24.1
24.2
24.3
24.4
24.5
24.6
24.7
24.8
24.9
24.10
24.11
24.12
24.13
24.14
24.15
24.16
24.17
24.18
24.19
24.20
24.21
24.22
24.23
24.24
24.25
24.26
24.27
24.28
24.29
24.30
24.31
24.32
24.33
24.34
24.35
24.36
24.37
24.38
24.39
24.40
24.41
24.42
24.43
24.44
24.45
24.46
24.47
24.48
24.49
24.50
24.51
24.52
24.53
24.54
24.55
24.56
24.57
24.58
24.59
24.60
24.61
24.62
24.63
24.64
24.65
24.66
24.67
Авраа́мъ же бѧше ста́рецъ, и҆ бы́въ дн҃и мно́гы, г҃ь же блⷵсви а҆враа́ма въ всеⷨ·
И҆ реⷱ‍҇ а҆враа́мъ рабꙋ̀ свое̑мꙋ старѣ́ишемꙋ до́мꙋ е҆го, ѻ҆блада́ющемꙋ всѣмъ е҆го· Положѝ рꙋкꙋ твою поⷣ стегноⷨ м҄и,
и҆ закленꙋ т҄ѧ гм҃ъ бм҃ъ нбⷵнымъ, и҆ бм҃ъ землѧ̀, да не приведе́ши сн҃ꙋ мое̑мꙋ и҆саа́кꙋ жены̀ дще́рїи ханане́искъ, съ нимиже а҆́зъ живꙋ̀ въ нихъ,
н҄о до землѧ̀ и҆дⷤ‍ⷷѣ а҆́зъ бѣхъ, и҆́деши до племе́ни мое̑го и҆ по́и̑меши женꙋ̀ сн҃ꙋ мое̑мꙋ и҆саа́кꙋ, ѿтꙋ́дѣ.
речеⷤ‍ⷷ рабъ к немꙋ̀, а҆ е҆гда не восхо́щетъ и҆тѝ жена въ слѣ́дъ со мно́ю на землю̀ сїю̀, т҄о ѻ҆бращꙋ́ ли сн҃а твое̑го въ зе́млю ѿ неꙗ҆́же и҆зы́де т҄ы·
Рече́ же к немꙋ а҆враа́мъ, блюⷣ‍ꙵ са́мъ себѐ, да не ѻ҆брати́ши сн҄а моеⷢ‍҇ та́мо,
г҃ь б҃ъ нбⷵныи и҆ б҃ъ землѧ, и҆же поꙗ҆́ мѧ и҆з до́мꙋ ѿц҃а мое̑го, и҆ ѿ землѧ̀ в не́иже родиⷯсѧ, и҆же гл҃а мн҄ѣ и҆ клѧ́сѧ къ мн҄ѣ, гл҃ѧ, тебѣ дам̾ зе́млю сїю̀, и҆ сѣ́мени твоемꙋ. и҆ тои по́слетъ а́гг҃ла свое̑го предъ тобо́ю, и҆ по́имеши женꙋ̀ сн҃ꙋ моемꙋ и҆саа̑кꙋ ѿтꙋ́дꙋ,
а҆ще же не хо́щетъ прїитѝ жена̀ с тобо́ю въ зе́млю сїю̀, чи́стъ да бꙋ́деши ѿ заклѧ́тїѧ сего̀, то́чїю сн҃а мое̑го не ѻ҆братѝ тамо·
И҆ положѝ раⷠ‍҇ рꙋ́кꙋ свою, подъ стегноⷨ а҆враа́ма гн҃а своего, и҆ клѧ́сѧ е҆мꙋ словеси раⷣ‍ꙵ сего̀·
И҆ поѧ̀ рабъ, і҃, веⷧ‍҇блюⷣ ѿ веⷧ‍҇блⷣю гднⷵа своего и҆ ѿ всего добра гднⷵа свое̑го взѧⷮ съ собо́ю. и҆ въстаⷡ‍҇ и҆де въ междорѣчїе, въ граⷣ нахо́ровъ.
и҆ поста́ви веⷧ‍҇блю́ды вн҄ѣ града оу҆ кла́дѧзѧ воⷣнаго поⷣ ве́черъ, гдѣ и҆схо́дѧтъ почръпати воды̀·
И҆ рече г҃и бж҃е гн҃а моего а҆враа́ма, оу҆стро́и прѣдо мно́ю днесь, сътворѝ млⷵть, съ моиⷨ гн҃омъ а҆враа́момъ·
се же а҆́зъ стою̀ оу҆ кла́дѧзѧ во́днаго, дще́ри же живꙋщихъ, въ́ градѣ, и҆зы́дꙋть почерпати воды̀,
да бꙋдетъ дв҃ца, е́й же а҆зъ рекꙋ̀ прѣклони́ ми вѣдро̀ твоѐ да пїю̀, и҆ реч́ет ми пїи́ т҄ы и҆ вельблю́ды твоѧ̀ напою̀, до́ндеже напїю́тсѧ, т҄ꙋ оу҆готовалъ еси рабꙋ̀ твое̑мꙋ̀ и҆саа́кꙋ, и҆ по се́мъ оу҆вѣмъ, ꙗ҆́ко сътвориⷧ‍҇ е҆си млⷵть гн҃ꙋ моемꙋ а҆враа́мꙋ.
И҆ бысть даже не конча̀ гл҃ѧ въ оу҆мѣ с҄и, и҆ с҄е реве́ка и҆схождаше, е҆ѧ́же родѝ ваѳꙋи́лъ сн҃ъ ме́лхинъ жены̀ нахо́ровы, бра́та а҆враа́млѧ, дръжа̀ вѣдро̀ на рамꙋ,
дв҃ца же бѧ́ше доброзра́чна ѕѣло, дѣва же б҄ѣ и҆же мꙋжа не знаа́ше, състꙋпи́вши же на кладѧзь начерпѐ воды̀ вѣдро и҆ и́де·
Тек же рабъ противꙋ е́й и҆ рече, напои мѧ мало воды̀ ѿ вѣдра̀ твое̑го.
