22.1
22.2
22.3
22.4
22.5
22.6
22.7
22.8
22.9
22.10
22.11
22.12
22.13
22.14
22.15
22.16
22.17
22.18
22.19
22.20
22.21
22.22
22.23
22.24
И бысть по гл҃анїи се́мъ, бг҃ъ и҆скꙋшаше а҆враама. и҆ рече къ немꙋ̀, а҆врааме, а҆врааме, се́й же рече с҄е а҆зъ.
и҆ рече, поимѝ сн҃а свое̑го възлю́бленнаго, е҆гоⷤ‍ⷷ възлюбѝ и҆саака, і҆ и҆дѝ на землю высо́кꙋ, и҆ възведѝ и҆̀ тамо въ тре́бꙋ, на е҆ди́нꙋ ѿ го́ръ ю́же ти покажꙋ̀·
Въставъ же заѹ҆́тра а҆враамъ, ѻ҆сѣдла ѻ҆слѧ свое, и҆ поѧ̀ съ собо́ю дв҄а раба, і҆ и҆саака сн҃а свое̑го, і҆ и҆сцѣпи́въ дрова тре́бѣ. и҆ въставъ по́иде и҆ прїиде на мѣ́сто, на не́же бѣ е҆мꙋ реклъ б҃ъ, въ тре́тїи дн҃ь.
и҆ възрѣ́въ а҆враамъ ѻ҆чи́ма оу҆зрѣ мѣ́сто и҆здале́че,
и҆ рече а҆враамъ рабо́ма свои́ма, сѧ́дѣта тꙋ съ ѻ҆слѧ́темъ, а҆́зъ же и҆ дѣтищь до́идевѣ до ѻ҆́нде, и҆ поклони́вшасѧ възврати́мъсѧ къ вамъ·
Взѧ́ же а҆враамъ дрова тре́б̾наѧ, и҆ задѣ и҆саакꙋ сн҃ꙋ свое̑мꙋ· взѧ́ же и҆ ѻ́гнь в рꙋ́кꙋ, и҆ но́жь, і҆ и҆до́ста ѻ҆́ба въ кꙋ́пѣ·
И҆ рече и҆саакъ къ а҆враамꙋ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ, ѿч҃е, ѻ҆нже рече чт҄о е҆сть чадо. с҄е ѻ҆́гнь и҆ дрова̀, гдѣжъ е҆сть ѻ҆вча на тре́бꙋ.
и҆ рече а҆враамъ, б҃ъ да оу҆зритъ себѣ ѻ҆вча е҆же на тре́бꙋ чадо. і҆ и҆до́ша ѻ҆́ба кꙋпно,
прїидо́ста на мѣ́сто, на не́же бѣ е҆мꙋ ре́клъ б҃ъ. и҆ създа т҄ꙋ а҆врааⷨ тре́бникъ, и҆ възложѝ дрова и҆ свѧза и҆саака сн҃а свое̑го, и҆ възложѝ на требникъ, връхꙋ дро́въ·
И҆зъсѧ же́ а҆враамъ рꙋкꙋ свою̀, взѧ́ти но́жь да зако́леⷮ сн҃а свое̑го.
и҆ възва и҆̀ а҆гг҃лъ гн҃ь съ нб҃си и҆ реⷱ‍҇ , а҆врааме а҆врааме, се́й же рече с҄е а҆зъ,
и҆ рече не възложѝ рꙋки твое́ѧ на ѻ҆тро́чищъ, н҄и сътворѝ е҆мꙋ ничтоже. нн҃ѣ бо разꙋмⷯѣ, ꙗ҆ко бои́шисѧ т҄ы б҃а, и҆ не пощадѣ сн҃а свое̑го люби́маго менѐ ради.
И҆ възрѣвъ а҆врааⷨ ѻ҆чима свои́ма и҆ оу҆зрѣ, и҆ с҄е ѻ҆ве́нъ е҆ди́нъ оу҆вѧзѐ по́ рогъ в садѣ саве́ковѣ, і҆ и́де а҆враамъ и҆ поѧ̀ ѻ҆веⷩ‍҇, и҆ положи тре́бꙋ въ и҆саака мѣ́сто сн҃а свое̑го.
и҆ прозва а҆враамъ и҆́мѧ мѣстꙋ томꙋ г҃ь видѣ, и҆ да рекꙋт́ъ и҆ до днⷵе на горѣ г҃ь ꙗ҆́ви́сѧ·
И҆ възва а҆гг҃лъ гн҃ь второ́е а҆враама ѿ нб҃си гл҃ѧ,
собо́ю клѧⷯсѧ г҃леⷮ г҃ь, поне́же сътвориⷧ‍҇ е҆си с҄е, и҆́же не пощадѣ сн҃а свое̑го, люби́маго менѐ ра́ди.
тѣ́мже блгⷵвѧ блгⷵвлю тѧ, и҆ мно́жа оу҆мно́жꙋ сѣ́мѧ твоѐ, ꙗ҆ко звѣ́зды нбⷵныѧ, и҆ ꙗ҆́ко пѣ́сокъ по краю мо́рскꙋ. и҆ прїи́метъ сѣмѧ твое грады сꙋпостатъ,
и҆ блгⷵвѧ́тсѧ ѻ҆ сѣ́мени твоемъ вс҄и ꙗ҆зы́цы земнїи, и҆же послꙋш́алъ е҆си гласа мое̑го·
И҆ възврати́сѧ а҆враа́мъ къ рабо́ма свои́ма, и҆ въста́вше ѻ҆тыдо́ша , къ кладѧзю клѧтвеномꙋ, и҆ всели́сѧ а҆враа́мъ оу҆ кла́дѧзѧ клѧтвенаго·
Бысть же по гл҃анїи семъ, повѣ́даша а҆враа́мꙋ гл҃ющи, с҄е родѝ ме́лха и҆ та сн҃ы бра́тꙋ твое̑мꙋ нахо́рꙋ,
ѻ҆́ѯъ пръвене́цъ, и҆ ва́ѯа. брата е҆го и҆ камꙋе̑лѧ ѿц҃а си́рска,
и хаза́да, и҆ наза́ва, и҆ фалдаса и҆ е҆лдафа, и҆ ваѳꙋи́лѧ·
ваѳꙋ́ил же роди реве́кꙋ. ѻ҆смь сїи сн҃овъ ꙗ҆́же родѝ ме́лха нахо́рꙋ братꙋ а́враа́млю·
И҆ зало́жница е҆го, е҆йже и҆́мѧ реи́ма, родѝ и҆ с҄и таве́ка, таа̑ма, и҆ тохо́за, и҆ мо́ха·
Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,
ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
εἶπεν δὲ Αβρααμ Ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
λέγων Κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ,
ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
Претходна глава
Следећа глава