2.1
2.2
2.3
съвръше и небо и земꙙ и въсꙙ лѣпотѫ ею,⁘
и съвръши б҃ъ въ дн҃ъ ⁘ѕ҃⁘ дѣла своѣ ꙗже створї,⁘ и почи въ дн҃ъ з҃⁘
и ст҃и зане въ нъ почї⁘ ѿ въсꙗхъ дѣлъ своихъ ѧже начꙙтъ б҃ъ твоїти⁘
И съверши́шасѧ нб҃о и҆ землѧ̀, и҆ вс҄е оу҆краше́нїе и҆хъ.
и съвершѝ б҃ъ въ дн҃ь шесты́и дѣ́ла своѧ̀ ꙗ҆́же сътворѝ· И҆ препочѝ въ дн҃ь седмы́и ѿ всѣхъ дѣлъ своиⷯ, и҆́хже сътворѝ
И҆ блⷵви б҃ъ, дн҃ь седмы́и, и҆ ѻ҆ст҃и его, ꙗ҆ко въ то́и почѝ ѿ всѣ́х дѣлъ свои̑хъ, и҆́хже нача́тъ б҃ъ твори́ти·
Сїѧ кни́га бы́тїю нб҃си же и҆ землѝ· Є҆гда̀ бы́сть, въ́ньже дн҃ь сътворѝ г҃ь б҃ъ нб҃о и҆ зе́млю, и҆всѧ́к҆́ зла́къ се́лныи пре́жⷣе да́же бы́ти на землѝ,
и҆ всѧ́кꙋ травꙋ̀ се́льнꙋ пре́жде да́же прозѧ́бнꙋти· Ни б҄о ѻ҆дождѝ б҃ъ на́ землю, и҆ чл҃къ не бѧ́ше дѣ́лати ю҆̀·
И҆сто́чникъ же и҆схожⷣа́ше и҆зъ землѧ̀, и҆ напаѧ́ше вс҄е лицѐ землѝ·
И҆ създа̀ б҃ъ чл҃ка, пе́рсть възе́м̾ ѿ землѧ̀, и҆ въдꙋ́нꙋ въ лицѐ е҆го дыха́нїе жи́зни, и҆ бы́сть чл҃къ въ дш҃ꙋ жи́вꙋ·
И҆ насадѝ б҃ъ ра́и на восто́цѣхъ въ е҆де́мѣ, и҆ въведѐ т҄ꙋ чл҃ка е҆гоже създа̀·
И҆ прозѧ́бе. б҃ъ е҆щѐ ѿ землѧ̀ всѧ́ко дре́во, кра́сно въ видѣнїе, и҆ добро̀ въ снѣ́дь· И҆ дре́во жи́зни посредѣ ра́ѧ. и҆ дре́во е҆же вѣдѣти разꙋ́мно добрꙋ̀ и҆ лꙋка́вꙋ
Рѣка́ же и҆схо́дитъ и҆зъ е҆де́ма напаѧ́ти ра́и· Та́мо разлꙋча́етсѧ въ четы́ри нача́ла·
И҆́мѧ е҆ді́нои фисоⷩ‍҇ сїѧ ѻ҆бхо́дитъ вс҄ю зе́млю е҆вила́тъскꙋ, та́мо оу҆бо е҆сть зла́то,
зла́то же ѻ҆ноѧ̀ землѧ̀ добро̀· Та́мо е҆сть а҆нѳра́ѯъ и҆ ка́мень зеле́ныи·
И҆́мѧ рѣцѣ вто́рѣи геѻ҆́нъ, сїѧ ѻ҆бходѧ́щи вс҄ю зе́млю е҆ѳїѻ҆́пьскꙋ·
И҆ рѣка̀ тре́тїѧ тѵ́гръ, сїа и҆дꙋщи прѧ́мо а҆сѷрѣ́ѻмъ· Рѣка́ же четве́ртаѧ е҆фра́тъ·
И҆ поѧ҆́тъ г҃ь б҃ъ чл҃ка е҆гоже създа̀, и҆ въведѐ е҆го въ ра́и пи́ща, дѣ́лати е҆го и҆ храни́ти·
И҆ заповѣда̀ г҃ь б҃ъ а҆да́мꙋ гл҃ѧ, ѿ всѧ́каго дре́ва и҆же въ раѝ снѣ́дїю снѣси.
ѿ дре́ва же е҆же разꙋмѣти добро̀ и҆ лꙋка́во, не снѣ́сте ѿ него̀· Во́нже оу҆бо дн҃ь а҆́ще снѣ́сте ѿ него̀, см҃рътїю оу҆́мрете·
И҆ рече г҃ь б҃ъ, не добро̀ быти чл҃кꙋ е҆ді́номꙋ, сътвори́м̾ е҆мꙋ помо́щника по немꙋ̀·
И҆ създа̀ б҃ъ е҆щѐ ѿ землѧ̀, вс҄ѣ ѕвѣри се́лныѧ, и҆ вс҄ѣ пти́цы нбⷵныѧ, и҆ приведѐ т҄а къ а҆да́мꙋ ви́дѣти чт҄о нарече́т̾ т҄а и҆ всѧ́ко е҆же а҆ще наречѐ а҆да́мъ дш҃ꙋ жи́вꙋ, с҄е и҆́мѧ е҆мꙋ·
И҆ наречѐ а҆даⷨ и҆мена̀ всѣмъ ско́томъ, и҆ всѣмъ пти́цамъ нбⷵнымъ, и҆ всѣмъ ѕвѣремъ зе́мнымъ· А҆да́мꙋ же не ѻ҆брѣте́сѧ помо́щникъ подо́бенъ е҆мꙋ̀·
И҆ вложѝ б҃ъ со́нъ въ а҆да́ма, і҆ оу҆́спе. И҆ възѧ́тъ е҆ді́но ѿ ре́бръ е҆го, і҆ и҆споⷧ‍҇ни пло́тїю в него̀ мѣсто·
И҆ създа̀ г҃ь , ребро̀ е҆́же възѧ́тъ ѿ а҆да́ма, женꙋ̀, и҆ приведѐ ю҆́ къ а҆да́мꙋ·
И҆ реⷱ‍҇ а҆да́мъ, с҄е нн҃ѣ ко́сть ѿ косте́и моиⷯ и҆ пло́ть ѿ пло́ти мое́ѧ, сїѧ наречеⷮсѧ жена̀, ꙗ҆́ко ѿ мꙋж́а свое̑го възѧта̀ бы́сть с҄и·
Сего̀ ра́ди ѻ҆ставиⷮ чл҃къ ѿц҃а свое̑го и҆ мт҃рь, и҆ прилѣпиⷮсѧ къ женѣ свое́и, и҆ бꙋ́дета ѻ҆́ба въ пло́ть е҆ді́нꙋ·
[3.1] И бѣ́ста ѻ҆́ба на́га а҆да́мъ же и҆ жена̀ е҆го и҆ не стыдѣстасѧ.
Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede ;
de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
Претходна глава
Следећа глава