си̑ѧ́ же рече пі́и гднⷵе и҆ потща́всѧ снѧ̀ вѣдро на рꙋцѣ своѝ, и҆ напо́й ѧ҆̀ до́ндеже напи́сѧ.
и҆ рече веⷧ‍҇блю́домъ т҄и вълию̀, до́ндеже вс҄и напїю́тсѧ.
и҆ потща́всѧ вълїѧ̀ вѣдро̀ въ пои́ло, и҆ течѐ па́кы на кла́дѧⷥ, почерпѐ воды̀ и҆ волїѧ̀ вельблю́доⷨ всⷨѣ.
мꙋжъ же вырозꙋмѣва́ше ю҆̀, и҆ помоⷧ‍҇чеваше да оу҆разꙋмѣ́етъ, а҆ще оу҆стро́илъ б҃ъ пꙋть е҆мꙋ, и҆ли н҄и.
бысть же ꙗ҆́ко преста́ша всѝ вельблюⷣ‍ꙵ пию́ще, и҆ взѧ̀ мꙋжъ оу҆серѧ́зи златы, въ мѣ́рѣ драхмы, и҆ дв҄а запѧстїѧ на рꙋкꙋ е́й, и҆ і҃, мѣ́ръ злата
и҆ въпраша́ше ѧ҆̀ и҆ рече, чїѧ̀ е҆си дщеⷬ‍҇ повѣж́дь ми, а҆ще е҆сть оу҆ ѿц҃а ти мѣ́сто намъ ѻ҆битати·
И҆ рече е҆мꙋ дщерь ваѳꙋ́илева е҆́смь мелхи́ина, е҆гоже родѝ нахо́рꙋ.
и҆ реⷱ‍҇ е҆мꙋ̀, и҆ плѣвы и҆ сѣ́на мно́го е҆́сть оу҆ насъ, и҆ мѣсто ѻ҆битати,
бл҃говоли́ же мꙋжъ и҆ поклони́сѧ г҃ꙋ,
и҆ реⷱ‍҇, блⷵвенъ б҃ъ гдⷵна мое̑го а҆враа́ма. и҆́же не ѻ҆ста́ви пра́вды і҆ и́стинны гдⷵна мое̑го а҆враа́ма, менѐ на пꙋтѝ оу҆строѝ г҃ь, и҆ въ до́мъ брата гдⷵна моего въведѐ·
И҆ те́кши дв҃ца повѣ́да мт҃ри свое́й вс҄и гл҃ы сїа̀
реве́цѣ же бѣаше браⷮ, е҆мꙋ́же и҆мѧ лава́нъ· И҆ течѐ лава́нъ къ мꙋжꙋ во́нъ на кла́дѧзь.
и҆ бы́сть е҆гда̀ видѣ оу҆серѧ́зѧ и҆ запѧстїѧ на рꙋкꙋ сестры̀ свое́ѧ, и҆ ꙗ҆́ко слы́ша словеса̀ ѿ сестры̀ своеѧ гл҃юща, си́це гл҃а къ мн҄ѣ мⷤꙋ. и҆ прїи́де лава́нъ къ мꙋж́ꙋ стоѧ́щꙋ, оу҆ вельблю́дъ оу҆ кладѧзѧ воды̀,
и҆ рече е҆мꙋ ходѝ и҆ вни́ди, блⷵвенъ г҃ь, почт҄о стои́ши вн҄ѣ а҆́зъ клѣть оу҆гото́вахъ, и҆ стаꙗ̑нїе вельблю́домъ·
И҆ въни́де мꙋжъ въ до́мъ и҆ вельблю́ды въгна̀, и҆ да́сть плѣ́вы и҆ сѣ́но вельблю́домъ, и҆ во́дꙋ оу҆мы́ти нозѣ е҆мꙋ и҆ мꙋжемъ, и҆же бѧхꙋ с нимъ.
И҆ поста́ви и҆мъ хлѣбъ ꙗ҆́сти. и҆ реⷱ‍҇, не ѧⷨ до́ндеже не гл҃ю бесѣ́ды своеѧ. и҆ ре́че гл҃и·
Рече же рабъ а҆враа́мль е҆смь а҆зъ
и҆ г҃ь блⷵвилъ е҆сть гдⷵна мое̑го ѕѣло̀ и҆ възвели́чисѧ. и҆ далъ е҆мꙋ ѻ҆вца̀ и҆ вълы̀, зла́то, и҆ сре́бро. рабы̀ и҆ рабы́нѧ, вельблю́ды и҆ ѻ҆слы̀.
и҆ родѝ са́рра жена̀ гдⷵна мое̑го сн҃а е҆диноро́дна гдⷵнꙋ моемꙋ, съста́рѣвшꙋсѧ, и҆ да́сть е҆мꙋ ели́ко и҆мѣ.
и҆ заклѧ́ мѧ гдⷵнъ мо́и гл҃ѧ, не пое́мли жены̀ сн҃ꙋ моемꙋ ѿ дще́рїи ханна́ѻнскыⷯ, въ ни́хже аⷥ ѻ҆бита́хъ въ землѝ и҆хъ,
н҄о в до́мъ ѿц҃а мое̑го и҆́деши въ племѧ̀ моѐ, и҆ пои̑ми женꙋ̀ сн҃ꙋ моемꙋ ѿтꙋ́дꙋ.
рⷯѣ же а҆́зъ гдⷵнꙋ своемꙋ, е҆д̑а не по́хощеⷮ жена̀ по мн҄ѣ и҆тѝ.
и҆ рече ми г҃ь б҃ъ, е҆мꙋже оу҆годиⷯ. прⷣе лице́м̾ е҆го, ѻ́нже по́слеть а҆гг҃ла свое̑го с тобо́ю, и҆ оу҆стро́итъ пꙋ́ть твой, и҆ по́имеши женꙋ̀ сн҃ꙋ моемꙋ, ѿ пле́мени мое̑го, и҆ ѿ до́мꙋ ѿц҃а моего,
тогда̀ бꙋдеши про́стъ ѿ заклина́нїа моего. е҆гда́ же до́идеши въ племѧ̀ моѐ, и҆ не дадѧ́т̾ т҄и, бꙋ́деши про́стъ ѿ заклина́нїѧ моего.
