16.1
16.2
16.3
16.4
16.5
16.6
16.7
16.8
16.9
16.10
16.11
16.12
16.13
16.14
16.15
16.16
Sarai autem uxor Abram non genuerat ei liberos; sed habens ancillam Aegyptiam nomine Agar,
dixit marito suo: " Ecce conclusit me Dominus, ne parerem; ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios ". Cumque ille acquiesceret deprecanti,
tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan, et dedit eam viro suo uxorem.
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns despexit dominam suam.
Dixitque Sarai ad Abram: " Inique agis contra me; ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me et te ".
Cui respondens Abram: " Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est; utere ea, ut libet ". Affligente igitur eam Sarai, aufugit ab ea.
Cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in deserto, ad fontem in via Sur,
dixit: " Agar, ancilla Sarai, unde venis et quo vadis? ". Quae respondit: " A facie Sarai dominae meae ego fugio ".
Dixitque ei angelus Domini: " Revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius ".
Et dixit ei angelus Domini: " Multiplicans multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine ".
Et dixit ei angelus Domini: Ecce, concepisti et paries filiumvocabisque nomen eius Ismael,eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Hic erit homo onagro similis;manus eius contra omnes,et manus omnium contra eum;et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula ".
Vocavit autem nomen Domini, qui loquebatur ad eam: " Tu Deus, qui vidisti me ". Dixit enim: " Profecto hic vidi posteriora videntis me ".
Propterea appellatur puteus ille Lahairoi (id est Viventis et Videntis me); ipse est inter Cades et Barad.
Peperitque Agar Abrae filium; qui vocavit nomen filii sui, quem pepererat Agar, Ismael.
Octoginta et sex annorum erat Abram, quando peperit ei Agar Ismaelem.
Са́ра же жена̀ а҆вра́млѧ не ражда́ше є҆мꙋ̀: бѧ́ше же є҆́й раба̀ є҆гѵ́птѧнынѧ, є҆́йже и҆́мѧ а҆́гарь.
Рече́ же са́ра ко а҆вра́мꙋ: сѐ, заключи́ мѧ гдⷭ҇ь, є҆́же не ражда́ти: вни́ди ᲂу҆̀бо къ рабѣ̀ мое́й, да ча̑да сотворю̀ ѿ неѧ̀. Послꙋ́ша же а҆вра́мъ гла́са са́рина.
И҆ пои́мши са́ра жена̀ а҆вра́млѧ а҆́гарь є҆гѵ́птѧныню рабꙋ̀ свою̀, по десѧтѝ лѣ́тѣхъ вселе́нїѧ а҆вра́млѧ въ землѝ ханаа́ни, дадѐ ю҆̀ въ женꙋ̀ а҆вра́мꙋ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀.
И҆ вни́де ко а҆́гари, и҆ зача́тъ: и҆ ви́дѣ, ꙗ҆́кѡ во чре́вѣ и҆́мать, и҆ ᲂу҆коре́на бы́сть госпожа̀ (є҆ѧ̀) пред̾ не́ю.
И҆ речѐ са́ра ко а҆вра́мꙋ: ѡ҆би́да мѝ ѿ тебє̀: а҆́зъ да́хъ рабꙋ̀ мою̀ въ нѣ́дро твоѐ: ѻ҆на́ же ви́дѣвши, ꙗ҆́кѡ во чре́вѣ и҆́мать, ᲂу҆коре́на бы́хъ пред̾ не́ю: сꙋдѝ бг҃ъ междꙋ̀ мно́ю и҆ тобо́ю.
Рече́ же а҆вра́мъ къ са́рѣ: сѐ, раба̀ твоѧ̀ въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю: творѝ є҆́й, ꙗ҆́коже тѝ є҆́сть ᲂу҆го́дно. И҆ ѡ҆ѕло́би ю҆̀ са́ра: и҆ ѿбѣжѐ ѿ лица̀ є҆ѧ̀.
И҆ ѡ҆брѣ́те ю҆̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ᲂу҆ и҆сто́чника воды̀ въ пꙋсты́ни, ᲂу҆ и҆сто́чника на пꙋтѝ сꙋ́ръ.
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: а҆́гарь, рабо̀ са́рина, ѿкꙋ́дꙋ и҆́деши и҆ ка́мѡ грѧде́ши; И҆ речѐ: ѿ лица̀ са́ры госпожѝ моеѧ̀ а҆́зъ бѣгꙋ̀.
Рече́ же є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: возврати́сѧ къ госпожѣ̀ свое́й и҆ покори́сѧ под̾ рꙋкꙋ̀ є҆ѧ̀.
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: ᲂу҆множа́ѧ ᲂу҆мно́жꙋ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ не сочте́тсѧ ѿ мно́жества.
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень: сѐ, ты̀ во чре́вѣ и҆́маши и҆ роди́ши сы́на, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мꙋ̀ і҆сма́илъ: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́ша гдⷭ҇ь смире́нїе твоѐ:
се́й бꙋ́детъ се́льный человѣ́къ: рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ на всѣ́хъ, и҆ рꙋ́ки всѣ́хъ на него̀, и҆ пред̾ лице́мъ всеѧ̀ бра́тїи своеѧ̀ всели́тсѧ.
И҆ призва̀ а҆́гарь и҆́мѧ гдⷭ҇а гл҃ющагѡ къ не́й: ты̀ бг҃ъ призрѣ́вый на мѧ̀: ꙗ҆́кѡ речѐ: и҆́бо предо мно́ю ви́дѣхъ ꙗ҆́вльшагосѧ мнѣ̀.
Сегѡ̀ ра́ди прозва̀ кла́дѧзь то́й: кла́дѧзь, и҆дѣ́же предо мно́ю ви́дѣхъ: сѐ междꙋ̀ ка́дисомъ и҆ междꙋ̀ вара́домъ.
И҆ родѝ а҆́гарь а҆вра́мꙋ сы́на, и҆ наречѐ а҆вра́мъ и҆́мѧ сы́нꙋ своемꙋ̀, є҆го́же родѝ є҆мꙋ̀ а҆́гарь, і҆сма́илъ.
А҆вра́мъ же бѣ̀ лѣ́тъ ѻ҆сми́десѧти шестѝ, є҆гда̀ родѝ а҆́гарь а҆вра́мꙋ і҆сма́ила.
Претходна глава
Следећа глава