18.1
18.2
18.3
18.4
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
18.10
18.11
18.12
18.13
18.14
18.15
18.16
18.17
18.18
18.19
18.20
18.21
18.22
18.23
18.24
18.25
18.26
18.27
18.28
18.29
18.30
18.31
18.32
18.33
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.
Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.
Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ?
Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam.
Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Ꙗви же сѧ е҆мꙋ б҃ъ оу҆ дꙋба маⷨврїѧ, сѣдѧ́щемꙋ преⷣ двеⷬ‍҇ми храмꙋ е҆го въ полꙋдн҄е.
възрѣв же ѻ҆чима свои̑ма. и҆ оу҆зрѣ, и҆ се трїе мꙋжи стоѧ́хꙋ прѧмо е҆мꙋ, и҆ видѣвъ и҆̀ притечѐ въ срѣт́енїе и҆мъ ѿ две́рїи храма е҆го, и҆ поклони́сѧ до землѧ̀,
и҆ рече Ги҃ а҆ще ѻ҆брѣтохъ блⷣгть, пред лицеⷨ твоимъ, не минѝ раба свое̑го,
да сѧ принесетъ вода̀, и҆ ѻ҆мы́ютсѧ ногы ваша. и҆ прохлади́тесѧ поⷣ дꙋ́бомъ.
и҆ принесꙋ̀ хлѣбы да ꙗ҆́сте· И҆ посем̾ мине́те на пꙋть свои е҆гоⷤ‍ⷷ ради съврати́стесѧ сѣмо къ рабꙋ̀ свое̑мꙋ. и҆ рѣша та́ко сътворѝ, ꙗ҆́коже гл҃а·
И҆ потъща́всѧ а҆враа́мъ въ храминꙋ къ са́ррѣ и҆ рече е҆й, оу҆скорѝ взѧ́ти три спꙋ́ды мꙋки чисты, и҆ сътворѝ потре́бники·
И҆ тече а҆враа́мъ въ кра́вы. и҆ поѧ̀ телецъ млаⷣ и҆ до́бръ, и҆ дасть и҆̀ рабꙋ, и҆ оу҆скорѝ пригото́вити е҆̀,
И҆ взѧ масло, и҆ млеко, и҆ телеⷰ‍҇, е҆же пригото́ва, и҆ постави преⷣ ни́ми и҆ ꙗ҆́до́ша, сам же стоѧ́ше преⷣ ними. поⷣ древомъ·
И҆ реко́ста къ немꙋ̀ гд̑ѣ са́рра жена твоѧ̀, ѻ҆н же ѿвѣщавъ рече с҄е въ хра́минѣ·
И рече с҄е ѻ҆бращъсѧ прїидꙋ к тебѣ, ѻ҆ вре́мени семъ въ часѣ, и҆ родиⷮ сн҃ъ са́рра жена твоа̀, са́рра же оуслы́ша преⷣ две́рми храмины сꙋщи за нимъ·
А҆враа́м же и҆ сар̾ра стара бѣста, жи́вши дн҃и мно́гы, и҆ минꙋ́ла бѧше са́рры женскаѧ̀ не́мощъ,
и҆ посмѣѧ́сѧ са́рра гл҃ющи в себѣ, не оу҆бо бы́ло ми доселѣ, се мⷤꙋ мо̏ стаⷬ‍҇·
И҆ рече г҃ь къ а҆враа́мꙋ, чт҄о ꙗ҆ко посмѣѧ́сѧ са́рра въ себѣ гл҃ющи, и҆ а́ще право рождꙋ, а҆́зъ б҄о състарѣ́хсѧ.