и҆ пришеⷣ днесь наⷣ кла́дѧзь, рекохъ, г҃и бж҃е гдⷵна мое̑го а҆враа́ма а҆́ще оу҆стро́иши пꙋть мой, во́ньже нн҃ѣ и҆дꙋ̀ ,
и҆ с҄е ста́хъ на кла́дѧзѣ во́днѣмъ, дще́ри же гражданъ и҆зы́идꙋть почрпа́ти воды̀, и҆ да бꙋдетъ дв҃ца е́иже рекꙋ̀ напо́и мѧ воды̀ ма́ло ,
и҆ да речетъ пїи т҄ы и҆ вельблю́домъ твои̑мъ вълїю̀, с҄и бꙋдетъ жена̀ юⷤ‍ⷷ оу҆гото́ва б҃ъ рабꙋ̀ своемꙋ и҆саа́кꙋ, и҆ по се́мъ разꙋмѣю ꙗ҆ко сътворилъ е҆сть млⷵть гдⷵнꙋ моемꙋ а҆враа́мꙋ·
И҆ бысть даже не конча́хъ въ оу҆мѣ своемъ гл҃ѧ вънеза́а̑пꙋ реве́ка и҆схожда́ше, дръжа́щи вѣдро̀ на ра́мꙋ, въстꙋпи́вши же на кла́дѧзь, и҆ почръпѐ вѣдро̀ воды̀, и҆ реко́хъ е́й напо́и мѧ,
и҆ потща́всѧ снѧ̀ вѣдро съ себѐ и҆ рече ми пїи т҄ы и҆ вельблю́ды твоѧ̀ напою̀. и҆ напиⷯсѧ и҆ вельблю́ды моѧ̀ напоѝ,
и҆ въпрашаⷯ еѧ̀, и҆ рекохъ, чиѧ̀ е҆си дще́рь. сїѧⷤ‍ⷷ ми реⷱ‍҇ дще́рь ваѳꙋ́илева е҆смь, сн҃а нахо́рова, и҆же родѝ е҆мꙋ ме́лха· И҆ дах̾ е́й оу҆серѧ́зѧ и҆ запѧ́стїа на рꙋцѣ еѝ,
и҆ бл҃говъли́въ е҆смь полони́хсѧ г҃ꙋ, и҆ блⷵвихъ г҃а б҃а, гдⷵна моего а҆враа́ма и҆же оу҆строѝ мн҄ѣ на пꙋтѝ семъ и҆́стинны, поѧ́ти дще́рь бра́та гдⷵна моеⷢ‍҇ сн҃ꙋ е҆го·
А҆ще же оу҆бо твори́те млⷵть и҆ пра́вдꙋ гдⷵнꙋ моемꙋ, повѣ́дите м҄и да сѧ ѻ҆бращꙋ̀, и҆л҄и на́ десно, и҆л҄и на́ лѣво.
ѿвѣща́в же лава́нъ, и҆ ваѳꙋиⷧ‍҇ реко́ста, ѿ г҃а пришла̀ за́повѣдь сїа̀ не мо́жеⷨ ти ѿвѣща́ти зла́а за бл҃гаа
и҆ с҄е ревека преⷣ тобо́ю пои̑ми ю̀ і҆ и҆дѝ, и҆ да бꙋдетъ жена̀ сн҃ꙋ гдⷵна твоего, ꙗ҆́коже гл҃а г҃ь·
Бы́сть же е҆гда̀ слы́ша раб̾ а҆враа́мль, рѣч̾ сїю̀, поклони́сѧ до землѧ̀ г҃ꙋ,
и҆ възе́мъ рабъ съсꙋды зла́ты и҆ сре́брены и҆ ри́зы дасть реве́цѣ и҆ да́рь братꙋ еѧ̀, и҆ мт҃ри еѧ̀.
и҆ ꙗ҆до́ша и҆ пиша ѻ҆н҄и, и҆ мꙋж́и и҆же бѧхꙋ с нимъ· И҆ прележа́въ въста́вше заѹ҆́тра, рече, ѿпꙋсти́те мѧ. да и҆дꙋ къ гдⷵнꙋ мое̑мꙋ·
Рѣша же бра́тїа еѧ̀ и҆ мт҃и, да пребꙋдеть дв҃ца с нами де́сѧть дн҃їи, и҆ по семъ да и́дете.
И҆ рече к нимъ не дръжите мѧ, б҃ъ б҄о оустроѝ пꙋть мнѣ ѿпꙋстите м҄ѧ, да и҆дꙋ къ гдⷵнꙋ мое̑мꙋ·
Си́и же рѣша да възове́мъ дв҃цꙋ, и҆ въпрошаеⷨ еѧ̀ и҆з ꙋстъ.
и҆ възва́вше ре́векꙋ рѣша е́й, и҆деши л҄и съ мꙋж́емъ сиⷨ, ѻ҆на же рече и҆дꙋ,
и҆ ѿпꙋсти́ша реве́кꙋ сестрꙋ̀ свою, і҆ и҆мѣнїе еѧ̀ с рабоⷨ а҆враа́млимъ, і҆ и҆же с ниⷨ быша·
И҆ блⷵви́ша ревекꙋ, и҆ рѣша ей сестра̀ на́ша е҆си бꙋди въ ты́сꙋщи темъ, и҆ да прїиметъ сѣмѧ твое грады съпостаⷮ·
И҆ въставши реве́ка и҆ рабы́нѧ еѧ̀, и҆ въсѣдоша на веⷧ‍҇блю́ды, і҆ и҆до́ша с мꙋжемъ, и҆ пои́мъ раⷠ‍҇ реве́кꙋ ѻ҆ты́де·
И҆саа́къ же хожда́ше сквоѕѣ пꙋсты́ню, оу кла́дѧзѧ видѣ́ннаго, се́й же живѧ́ше на землѝ на полꙋ́дне.
