17.1
17.2
17.3
17.4
17.5
17.6
17.7
17.8
17.9
17.10
17.11
17.12
17.13
17.14
17.15
17.16
17.17
17.18
17.19
17.20
17.21
17.22
17.23
17.24
17.25
17.26
17.27
Бы́сть же а҆вра́мꙋ лѣ́тъ де́вѧтьдесѧтъ де́вѧть: и҆ ꙗ҆ви́сѧ гдⷭ҇ь а҆вра́мꙋ и҆ речѐ є҆мꙋ̀: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ тво́й, благоꙋгожда́й предо мно́ю и҆ бꙋ́ди непоро́ченъ:
и҆ положꙋ̀ завѣ́тъ мо́й междꙋ̀ мно́ю и҆ междꙋ̀ тобо́ю: и҆ ᲂу҆мно́жꙋ тѧ̀ ѕѣлѡ̀.
И҆ падѐ а҆вра́мъ на лицы̀ свое́мъ, и҆ речѐ є҆мꙋ̀ бг҃ъ, гл҃ѧ:
и҆ а҆́зъ сѐ, завѣ́тъ мо́й съ тобо́ю, и҆ бꙋ́деши ѻ҆те́цъ мно́жества ꙗ҆зы́кѡвъ:
и҆ не нарече́тсѧ ктомꙋ̀ и҆́мѧ твоѐ а҆вра́мъ, но бꙋ́детъ и҆́мѧ твоѐ а҆враа́мъ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆тца̀ мно́гихъ ꙗ҆зы́кѡвъ положи́хъ тѧ̀:
и҆ возращꙋ́ тѧ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ положꙋ́ тѧ въ наро́ды, и҆ ца́рїе и҆з̾ тебє̀ и҆зы́дꙋтъ:
и҆ поста́влю завѣ́тъ мо́й междꙋ̀ мно́ю и҆ междꙋ̀ тобо́ю, и҆ междꙋ̀ сѣ́менемъ твои́мъ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ, въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бꙋ́дꙋ тебѣ̀ бг҃ъ и҆ сѣ́мени твоемꙋ̀ по тебѣ̀:
и҆ да́мъ тебѣ̀ и҆ сѣ́мени твоемꙋ̀ по тебѣ̀ зе́млю, въ не́йже ѡ҆бита́еши, всю̀ зе́млю ханаа́ню во ѡ҆держа́нїе вѣ́чное, и҆ бꙋ́дꙋ и҆̀мъ бг҃ъ.
И҆ речѐ бг҃ъ ко а҆враа́мꙋ: ты́ же завѣ́тъ мо́й соблюде́ши, ты̀ и҆ сѣ́мѧ твоѐ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ.
И҆ се́й завѣ́тъ, є҆го́же соблюде́ши междꙋ̀ мно́ю и҆ ва́ми, и҆ междꙋ̀ сѣ́менемъ твои́мъ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ: ѡ҆брѣ́жетсѧ ѿ ва́съ всѧ́къ мꙋ́жескъ по́лъ,
и҆ ѡ҆брѣ́жете пло́ть кра́йнюю ва́шꙋ, и҆ бꙋ́детъ въ зна́менїе завѣ́та междꙋ̀ мно́ю и҆ ва́ми.
И҆ младе́нецъ ѻ҆смѝ дні́й ѡ҆брѣ́жетсѧ ва́мъ, всѧ́къ мꙋ́жескїй по́лъ въ родѣ́хъ ва́шихъ: и҆ домоча́децъ, и҆ кꙋ́пленый ѿ всѧ́кагѡ сы́на чꙋжда́гѡ, и҆́же нѣ́сть ѿ сѣ́мене твоегѡ̀: ѡ҆брѣ́занїемъ ѡ҆брѣ́жетсѧ домоча́децъ до́мꙋ твоегѡ̀ и҆ кꙋ́пленый.
И҆ бꙋ́детъ завѣ́тъ мо́й на пло́ти ва́шей въ завѣ́тъ вѣ́ченъ.
Неѡбрѣ́заный же мꙋ́жескїй по́лъ, и҆́же не ѡ҆брѣ́жетъ пло́ти кра́йнїѧ своеѧ̀ въ де́нь ѻ҆смы́й, погꙋби́тсѧ дꙋша̀ та̀ ѿ ро́да своегѡ̀: ꙗ҆́кѡ завѣ́тъ мо́й разорѝ.