е҆да немо́щно е҆сть ѿ б҃а всѧко сло́во, въ се времѧ възвращꙋсѧ̀ въ часѣ. и҆ бꙋ́дет̾ са́ррѣ сн҃ъ·
И҆ ѿвръжесѧ са́рра гл҃ющи, не посмѣѧⷯсѧ, оу҆боѧ бо сѧ, и҆ рече н҄и н҄о посмѣѧ́сѧ,
въста́вши же мꙋжи ѿтꙋдꙋ и҆ ѻ҆брати́ша лица своа̀ къ содо́мѣ, и҆ къ го́морѣ, а҆враа́м же и҆дѧ́ше с ними проводѧ ѧ̀·
Рече же г҃ь, не потаю̀ а҆́зъ ѿ авраа́ма раба мое̑го, е҆же а҆́зъ творю̀,
а҆врааⷨ же бꙋдыѝ бꙋдеⷮ въ ꙗ҆́зыⷦ‍҇ великъ, и҆ многъ· И҆ блⷵвѧтсѧ ѻ҆ неⷨ вси ꙗ҆́зы́ци земнїи҆̀,
вѣмъ оу҆бо ꙗ҆ко скажетъ сн҃омъ свои̑мъ, и҆ домꙋ свое̑мꙋ по себѣ, да сънабдѧ́тъ за́повѣди г҃а б҃а твори́ти правдꙋ и҆ сⷣꙋ· до́ндеже сътвори́тъ г҃ь а҆враа́мꙋ вс҄е е҆ли́ко гл҃а к немꙋ·
И҆ рече г҃ь вопль содо́мскїи, и҆ гомо́рскїи оумно́жисѧ ко мнѣ и҆ грѣсї и҆хъ вели́цы ѕѣло,
съшеⷣ оу҆бо да ви́ждꙋ, а҆ще по во́плю иⷯ, приходѧ́щꙋ къ мнѣ. конча́юⷮсѧ и҆ли н҄и, да разꙋмѣ́ю·
И҆ ѻ҆братившесѧ мꙋжѝ ѿтꙋ́дꙋ, прїидоша въ содо́мъ а҆враа́м же бѧ́ше е҆ще стоѧ преⷣ гм҃ъ·
И҆ пристꙋпивъ а҆враа́мъ рече, погꙋби́ши ли правеⷣнаго съ нечести́выми, и҆ бꙋдетъ правеⷣныи ꙗ҆́ко нечести́выи·
А҆ще е҆сть, н҃, пра́веⷣныхъ въ градѣ погꙋби́ши ли ѧ҆̀, не ѻ҆ста́виши ли всѧкомꙋ градꙋ. н҃. правеⷣныхъ ради, а҆ще сꙋть в немъ,
никакоже сътвори́ши по словесѝ семꙋ, е҆же оу҆бити правеⷣнаго, съ нечести́выми, и҆ бꙋдꙋть правеⷣнїи҆̀ ꙗ҆ко нечести́вїи҆̀, ника́коже т҄ы сꙋдїѧ̀ земли все́й, не сътвори́ти сⷣꙋ·
И҆ рече г҃ь а҆ще ѻ҆брѧщетсѧ въ содо́мѣхъ, н҃. правеⷣныⷯ , ѻставлю весь предѣлъ тѣхъ ради·
И҆ ѿвѣщавъ а҆враа́мъ рече, нн҃ѣ начаⷯ гл҃ати къ г҃ꙋ мое̑мꙋ , а҆́з же е҆смь землѧ̀ и҆ пе́пелъ,
да а҆ще оу҆бꙋ́детъ, ѿ н҃, правеⷣныхъ е҃. погꙋбиши л҄и, м҃е, ради правеⷣныхъ весь граⷣ· И҆ реⷱ‍҇ не погꙋблю̀, аще ѻ҆брѧ́щꙋ т҄ꙋ, м҃е·
И҆ приложѝ е҆ще гл҃ати къ немꙋ. и҆ реⷱ‍҇, аще ѻ҆брѧ́щетсѧ иⷯ т҄ꙋ м҃· И҆ рече, не погꙋблю̀, а҆ще ѻбрѧщⷮꙋсѧ. м҃.
і҆ рече е҆лмаⷤ‍ⷷ г҃и и҆маⷨ гл҃ати, а҆ще ѻ҆брѧ́щетсѧ иⷯ л҃· И҆ рече не погꙋблю̀ л҃, ради·
и҆ рече, да чт҄о е҆ще гл҃ю· г҃и, а҆ще ѻ҆брѧщⷮꙋсѧ иⷯ, к҃· И҆ реⷱ‍҇ не погꙋблю̀. к҃ ради·
И҆ рече, е҆да г҃и чт҄о а҆ще гл҃ю е҆ді́ною е҆ще· А҆ще ѻ҆брѧ́щеⷮсѧ иⷯ т҄ꙋ, і҃· И҆ рече не погꙋблю̀ і҃. раⷣ‍ꙵ
ѿи̑де же г҃ь, ꙗ҆́ко сконча гл҃ѧ къ а҆враа́мꙋ, и҆ а҆враа́мъ ѻ҆брати́сѧ на мѣсто своѐ·
Претходна глава
Следећа глава