і҆ и҆зы́иде і҆саа̑къ поглꙋмитисѧ на́ поле кꙋ ве́черꙋ. възрѣв̾ же ѻ҆чима̀ вѣдѣ веⷧ‍҇блюды и҆дꙋща.
и҆ възрѣвше же реве́ка ѻ҆чи́ма ви́дѣ і҆саа́ка, и҆ скочѝ со вельблю́да·
И҆ реⷱ‍҇ к рабꙋ̀ кт҄о еⷵ мꙋжъ ѻ҆́нъ, и҆же и́деⷮ по́ полю противꙋ наⷨ· Речеⷤ‍ⷷ ра́бъ, т҄о господи́чичъ мои сїѧ же взеⷨши. ризы оу҆творе́ныѧ и҆ ѻ҆блечесѧ·
И҆сповѣ́да раⷠ‍҇ і҆са́акꙋ словеса́, ꙗ҆́же сътвори
прїиде же і҆саа́къ в домъ мт҃ри своеѧ̀, и҆ поѧ̀ реве́кꙋ, и҆ быⷵ е҆мꙋ жена̀, и҆ възлюби ю̀, и҆ оу҆тѣшисѧ, і҆саа́къ ѻ҆ саⷬ‍҇рѣ, матери свое́и̑·
А҆враа́мъ же бѧ́ше ста́ръ, заматерѣ́вшїй во дне́хъ: и҆ гдⷭ҇ь блгⷭ҇вѝ а҆враа́ма во всѣ́хъ.
И҆ речѐ а҆враа́мъ рабꙋ̀ своемꙋ̀ старѣ́йшемꙋ до́мꙋ своегѡ̀, ѡ҆блада́ющемꙋ всѣ́ми є҆гѡ̀: положѝ рꙋ́кꙋ твою̀ под̾ стегно̀ моѐ,
и҆ закленꙋ́ тѧ гдⷭ҇емъ бг҃омъ нб҃сѐ и҆ бг҃омъ землѝ, да не по́ймеши сы́нꙋ моемꙋ̀ і҆саа́кꙋ жены̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, съ ни́миже а҆́зъ живꙋ̀ въ ни́хъ:
но то́кмѡ на зе́млю мою̀, и҆дѣ́же роди́хсѧ, по́йдеши, и҆ ко пле́мени моемꙋ̀, и҆ по́ймеши женꙋ̀ сы́нꙋ моемꙋ̀ і҆саа́кꙋ ѿтꙋ́дꙋ.
Рече́ же къ немꙋ̀ ра́бъ: є҆да̀ ᲂу҆́бѡ не восхо́щетъ и҆тѝ жена̀ в̾слѣ́дъ со мно́ю на зе́млю сїю̀, возвращꙋ́ ли сы́на твоего̀ въ зе́млю, ѿ неѧ́же и҆зше́лъ є҆сѝ;
Рече́ же къ немꙋ̀ а҆враа́мъ: внемлѝ себѣ̀, да не возврати́ши сы́на моегѡ̀ ѻ҆на́мѡ.
Гдⷭ҇ь бг҃ъ нб҃сѐ и҆ бг҃ъ землѝ, и҆́же поѧ́ мѧ и҆з̾ до́мꙋ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ и҆ ѿ землѝ, въ не́йже роди́хсѧ, и҆́же гл҃а мнѣ̀ и҆ и҆́же клѧ́сѧ мнѣ̀, гл҃ѧ: тебѣ̀ да́мъ зе́млю сїю̀ и҆ сѣ́мени твоемꙋ̀, то́й по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ пред̾ тобо́ю, и҆ по́ймеши женꙋ̀ сы́нꙋ моемꙋ̀ і҆саа́кꙋ ѿтꙋ́дꙋ:
а҆́ще же не восхо́щетъ жена̀ поитѝ съ тобо́ю въ зе́млю сїю̀, чи́стъ бꙋ́деши ѿ заклѧ́тїѧ моегѡ̀: то́чїю сы́на моегѡ̀ не возвратѝ та́мѡ.
И҆ положѝ ра́бъ рꙋ́кꙋ свою̀ под̾ стегно̀ а҆враа́ма господи́на своегѡ̀, и҆ клѧ́сѧ є҆мꙋ̀ ѡ҆ словесѝ се́мъ.
И҆ взѧ̀ ра́бъ де́сѧть вельблю̑дъ ѿ вельблю̑дъ господи́на своегѡ̀, и҆ ѿ всѣ́хъ бла̑гъ господи́на своегѡ̀ съ собо́ю, и҆ воста́въ и҆́де въ месопота́мїю во гра́дъ нахѡ́ровъ:
и҆ поста́ви вельблю́ды внѣ̀ гра́да ᲂу҆ кла́дѧзѧ водна́гѡ под̾ ве́черъ, є҆гда̀ и҆схо́дѧтъ (жєны̀) почерпа́ти воды̀,
и҆ речѐ: гдⷭ҇и, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, бл҃гоꙋстро́й предо мно́ю дне́сь, и҆ сотворѝ млⷭ҇ть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ:
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ᲂу҆ кла́дѧзѧ водна́гѡ, дщє́ри же живꙋ́щихъ во гра́дѣ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀:
и҆ бꙋ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́зъ рекꙋ̀: преклонѝ водоно́съ тво́й, да пїю̀, и҆ рече́тъ мѝ: пі́й ты̀, и҆ вельблю́ды твоѧ̑ напою̀, до́ндеже напїю́тсѧ: сїю̀ ᲂу҆гото́валъ є҆сѝ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ і҆саа́кꙋ: и҆ по семꙋ̀ ᲂу҆вѣ́мъ, ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭ҇ть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ.
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти є҆мꙋ̀ глаго́лющꙋ во ᲂу҆мѣ̀ свое́мъ, и҆ сѐ, реве́кка и҆схожда́ше, ꙗ҆́же роди́сѧ ваѳꙋи́лꙋ, сы́нꙋ ме́лхи жены̀ нахѡ́ра, бра́та же а҆враа́млѧ, держа́щи водоно́съ на ра́мѣхъ свои́хъ:
дѣви́ца же бѧ́ше доброзра́чна ѕѣлѡ̀: дѣ́ва бѣ̀, мꙋ́жъ не позна̀ є҆ѧ̀. Соше́дши же на кла́дѧзь, напо́лни водоно́съ сво́й и҆ взы́де.
