꙋ, преклони́в же сѧ а҆вимелехъ цр҃ь гера́рскїи, ѻ҆кно́мъ, ви́дѣ і҆саа́ка и҆гра́юща съ реве́кою женою свое́ю̆,
възва же а҆вимеле́хъ і҆саа́ка, и҆ рече е҆мꙋ ꙗ҆́ко жена ти е҆сть, почто̀ рече ꙗ҆́ко с҄естра м҄и е҆сть· Рече же е҆мꙋ і҆саа́къ· Рѣхъ б҄о да не оу҆мрꙋ̀ еѧ̀ ради·
Рече́ же е҆мꙋ а́вимеле́хъ что̑ с҄е е҆си сътвори́лъ нам̾, мало, не бы̀, нѣ́кто ѿ рода мое̑го съ жено́ю твоею, и҆ възложилъ бы на ны събла́знъ·