И҆ речѐ бг҃ъ а҆враа́мꙋ: са́ра жена̀ твоѧ̀ не нарече́тсѧ и҆́мѧ є҆ѧ̀ са́ра, но са́рра бꙋ́детъ и҆́мѧ є҆́й:
блгⷭ҇влю́ же ю҆̀ и҆ да́мъ тебѣ̀ ѿ неѧ̀ ча́до: и҆ блгⷭ҇влю̀ є҆̀, и҆ бꙋ́детъ въ ꙗ҆зы́ки, и҆ ца́рїе ꙗ҆зы́кѡвъ и҆з̾ негѡ̀ бꙋ́дꙋтъ.
И҆ падѐ а҆враа́мъ на лицѐ своѐ, и҆ посмѣѧ́сѧ, и҆ речѐ въ мы́сли свое́й, глаго́лѧ: є҆да̀ столѣ́тномꙋ (мꙋ́жꙋ) роди́тсѧ сы́нъ; є҆да̀ и҆ са́рра девѧти́десѧти лѣ́тъ (сꙋ́щи) роди́тъ;
Рече́ же а҆враа́мъ къ бг҃ꙋ: і҆сма́илъ се́й да живе́тъ пред̾ тобо́ю.
Рече́ же бг҃ъ ко а҆враа́мꙋ: вои́стиннꙋ, сѐ, са́рра жена̀ твоѧ̀ роди́тъ тебѣ̀ сы́на, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мꙋ̀ і҆саа́къ: и҆ поста́влю завѣ́тъ мо́й съ ни́мъ въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бꙋ́дꙋ є҆мꙋ̀ въ бг҃а и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ по не́мъ.
Ѡ҆ і҆сма́илѣ же сѐ послꙋ́шахъ тебѐ: и҆ сѐ блгⷭ҇ви́хъ є҆го̀, и҆ возращꙋ̀ є҆го̀, и҆ ᲂу҆мно́жꙋ є҆го̀ ѕѣлѡ̀: двана́десѧть ꙗ҆зы́ки роди́тъ: и҆ да́мъ є҆го̀ въ ꙗ҆зы́къ ве́лїй.
Завѣ́тъ же мо́й поста́влю со і҆саа́комъ, є҆го́же роди́тъ тебѣ̀ са́рра, во вре́мѧ сїѐ, въ лѣ́то второ́е.
Сконча́ же (бг҃ъ) гл҃ѧ къ немꙋ̀, и҆ взы́де бг҃ъ ѿ а҆враа́ма.
И҆ поѧ̀ а҆враа́мъ і҆сма́ила сы́на своего̀, и҆ всѧ̑ домоча́дцы своѧ̑ и҆ всѧ̑ кꙋ́плєныѧ, и҆ ве́сь мꙋ́жескъ по́лъ мꙋже́й, и҆̀же въ домꙋ̀ а҆враа́мли, и҆ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю и҆́хъ во вре́мѧ днѐ тогѡ̀, ꙗ҆́коже гл҃а є҆мꙋ̀ бг҃ъ.
А҆враа́мъ же девѧти́десѧти девѧтѝ лѣ́тъ бѧ́ше, є҆гда̀ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю свою̀.
І҆сма́илъ же сы́нъ є҆гѡ̀ бѧ́ше лѣ́тъ трехна́десѧти, є҆гда̀ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю свою̀.
Во вре́мѧ (же) днѐ ѻ҆́нагѡ ѡ҆брѣ́засѧ а҆враа́мъ и҆ і҆сма́илъ сы́нъ є҆гѡ̀,
и҆ всѝ мꙋ́жїе до́мꙋ є҆гѡ̀, и҆ домоча́дцы (є҆гѡ̀) и҆ кꙋ́пленїи ѿ и҆норо́дныхъ ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ ѡ҆брѣ́за ѧ҆̀.
Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: " Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus.
Ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis.
Cecidit Abram pronus in faciem.
Dixitque ei Deus: " Ecce pactum meum tecum. Erisque pater multarum gentium,
nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multarum gentium constitui te.
Faciamque te crescere vehementissime et ponam te in gentes; regesque ex te egredientur.
Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te.
Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum ".
Dixit iterum Deus ad Abraham: " Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
Hoc est pactum meum, quod observabitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidetur ex vobis omne masculinum,
et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos.