Тече́ же ра́бъ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ: напо́й мѧ̀ ма́лѡ водо́ю ѿ водоно́са твоегѡ̀.
Сїѧ́ же речѐ: пі́й, господи́не. И҆ потща́сѧ, и҆ снѧ̀ водоно́съ на мы̑шца своѧ̑, и҆ напоѝ є҆го̀, до́ндеже напи́сѧ.
И҆ речѐ: и҆ вельблю́дѡмъ твои̑мъ налїю̀, до́ндеже всѝ напїю́тсѧ.
И҆ потща́сѧ, и҆ и҆спразднѝ водоно́съ въ пои́ло: и҆ течѐ па́ки на кла́дѧзь почерпнꙋ́ти воды̀, и҆ влїѧ̀ вельблю́дѡмъ всѣ̑мъ.
Человѣ́къ же выразꙋмѣва́ше ю҆̀ и҆ помолчева́ше, да ᲂу҆разꙋмѣ́етъ, а҆́ще бл҃гоꙋстро́и бг҃ъ пꙋ́ть є҆мꙋ̀, и҆лѝ нѝ.
Бы́сть же є҆гда̀ преста́ша всѝ вельблю́ды пїю́ще, взѧ̀ человѣ́къ ᲂу҆серѧ̑зи зла̑ты вѣ́сомъ по дра́хмѣ и҆ два̀ запѧ̑стїѧ на рꙋ́ки є҆ѧ̀: де́сѧть златни́цъ вѣ́съ и҆́хъ.
И҆ вопросѝ ю҆̀ и҆ речѐ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ, а҆́ще є҆́сть ᲂу҆ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ мѣ́сто на́мъ вита́ти;
Ѻ҆на́ же речѐ є҆мꙋ̀: дще́рь ваѳꙋи́лева є҆́смь (сы́на) ме́лхина, є҆го́же родѝ нахѡ́рꙋ.
И҆ речѐ є҆мꙋ̀: и҆ плевы̀ и҆ сѣ́на мно́гѡ ᲂу҆ на́съ, и҆ мѣ́сто вита́ти.
И҆ благослови́въ человѣ́къ, поклони́сѧ гдⷭ҇ꙋ
и҆ речѐ: блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же не ѡ҆ста́ви пра́вды своеѧ̀ и҆ и҆́стины ѿ господи́на моегѡ̀: и҆ менѐ бл҃гоꙋстро́и гдⷭ҇ь въ до́мъ бра́та господи́на моегѡ̀.
И҆ те́кши дѣви́ца въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, повѣ́да по глаго́лѡмъ си̑мъ.
Реве́кцѣ же бѧ́ше бра́тъ, є҆мꙋ́же и҆́мѧ лава́нъ: и҆ течѐ лава́нъ къ человѣ́кꙋ во́нъ на кла́дѧзь.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ви́дѣ ᲂу҆серѧ̑зи, и҆ запѧ̑стїѧ на рꙋкꙋ̀ сестры̀ своеѧ̀, и҆ є҆гда̀ слы́ша словеса̀ реве́кки сестры̀ своеѧ̀, глаго́лющїѧ: си́це глаго́ла мнѣ̀ человѣ́къ: и҆ прїи́де къ человѣ́кꙋ, стоѧ́щꙋ є҆мꙋ̀ ᲂу҆ вельблю̑дъ ᲂу҆ кла́дѧзѧ,
и҆ речѐ є҆мꙋ̀: грѧдѝ, вни́ди бл҃гослове́нный ѿ гдⷭ҇а, почто̀ стои́ши внѣ̀; а҆́зъ же ᲂу҆гото́вахъ хра́минꙋ и҆ мѣ́сто вельблю́дѡмъ.
И҆ вни́де человѣ́къ въ до́мъ, и҆ разсѣдла̀ вельблю́ды, и҆ дадѐ плє́вы и҆ сѣ́но вельблю́дѡмъ, и҆ во́дꙋ ᲂу҆мы́ти но́зѣ є҆гѡ̀, и҆ но́ги мꙋжє́мъ, и҆̀же бѧ́хꙋ съ ни́мъ:
и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы ꙗ҆́сти, и҆ речѐ: не ꙗ҆́мъ, до́ндеже возглаго́лю словеса̀ моѧ̑. И҆ речѐ: глаго́ли.
