20.1
20.2
20.3
20.4
20.5
20.6
20.7
20.8
20.9
20.10
20.11
20.12
20.13
20.14
20.15
20.16
20.17
20.18
Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.
Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.
Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplictate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.
Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.
Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam,
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
ܘܲܫܩܲܠ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܒܹܝܬܼ ܪܩܸܡ ܠܒܹܝܬܼ ܓܵܕ݂ܵܪ: ܘܲܥܡܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܓ݂ܵܕ݂ܵܪ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܲܠ ܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܚܵܬܼܝ ܗ̄ܝܼ. ܘܫܲܕܲܪ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܡܲܠܟܵܐ ܕܓ݂ܵܕ݂ܵܪ ܘܕܲܒ݂ܪܵܗܿ ܠܣܲܪܵܐ.
ܘܐܸܬܼܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܒܚܸܠܡܵܐ ܕܠܸܠܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܡܵܐܹܬܼ ܐܲܢ̄ܬ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܕܲܕ݂ܒܲܪܬ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗ̄ܝܼ.
ܘܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܵܐ ܩܪܸܒ݂ ܠܵܗ. ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܵܦ ܥܲܡܵܐ ܙܲܟܵܝܵܐ ܩܵܛܸܠ ܐܲܢ̄ܬ.
ܗܵܐ ܗܘ̤ ܐܸܡܲܪ ܕܚܵܬܼܝ ܗ̄ܝܼ: ܘܐܵܦ ܗܝܼ ܐܸܡܪܲܬܼ ܕܐܵܚܝ ܗ̄ܘܼ. ܒܬܲܡܝܼܡܘܼܬܼ ܠܹܒܝ ܘܲܒ݂ܕܲܟ݂ܝܘܼܬܵܐ ܕܐܝܲܕܲܝ̈ ܥܸܒ݂ܕܹܿܬܼ ܗܵܕܹܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܠܡܵܐ: ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܒ݂ܬܲܡܝܡܘܼܬܼ ܠܸܒܵܟ݂ ܥܒܲܕܿܬܿ ܗܵܕܹܐ ܘܲܚܣܲܟ݂ܬܵܟ݂ ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܕܠܵܐ ܬܸܚܛܸܐ ܠܝܼ : ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܫܒܲܩܬܵܟ݂ ܠܡܸܩܪܲܒ݂ ܠܵܗ.
ܗܵܫܵܐ ܐܲܗܦܸܟ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܢܒ݂ܝܵܐ ܗ̄ܘܼ: ܘܲܢܨܲܠܸܐ ܥܠܲܝܟ ܘܬܸܚܸܐ. ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܡܲܗܦܸܟ ܐܲܢ̄ܬ: ܕܲܥ ܕܲܡܡܵܬܼ ܡܵܐܹܬܼ ܐܲܢ̄ܬ: ܐܲܢ̄ܬ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ.
ܘܩܲܕܸܡ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܒܫܲܦܪܵܐ ܘܲܩܪܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ: ܘܡܲܠܸܠ ܟܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܒܐܸܕ݂ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܛܵܒ݂.
ܘܲܩܪܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܡܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܿܬܼ ܠܵܟ: ܘܡܵܢܵܐ ܚܛܹܝܬܼ ܠܵܟ݂ ܕܐܲܝܬܿܝܼܬ ܥܠܲܝ ܘܥܲܠ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܚܛܵܗܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܥܲܒ݂ܕܿܝܼܢ ܥܒܲܕ݂ܬ ܥܲܡܝ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܡܵܢܵܐ ܚܙܲܝܬ ܕܲܥܒܲܕܿܬܿ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܡܸܛܠ ܕܐܹܡܪܹܬܼ: ܕܲܠܡܵܐ ܠܲܝܬ ܕܸܚܠܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܢܝ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ.
ܒܪܲܡ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܚܵܬܼܝ ܗ̄ܝܼ: ܒܪܲܬܼ ܐܵܒ݂ܝ ܘܠܵܐ ܒܪܲܬܼ ܐܹܡܝ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܠܝܼ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ.
ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܐܲܦܩܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܝ: ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܵܗ: ܗܵܕܹܐ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܕܬܸܥܒܿܕ݂ܝܼܢ ܥܲܡܝ. ܒܟ݂ܠ ܐܲܬܲܪ ܕܐܵܙܠ̄ܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܬܲܡܵܢ : ܐܸܡܲܪ ܥܠܲܝ ܕܐܲܚܝ ܗ̄ܘܼ.
ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܥܵܢܵ̈ܐ ܘܬܼܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܘܐܲܡ̈ܗܵܬܼܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܦܲܢܝܼ ܠܹܗ ܠܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܗܵܐ ܐܲܪܥܝ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ. ܟܲܪ ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܲܝܟ ܬܸܒ݂.
ܘܲܠܣܲܪܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬ ܐܵܠܹܦ ܕܲܟ݂ܣܸܦ ܠܐܲܚܘܼܟ݂ܝ. ܘܗܵܐ ܐܵܦ ܗܘ̤ ܝܸܗܝܼܒ݂ ܠܹܟ݂ܝ. ܚܠܵܦ ܕܚܲܦܝܼܬܿܝ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܟ݂ܠ ܥܲܡܝ: ܘܥܲܠ ܟܠܡܸܕܸܡ ܐܲܟܸܿܣܬܿܝܼܢܝ.
ܘܨܲܠܝܼ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܐܲܣܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܘܠܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܘܠܐܲܡ̈ܗܵܬܹܗ ܘܝܼܠܸܕ݂.