Infans octo dierum circumcidetur in vobis: omne masculinum in generationibus vestris, tam vernaculus quam empticius ex omnibus alienigenis, quicumque non fuerit de stirpe vestra.
Circumcidetur vernaculus et empticius, eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum.
Masculus, cuius praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo; pactum meum irritum fecit.
Dixit quoque Deus ad Abraham: " Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
Et benedicam ei; et ex illa quoque dabo tibi filium. Benedicturus sum eam, eritque in nationes; reges populorum orientur ex ea ".
Cecidit Abraham in faciem suam et risit dicens in corde suo: " Putasne centenario nascetur filius? Et Sara nonagenaria pariet? ".
Dixitque ad Deum: " Utinam Ismael vivat coram te ".
Et ait Deus: " Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum.
Super Ismael quoque exaudivi te: ecce benedicam ei et crescere faciam et multiplicabo eum vehementissime; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero ".
Cumque cessasset loqui cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
Abraham nonaginta novem erat annorum, quando circumcisus est in carne praeputii sui;
et Ismael filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae.
Eadem die circumcisus est Abraham et Ismael filius eius;
et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.
Бы́сть же, а҆вра́мꙋ лⷮѣ ч҃ѳ· И҆ ꙗ҆́ви́сѧ г҃ь а҆вра́мꙋ, и҆ ре́че е҆мꙋ а҆́зъ е҆смь б҃ъ тво́и, бл҃гоѹ҆годѝ предо мно́ю, и҆ бꙋди непоро́ченъ·
И҆ положꙋ̀ завⷮѣ мо́и межⷣꙋ мно́ю и҆ межⷣꙋ тобо́ю, і҆ оу҆мно́жꙋ т҄ѧ ѕѣло̀·
И҆ падѐ а҆вра́мъ на лицы̀ своеⷨ· И҆ гл҃а е҆мꙋ б҃ъ рекїи,
азъ и҆ завѣтъ мо́и с тобо́ю, и҆ бꙋ́деши ѿц҃ъ мно́гимъ ꙗ҆́зы́комъ·
И҆ не прозове́тсѧ ктомꙋ̀ и҆́мѧ твоѐ а҆враⷨ н҄о бꙋ́детъ и҆́мѧ твое а҆враа́мъ· Ꙗ҆́ко ѿц҃а мно́гим̾ ꙗ҆́зы́комъ положиⷯ т҄ѧ,
и҆ възра́щꙋ т҄ѧ ѕѣло̀ ѕѣло̀ и҆ поста́влю тѧ въ наро́ды, и҆ цр҃и и҆с тебѐ изы́дꙋтъ,
и҆ поста́влю завѣт̾ мо́й межⷣꙋ мно́ю и҆ межⷣꙋ тобо́ю, и҆ межⷣꙋ сѣменемъ твоиⷨ, по тебѣ в роⷣ‍ꙵ и҆хъ, въ завѣтъ вѣ́ченъ· И҆ бꙋ́дꙋ тебѣ б҃ъ, и҆ сѣмени твое̑мꙋ по тебѣ,
и҆ даⷨ тебѣ и҆ сѣ́мени твое̑мꙋ, землю̀ въ не́йже ты ѻ҆биталъ е҆си, вс҄ю землю̀ ханаа́ньскꙋ, въ ѻ҆дръжа́нїе вѣ́чно, и҆ бꙋ́дꙋ и҆мъ б҃ъ·
И҆ рече б҃ъ къ а҆враа́мꙋ, т҄ы же завѣтъ мои сънабдѝ, и҆ сѣмѧ твое с тобо́ю въ родъ иⷯ,
с҄е еⷵ завѣт̾ е҆гоже съблюдеши межⷣꙋ мно́ю и҆ тобо́ю, и҆ сѣ́менемъ твоиⷨ по тебѣ в ро́дѣхъ и҆хъ.
ѻбрѣжет̾ же сѧ всѧк̾ мꙋ́жескъ полъ, ѻ҆брѣ́жете плоть коне́чнꙋю вашꙋ, и҆ бꙋ́детъ въ зна́менїе завѣтꙋ, междꙋ̀ мно́ю и҆ вами.