И҆ речѐ: ра́бъ а҆враа́мль є҆́смь а҆́зъ:
гдⷭ҇ь же блгⷭ҇вѝ господи́на моего̀ ѕѣлѡ̀, и҆ возвы́сисѧ: и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ ѻ҆́вцы и҆ тельцы̀, сребро̀ и҆ зла́то, рабы̑ и҆ рабы̑ни, и҆ вельблю́ды и҆ ѻ҆слы̀:
и҆ родѝ са́рра, жена̀ господи́на моегѡ̀, сы́на є҆ди́наго господи́нꙋ моемꙋ̀, состарѣ́вшемꙋсѧ є҆мꙋ̀, и҆ дадѐ є҆мꙋ̀, є҆ли̑ка и҆мѧ́ше:
и҆ заклѧ́ мѧ господи́нъ мо́й, глаго́лѧ: не по́ймеши жены̀ сы́нꙋ моемꙋ̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, въ ни́хже а҆́зъ ѡ҆бита́ю въ землѝ и҆́хъ:
но въ до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ по́йдеши, и҆ въ пле́мѧ моѐ, и҆ по́ймеши женꙋ̀ сы́нꙋ моемꙋ̀ ѿтꙋ́дꙋ:
рѣ́хъ же (а҆́зъ) господи́нꙋ моемꙋ̀: а҆ є҆гда̀ не восхо́щетъ жена̀ со мно́ю и҆тѝ;
и҆ рече́ ми: гдⷭ҇ь бг҃ъ, є҆мꙋ́же благоꙋгоди́хъ пред̾ ни́мъ, ѻ҆́нъ по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ съ тобо́ю и҆ бл҃гоꙋстро́итъ пꙋ́ть тво́й, и҆ по́ймеши женꙋ̀ сы́нꙋ моемꙋ̀ ѿ пле́мене моегѡ̀ и҆ ѿ до́мꙋ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:
тогда̀ бꙋ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀: є҆гда́ бо до́йдеши въ пле́мѧ моѐ, и҆ не дадѧ́тъ тѝ, и҆ бꙋ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀:
и҆ прише́дъ дне́сь на кла́дѧзь, реко́хъ: гдⷭ҇и, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, а҆́ще ты̀ бл҃гоꙋстроѧ́еши пꙋ́ть мо́й, во́ньже нн҃ѣ а҆́зъ и҆дꙋ̀:
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ᲂу҆ кла́дѧзѧ водна́гѡ, и҆ дщє́ри гра́жданъ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀: и҆ бꙋ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́ще а҆́зъ рекꙋ̀: напо́й мѧ̀ ѿ водоно́са твоегѡ̀ ма́лѡ водо́ю:
и҆ рече́тъ мѝ: и҆ ты̀ пі́й, и҆ вельблю́дѡмъ твои̑мъ влїю̀: сїѧ̀ (бꙋ́детъ) жена̀, ю҆́же ᲂу҆гото́ва гдⷭ҇ь рабꙋ̀ своемꙋ̀ і҆саа́кꙋ: и҆ по семꙋ̀ ᲂу҆разꙋмѣ́ю, ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭ҇ть господи́нꙋ моемꙋ̀ а҆враа́мꙋ.
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти мнѣ̀ глаго́лющꙋ во ᲂу҆мѣ̀ свое́мъ, а҆́бїе реве́кка и҆схожда́ше держа́щи водоно́съ на ра̑мꙋ, и҆ сни́де на кла́дѧзь, и҆ почерпѐ воды̀: и҆ реко́хъ є҆́й: напо́й мѧ̀.
И҆ потща́вшисѧ снѧ̀ водоно́съ съ себє̀ на мы́шцꙋ свою̀ и҆ речѐ: пі́й ты̀, и҆ вельблю́ды твоѧ̑ напою̀. И҆ напи́хсѧ, и҆ вельблю́ды моѧ̑ напоѝ.
И҆ вопроси́хъ ю҆̀ и҆ реко́хъ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ. Ѻ҆на́ же речѐ: дще́рь ваѳꙋи́лева є҆́смь сы́на нахѡ́рова, є҆го́же родѝ є҆мꙋ̀ ме́лха. И҆ да́хъ є҆́й ᲂу҆серѧ̑зи, и҆ запѧ̑стїѧ на рꙋ́цѣ є҆ѧ̀,
и҆ благоволи́въ поклони́хсѧ гдⷭ҇ꙋ: и҆ благослови́хъ гдⷭ҇а бг҃а господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же бл҃гоꙋстро́и мѧ̀ на пꙋтѝ и҆́стины поѧ́ти дще́рь бра́та господи́на моегѡ̀ сы́нꙋ є҆гѡ̀:
а҆́ще ᲂу҆́бѡ сотворитѐ вы̀ ми́лость и҆ пра́вдꙋ къ господи́нꙋ моемꙋ̀: а҆́ще же нѝ, повѣ́дите мѝ: да ѡ҆бращꙋ́сѧ и҆лѝ на де́сно, и҆лѝ на лѣ́во.
Ѿвѣща̑вша же лава́нъ и҆ ваѳꙋи́лъ, реко́ста: ѿ гдⷭ҇а прїи́де дѣ́ло сїѐ: не возмо́жемъ тѝ проти́вꙋ рещѝ ѕло̀ и҆лѝ бла́го:
сѐ, реве́кка пред̾ тобо́ю: пое́мь ю҆̀, и҆дѝ: и҆ да бꙋ́детъ жена̀ сы́нꙋ господи́на твоегѡ̀, ꙗ҆́коже гл҃а гдⷭ҇ь.
Бы́сть же є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ра́бъ а҆враа́мль словеса̀ сїѧ̑, поклони́сѧ до землѝ гдⷭ҇ꙋ.
И҆ и҆зне́съ ра́бъ сосꙋ́ды зла̑ты и҆ срє́брѧны и҆ ри̑зы, дадѐ реве́кцѣ: и҆ да́ры дадѐ бра́тꙋ є҆ѧ̀ и҆ ма́тери є҆ѧ̀.
И҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша и҆ то́й и҆ мꙋ́жїе, и҆̀же бѧ́хꙋ съ ни́мъ, и҆ почи́ша. И҆ воста́въ заꙋ́тра, речѐ: ѿпꙋсти́те мѧ̀, да ѿидꙋ̀ къ господи́нꙋ моемꙋ̀.
Рѣ́ша же бра́тїѧ є҆ѧ̀ и҆ ма́ти: да пребꙋ́детъ дѣви́ца съ на́ми ꙗ҆́кѡ де́сѧть дні́й, и҆ посе́мъ по́йдетъ.
Ѻ҆́нъ же речѐ къ ни̑мъ: не держи́те мѧ̀, гдⷭ҇ь бо бл҃гоꙋстро́и пꙋ́ть мо́й во мнѣ̀: ѿпꙋсти́те мѧ̀, да и҆дꙋ̀ къ господи́нꙋ моемꙋ̀.
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: призове́мъ дѣви́цꙋ и҆ вопро́симъ є҆ѧ̀ и҆зоꙋ́стъ.
И҆ призва́ша реве́ккꙋ и҆ рѣ́ша є҆́й: по́йдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ; Ѻ҆на́ же речѐ: пойдꙋ̀.
И҆ ѿпꙋсти́ша реве́ккꙋ сестрꙋ̀ свою̀, и҆ и҆мѣ̑нїѧ є҆ѧ̀, и҆ раба̀ а҆враа́млѧ, и҆ и҆̀же съ ни́мъ бы́ша.