ܡܸܛܠ ܕܡܹܐܚܲܕ ܐܸܚܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܒܐܲܦܲܝ ܟܠ ܡܲܪܒܿܥܵܐ ܕܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ: ܡܸܛܠ ܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
И поиде ѿтꙋ́дꙋ а҆враа́мъ на землю полꙋденнꙋю. и҆ всели́сѧ междꙋ̀ кади́сомъ, и҆ междꙋ̀ сѷромъ, и҆ ѻ҆́бита̀ въ гера́рехъ·
Рече же а҆врааⷨ ѻ҆ саррѣ женѣ свое́й, сестра́ ми е҆сть. оу҆боѧ́ бо сѧ рещи жена ми е҆сть, е҆да̀ побию́тъ и҆̀ мꙋжи гра́днїи е҆ѧ̀ ради· посла же а҆вимеле́хъ цр҃ь гера́рьскыи и҆ взѧ̀ са́ррꙋ,
и҆ прїиде б҃ъ къ а҆вимеле́хꙋ нощїю въ снѣ и҆ рече е҆мꙋ. се̑ т҄ы оу҆́мреши жены ради сеѧ̀. ю҆́же поѧ̀, та бо е҆сть жила̀ съ мꙋ́жемъ.
а҆вимелеⷯ же не прикоснꙋ́сѧ е́й, И҆ рече г҃и ꙗ҆́зыⷦ‍҇ невѣ́дꙋщїи, и҆ пра́веⷣныи погꙋби́ши.
са́мъ ми вѣща̀ сестра ми е҆сть, и҆ сїа ми рече бра́тъ ми е҆сть, чи́стымъ срⷣцемъ и҆ правеⷣною рꙋко́ю сътворⷯи с҄е·
Рече же е҆мꙋ б҃ъ въ снѣ, и҆ а́зъ вѣмъ ꙗ҆ко чи́стымъ срⷣцемъ сътвори с҄е, и҆ пощадⷯѣ тѧ да не съгрѣшѝ къ мнѣ. сего̀ ра́ди не да́хъ ти коснꙋт́исѧ е҆ѧ̀·
Нн҃ѣ же възвратѝ женꙋ̀ мꙋж́ꙋ, ꙗ҆ко пррⷪ‍҇къ е҆сть, и҆ мо́литъ за тѧ и҆ живе́ши. а҆́ще ли не възврати́ши, вѣжⷣь ꙗ҆́ко оу҆́мреши т҄ы, и вс҄е твоѐ·
Въста же рано а҆вимелеⷯ, призва̀ вс҄ѧ ѻ҆́трокы своѧ̀, и҆ гл҃а и҆мъ словеса̀ си̑ вс҄ѧ въ оу҆́ши иⷯ, оу҆боѧ́ша же сѧ вс҄и чл҃цы ѕѣло·
И҆ възва̀ а҆вимелеⷯ, а҆враа́ма, и҆ рече е҆мꙋ. чт҄о е҆си сътвори́лъ намъ, е҆да̀ чт҄о съгрѣши́хоⷨ тебѣ, да възложи на мѧ и҆ на црⷵтво моѐ грⷯѣ вели́къ ѕѣло· И҆ дѣ́ло е҆гоже никто́же сътворѝ, т҄ы сътвори мнѣ·
И҆ рече а҆вимеле́хъ къ а҆враа́мꙋ, чт҄о оу҆мы́сливъ сътвори с҄е·
Рече же а҆враа́мъ, рекоⷯ е҆да̀ нѣсть боѧ҆́зни бж҃їѧ въ мѣстѣ семъ, да мѧ оу҆бїю́тъ жены̀ ради моеѧ.
Пра́во бо сестра ми е҆сть ѿц҃мъ н҄о не мт҃рїю, и҆ поѧхъ ю҆̀ себѣ въ женꙋ̀·
И҆ бысть е҆гда и҆зведе́ мѧ б҃ъ ѿ до́мꙋ ѿц҃а мое̑го, и҆ рѣⷯ ей пра́вдꙋ сътворѝ съ мно́ю сїю̀, въ всѣхъ мѣ́стехъ в нѧже прїидемъ, тамъ рцы бра́тъ ми е҆сть·
Взѧ же а҆вимелехъ ты́сѧщꙋ дидра́гмъ сребра̀, ѻ҆вца, и҆ волы̀, рабы̀, и҆ рабы́нѧ, и҆ дасть а҆враа́мꙋ, и҆ възвратѝ са́ррꙋ женꙋ е҆го·
И҆ рече а҆вимеле́хъ къ а҆враа́мꙋ с҄е землѧ̀ преⷣ тобо́ю, и҆дѣ́же ти е҆сть годѣ оу҆сели́сѧ·
Са́ррѣ же рече. с҄е дахъ ты́сѧщꙋ дидра́гмъ бра́тꙋ твое̑мꙋ, т҄о да бꙋ́дет̾ по́честь лицꙋ̀ твое̑мꙋ̀, и҆ всѣмъ ꙗ҆́же сꙋть с тобо́ю, и҆ вс҄е правдꙋ́и·
Моли́ же а҆враа́мъ б҃а, і҆ и҆сцѣлѝ б҃ъ а҆вимеле́ха, и женꙋ е҆го, и҆ рабы́нѧ , и҆ начаша раждати,
заключа бо заключилъ г҃ь вн҄ѣѹ҆дꙋ всю рожени́цꙋ. въ домꙋ̀ а҆вимеле́ха, са́рры ради жены̀ а҆враа́млѧ·
Претходна глава
Следећа глава