Sarai autem uxor Abram non genuerat ei liberos; sed habens ancillam Aegyptiam nomine Agar,
dixit marito suo: " Ecce conclusit me Dominus, ne parerem; ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios ". Cumque ille acquiesceret deprecanti,
tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan, et dedit eam viro suo uxorem.
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns despexit dominam suam.
Dixitque Sarai ad Abram: " Inique agis contra me; ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me et te ".
Cui respondens Abram: " Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est; utere ea, ut libet ". Affligente igitur eam Sarai, aufugit ab ea.
Cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in deserto, ad fontem in via Sur,
dixit: " Agar, ancilla Sarai, unde venis et quo vadis? ". Quae respondit: " A facie Sarai dominae meae ego fugio ".
Dixitque ei angelus Domini: " Revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius ".
Et dixit ei angelus Domini: " Multiplicans multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine ".
Et dixit ei angelus Domini: Ecce, concepisti et paries filiumvocabisque nomen eius Ismael,eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Hic erit homo onagro similis;manus eius contra omnes,et manus omnium contra eum;et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula ".
Vocavit autem nomen Domini, qui loquebatur ad eam: " Tu Deus, qui vidisti me ". Dixit enim: " Profecto hic vidi posteriora videntis me ".
Propterea appellatur puteus ille Lahairoi (id est Viventis et Videntis me); ipse est inter Cades et Barad.
Peperitque Agar Abrae filium; qui vocavit nomen filii sui, quem pepererat Agar, Ismael.
Octoginta et sex annorum erat Abram, quando peperit ei Agar Ismaelem.
Са́ра же жена̀ а҆вра́млѧ, не ражда́ше е҆мꙋ· Бѧ́ше же раба̀ оу҆ неѧ̀ е҆гѷптѧныни, се́и и҆́мѧ а҆га́ръ,
рече́ же са́ра къ а҆вра́мꙋ, с҄е заключи́ мѧ г҃ь не ражда́ти, въни́ди оу҆́бо къ рабѣ мое́и и҆ роди́ши ѿ неѧ̀· Послꙋша́ же а҆вра́мъ гл҃анїѧ са́рина,
и҆ пои́мши жена̀ а҆вра́млѧ, а҆га́ръ е҆гѷптѧныню рабꙋ свою̀ по і҃ мъ лѣтѣ все́ленїа а҆вра́млѧ въ зе́млю ханаа́ню, и҆ дадѐ ю҆̀ въ женꙋ̀ а҆вра́мꙋ мꙋжꙋ свое̑мꙋ·
И҆ въни́де къ а҆гарѣ и҆ зача́тъ· И҆ вѣдѣ ꙗ҆́ко въ оу҆тро́бѣ и҆́мать, и҆ въ оу҆кори́знѣ бысть гжⷵа е҆ѧ̀ предъ не́ю·
И҆ ре́че са́ра къ а҆вра́мꙋ, ѻ҆би́да ми ѿ тебѐ, с҄е а҆́зъ даⷯ рабꙋ̀ мою въ рꙋцѣ твоѝ· ѻ҆на же ви́дѣвши ꙗ҆́ко въ оу҆тро́бѣ и҆́мать, въ оу҆кори́знѣ быхъ ѿ неѧ̀, сꙋдѝ б҃ъ междꙋ мно́ю, и҆ тобо́ю·
Рече же а҆вра́мъ къ са́рѣ, с҄е раба̀ твоѧ̀ въ рꙋкꙋ твое́ю, творѝ е́й ꙗ҆́коже т҄и е҆сть го́днѣ· И҆ бѣ́дно е́й сътворѝ са́ра и҆ пробѣжѐ ѿ лица̀ еѧ̀·
И҆ ѻ҆брѣте ю҆̀ а҆гг҃лъ г҃а б҃а, оу҆ и҆сто́чника воды̀ въ пꙋсты́ни на землѝ, на пꙋтѝ сѷръ·
И҆ рече е́и а҆́гг҃лъ гн҃ь а҆га́ръ раба̀ са́рина ѿкꙋдꙋ и҆́деши и҆ ка́мо грѧде́ши· ѻ҆на́ же ѿвѣща̀ ѿ лица̀ са́ры гжⷵа мое́ѧ, а҆зъ пробѣга́ю·
Рече же а҆гг҃лъ гн҃ь, ѻ҆брати́сѧ къ гжⷵи свое́и, и҆ покори́сѧ поⷣ рꙋкꙋ еѧ̀·
И҆ рече а҆гг҃лъ гн҃ь, мно́жа оу҆мно́жꙋ сѣмѧ твоѐ, и҆ не съчтеⷮсѧ ѿ мно́жества.
И҆ рече е́и а҆́гг҃лъ гн҃ь, с҄е ты̀ въ оу҆тро́бѣ и҆́маши и҆ роди́ши сн҃ъ и҆ нарече́ши и҆́мѧ е҆мꙋ и҆зма́и̑лъ· Ꙗ҆́ко призрѣ г҃ь на смире́нїе твоѐ·
Се́й бꙋдетъ по́лныи чл҃къ, рꙋцѣ е҆го на всⷯѣ и҆ рꙋки всⷯѣ на не́мъ, и҆ преⷣ лице́мъ всеѧ̀ братїа свое́ѧ въсели́тсѧ·
И҆ призва̀ а҆га́ръ и҆́мѧ гн҃е гл҃ющаго къ не́и, т҄ы б҃ъ и҆же призрѣ на́ мѧ, ꙗ҆́ко реко́хъ с҄е ви́дѣхъ прѧ́мо мн҄ѣ ви́дѧщаго м҄ѧ,
сего ради прозва̀ кла́дѧзь то́и кла́дѧзь и҆же преⷣ ни́ми ви́дѣхъ с҄е межⷣꙋ кадиⷵ и҆ межⷣꙋ вара́дъ·
И родѝ а҆га́ръ сн҃а а҆вра́мꙋ, и҆ наречѐ а҆вра́мъ и҆́мѧ сн҃ꙋ свое̑мꙋ и҆же родѝ е҆мꙋ а҆га́ръ и҆зма́илъ
а҆вра́м же б҄ѣ лⷮѣ п҃ѕ, е҆гда̀ родѝ а҆га́ръ а҆вра́мꙋ и҆зма́ила·
Претходна глава
Следећа глава