И҆ благослови́ша реве́ккꙋ и҆ рѣ́ша є҆́й: сестра̀ на́ша є҆сѝ, бꙋ́ди въ ты́сѧщы тє́мъ, и҆ да наслѣ́дитъ сѣ́мѧ твоѐ гра́ды сꙋпоста̑тъ.
Воста́вши же реве́кка и҆ рабы̑ни є҆ѧ̀, всѣдо́ша на вельблю́ды и҆ поидо́ша съ человѣ́комъ. И҆ пои́мъ ра́бъ реве́ккꙋ, ѿи́де.
І҆саа́къ же прехожда́ше сквозѣ̀ пꙋсты́ню ᲂу҆ кла́дѧзѧ видѣ́нїѧ: са́мъ же живѧ́ше на землѝ на полꙋ́дне.
И҆ и҆зы́де і҆саа́къ поглꙋми́тисѧ на по́ле къ ве́черꙋ, и҆ воззрѣ́въ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ вельблю́ды и҆дꙋ́щыѧ.
И҆ воззрѣ́вши реве́кка ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ і҆саа́ка: и҆ и҆зскочѝ съ вельблю́да.
И҆ речѐ рабꙋ̀: кто́ є҆сть человѣ́къ ѻ҆́ный, и҆́же и҆́детъ по по́лю во срѣ́тенїе на́мъ; Рече́ же ра́бъ: се́й є҆́сть господи́нъ мо́й. Ѻ҆на́ же взе́мши ри́зꙋ лѣ́тнюю, ѡ҆блече́сѧ.
И҆ повѣ́да ра́бъ і҆саа́кꙋ всѧ̑ словеса̀, ꙗ҆̀же сотворѝ.
Вни́де же і҆саа́къ въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, и҆ поѧ̀ реве́ккꙋ, и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ жена̀: и҆ возлюбѝ ю҆̀, и҆ ᲂу҆тѣ́шисѧ і҆саа́къ по са́ррѣ ма́тери свое́й.
Авраамъ остари и оматори годинама; и Господъ благослови Авраама.
Па рече Авраамъ слуги своме найстаріем’ у дому свомъ кой є управляо сва нѣгова: метни руку твою подъ стегно мое,
па ћу те заклети Господемъ Богомъ неба и Богомъ землѣ‚ да нећешь узети сыну моме Ісааку жену отъ кћерій Ханейскихъ међу коима я живимь кодъ ньихъ;
него ћешь поћи само у мой предѣлъ, гдѣ самь се родіо, и къ племену моме, пакъ отуда узети жену сыну моме Ісааку.
А слуга му одговори: али можда неће хтѣти ићи жена за мномъ и самномъ у овай предѣлъ; па хоћу ли вратити сына твога у предѣлъ, одкуда си изишао?
А Авраамъ му рече: пази на се, да не вратишь сына мога онамо.
Господъ Богь неба и землѣ, Кой ме узе изъ дома отца мога, и изъ предѣла, у комъ се родихъ, Кой ми каза кунећи ми се и говорећи: теби ћу дати землю ову и сѣмену твоме. Онъ ће послати Ангела Свога предъ тобомъ, пакъ ћешь отуда узети жену сыну моме Ісааку.
Ако ли жена пође съ тобомъ у предѣлъ овай, чисть ћешь быти отъ заклетве твое; само сына мога не враћай онамо.
И метне слуга руку свою подъ стегно Авраама Господина свога закуне му се на ту рѣчь.
И узме слуга десетъ камила’ отъ камила Господина свога и отъ свакога блага Господина свога са собомъ, пакъ уставши пође у Месопотамію у градъ Нахоровъ.
И намѣсти камиле ванъ града кодъ кладеза воднога увече кад’ излазе жене доносити воде; па рече:
Господе, Боже Господина мога Авраама, благоустрой предамномь данасъ, и учини милость съ Господиномъ моимъ Авраамомъ.
Ево я стадохъ кодъ кладеза воднога, а кћери жителя’ градскихъ излазе на воду.
Ако се нађе дѣвойка, коіой я рекнемъ: приклони водоносъ да піемъ, а она ми рекне: пи ты, па ћу и камиле твое напоити, доклѣ се напію, ту си опредѣліо слуги твоме Ісааку‚ и потомећу познати, да си учиніо милость съ Господиномъ моимъ Авраамомъ.
И догодисе, пре него ће онъ свршити мысли у уму свомъ‚ гле! излазаше Ревекка рођена Ватуилу сыну Мельхе жене Нахора, брата Авраамова држећи водоносъ на рамены свои’.
Дѣвойка бяше врло краснолика и бяше дѣвица‚ кою непозна мужъ. Дошавши съ другима на кладезъ напуни водоносъ свой, и пође горе.
А слуга, истрчи предъ ню, и рече: напойме мало водомъ изъ водоноса твога;
а она му рече: пи Господине, и скине хитно водоносъ на руке свое, па га напои, докъ се напіо;
и камилама твоима ћу налити, да се све напію.
И брзо испразни водоносъ у валовъ, пакъ притрчи опетъ на кладезъ зайтити воде и улити свыма камилама.
А човѣкъ ћутећи сматраше ю, да види, єли му Богъ благоустроіо путъ, или не.
Кад’ све камиле престану пити, узме човѣкъ златне ободце о драхму тежке, и двѣ свезе на руке нѣне, мѣра имъ десетъ златница’.
И запыта ю говорећи: чія си кћи? кажи ми, има ли у отца твога мѣста намъ склонитисе?
А она му рече кћи самь Ватуилева‚ сына Мелхина‚ ньомъ Нахору рођенога;
іошт’ му рече: плеве и сѣна много є у насъ и мѣста склонитисе.
На то човѣкъ благослови, поклонисе Господу, и рече:
благословенъ Господъ Богъ Господина мога Авраама, Кой не остави правде Свое и истине отъ Господина мога, и мене благоустрои у домъ брата Господину моме.