и҆ младенцы ваши, въ и҃ дн҃ь ѻ҆брѣжете весь мꙋ́жескїи полъ въ ро́дѣ вашемъ· домоча́дець и҆ кꙋ́пленыи , и҆ всѧкъ и҆же нѣста ѿ плода твое̑го ѻ҆брѣ́занїемъ ѻ҆брѣ́жетсѧ, домоча́дець до́мꙋ твое́го и҆ кꙋ́пленыи·
И҆ бꙋдеть завѣтъ мои на плоти ва́шеи въ завѣтъ вѣ́ченъ·
Неѻ҆брѣ́заныи же мꙋ́жескыи полъ, и҆же не ѻбрѣжеⷮ с҄и плоти коне́чныѧ е҆мꙋ въ дн҃ь ѻ́смыи погꙋби́тсѧ дш҃а т҄а ѿ ро́да свое̑го, ꙗ҆ко завѣтъ мои разорѝ·
И҆ рече б҃ъ а҆враа́мꙋ са́ра жена твоа, не прозовеⷮсѧ ктомꙋ сара. н҄о са́рра бꙋ́ди и҆мѧ е҆й,
и҆ блⷵвлю ю҆̀, и҆ дамъ тебѣ ѿ неа ча́до, и҆ блⷵвлю е҆̀, и҆ бꙋ́деⷮ въ ꙗ҆́зы́кы. и҆ цр҃и ꙗ҆зы́комъ и҆з него и҆зы́идꙋтъ·
Паде же а҆враа́мъ на лицы свое̑мъ, и҆ посмѣѧ́сѧ и҆ помысли въ оу҆мѣ своеⷨ гл҃ѧ. а҆ще, р҃. лѣтъ мꙋжꙋ родиⷮсѧ сн҃ъ, а҆ще же и҆ са́рра, ч҃ лѣтъ сꙋщи родиⷮ·
И҆ рече а҆враа́мъ къ б҃ꙋ. и҆зма́илъ с҄и да живе́тъ преⷣ тобо́ю·
Речеⷤ‍ⷷ б҃ъ къ а҆враа́мꙋ бꙋ́ди, и с҄е са́рра жена твоа̀ роди́тъ тебѣ сн҃ъ, и҆ нарече́ши и҆мѧ е҆мꙋ і҆саа́къ, и҆ положꙋ завⷮѣ мой къ немꙋ̀, въ завѣтъ вѣ́ченъ, быти е҆мꙋ въ б҃ъ, и҆ сѣмени е҆го по неⷨ и҆зма́ила же радѝ,
с҄е послꙋшⷯа тебе. и҆ блⷵвихъ и҆̀, и҆ възвращꙋ и҆̀, и҆ оу҆мно́жꙋ и҆̀ ѕѣло. в҃і. ꙗ҆́зы́ка роди́т̾. и҆ сътворю и҆̀ въ ꙗ҆́зы́къ ве́лїи.
и҆ завⷮѣ мо́и поста́влю къ і҆саа́кꙋ е҆гоⷤ‍ⷷ роди́тъ тебѣ са́рра, въ врѣмѧ нн҃ѣшнеѐ. въ лѣто второ́е,
сконча же б҃ъ гл҃ъ къ а҆враа́мꙋ, и҆ възы́де бг҃ъ ѿ авраа́ма·
И҆ поѧ̀ а҆враа́мъ. и҆зма́ила сн҃а свое̑го, и҆ вс҄ѧ домочаⷣца своѧ. и҆ вс҄ѧ кꙋпленыѧ своѧ̀, и҆ ве́сь и҆ мꙋ́жескъ полъ домꙋ свое̑го, и҆ ѻ҆брѣ́за плоⷮ коне́чнꙋю иⷯ, въ врѣмѧ дн҃и того, ꙗ҆коже гл҄а е҆мꙋ б҃ъ·
А҆враа́мꙋ же быⷵ лѣтъ , ч҃ и҆ ѳ҃. е҆гда ѻ҆брѣ́за плоть коне́чнꙋю е҆мꙋ,
[...]
въ врѣмѧ дн҃и того ѻ҆брѣ́засѧ а҆враа́мъ, і҆ и҆зма́илъ сн҃ъ е҆го,
и҆ вс҄и мꙋжи до́мꙋ е҆го, и҆ вс҄и домочаⷣц́ы. и҆ кꙋ́пленыи, ѿ всѣхъ наро́довъ. ѻ҆брѣза ѧ҆̀·
Претходна глава
Следећа глава