А дѣвойка похити у домъ матере свое, и приповѣди іой по тыма рѣчма:
Ревекка є имала брата поимену Лавана, и отрчи Лаванъ къ човѣку ванъ на кладезъ;
єръ, кад’ види ободце и свезе на рукама сестре свое, и кад’ чу рѣчи Ревекке сестре свое, коя говораше: тако ми каза човѣкъ; дође къ човѣку стоећем’ когъ камила’ при кладезу,
па рече: ходи и уђи благословеный отъ Господа! зашт’ стоишь наполю? а я самь спреміо собу и мѣсто камилама.
И уђе човѣкъ у домъ, Лаванъ пакъ разсѣдла, камиле и даде плеве и сѣна камилама, и воду донесе, да му ноге опере, и людма нѣговыма, кои бяху съ ньимъ;
па имъ изнесе хлѣба єсти; а онъ рекне: нећу єсти‚ док не искажемъ рѣчи мое; и рече: говори.
И рече: я самь слуга Авраамовъ;
Господъ є врло благословіо Господина мога, и узвысіосе; дао му є овце и теоце, сребро и злато, слуге и служкинѣ‚ и камиле и магарадь.
И роди Сарра, жена Господина мога, сына єдинца Господину моме, кад’ є остаріо онъ‚ па му даде сва иманя своя.
А мене закуне Господинъ мой говорећи: нећешь узети жену сыну моме отъ кћерій Ханаейскихъ‚ међу коима я живимъ на земльи ньиховой;
но отићићешь у домъ отца мога и у мой родъ, па ћешь отуда узети жену сыну моме.
И я рекохъ Господину моме: ако жена не усхтѣ ићи са мномъ?
И рече ми: Господъ Богъ, Коме самь благоугодіо предъ Ньимъ, Онъ ће Ангела свога послати съ тобомъ и путъ твой благоустроити, пакъ ћешь узети жену сыну моме отъ племена мога и отъ дома отца мога.
Онда ћешь быти чистъ отъ заклетве мое; єръ, кад’ у мое племе дођешь, па ти не даду, чистъ ћешь быти отъ заклетве мое.
И дошавши данасъ на кладезъ рекохъ: Господе‚ Боже Господина мога Авраама! кад’ Ты благоуређуешь путь мой, коимъ данасъ идемъ,
ево я стадохъ кодъ кладеза воднога, и кћери грађана излазе воду носити, ако се дакле нађе дѣвойка‚ коіой будемъ рекао: напой ме изъ водоноса твога мало воде,
и она ми рекне: пи и ты, и налићу камилама твоима, та ће быти жена, кою є Господъ опредѣліо слуги Своме Ісааку; пакъ ће по томе дознати, да си учиніо милость Господину моме Аврааму.
И догодисе да пре, него што самь мысліо тако у уму момъ, таки излазаше Ревекка држећи водоносъ на рамену, сиђе на кладезъ, и зайти воде. Я Той рекохъ: напои ме;
а она брзо сними водоносъ са себе на руку свою, и рече: пи и ты, и камиле ћу твое напоити; я се напіемъ, и камиле мое напои.
И запытамъ ю говорећи: чія си кћи? кажи ми; а она рече: кћи самь Ватуилева сына Нахорова, кога му роди Мелха. И дадохъ іой ободце и свезе на руке нѣне:
па благословивши поклони се Господу, и благословихъ Господа Бога Господину моме Аврааму‚ Кой ме благоустрои на путу истине просити кћерь брата Господина мога сыну нѣговоме.
Ако дакле хоћете вы учинити милость и правду сироћу Господина мога‚ ако ли нећете кажите ми, па да се вратимъ или на десно или на лѣво.
А Лаванъ и Ватуилъ отговоривши рекоше: отъ Господа дође дѣло то, не можемо ти дакле напротивъ рећи зло или добро,
Ево Ревекка є предъ тобомъ, узми и иди, па нека буде жена сыну Господина твога, као што рече Господъ.
Кад’ пакъ чу слуга Авраамовъ рѣчи, те, до землѣ се поклони Господу.
И изнесе слуга ссудове златне и сребрне и руво, пакъ даде Ревекки а и брату нѣноме и матери нѣной даде дарове.
Онда єдоше и пише, и тай и люди, кои бяху съ ньимъ, па легоше спавати. И уставши рано рекне: отпустите ме‚ да идемъ къ Господину моме’
А браћа нѣна и мати рекоше: нек’ заостане кодъ насъ дѣвойка до десетъ дана’, пакъ ће послѣ поћи.
Но онъ имъ рече: незадржавайте ме, єръ Господъ благоустрои путъ мой у мени; отпустите ме, да идемъ къ Господину моме:
А они рекоше: призовимо дѣвойку, да ю устмено упытамо.
И дозвавши Ревекку, рекну іой: хоћешь ли поћи съ овымъ човѣкомъ? а она грече: поћићу.
И отпусте Ревекку сестру свою‚ и иманя нѣна, и слугу Авраамова, и кои быше съ ньимъ;
и благословише Ревекку, говорећи іой: сестра си наша, буди тысућама тмій, и сѣме твое нек’ наслѣди градове непріятеля’.
И Ревекка и слушкинѣ нѣне уставши узсѣдоше на камиле, па пођоше съ човѣкомъ‚ и слуга, узевши Ревекку, отиде.
А Ісаакъ прохођашесе преко пустынѣ кодъ кладеза погледа, живећи самъ на земльи на полудне.
И изиђе Ісаакъ предъ вече у полѣ проћисе, па, погледавши очима своима, види камиле идуће.
И Ревекка, погледавши очима своима, види Ісаака, па скочи съ камиле,
и рекне слуги: тко є онай човѣкъ, кой иде по полю нама насусрѣтъ? А слуга отговори: то є Господинъ мой. Она пакъ, узевши лѣтню хальину‚ обучесе.
Слуга приповѣди Ісааку све редомъ, шта є учиніо,
Ісаакъ пакъ уђе у домъ матере свое, узме Ревекку, те му буде жена люблѣна; те се утѣши Ісаакъ за Сарромъ матеромъ своіомъ.
Претходна глава
Следећа глава