16.1
16.2
16.3
16.4
16.5
16.6
16.7
16.8
16.9
16.10
16.11
16.12
16.13
16.14
16.15
16.16
Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,
dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.
Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismaël.
Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.
ܘܣܲܪܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܡ ܠܵܐ ܝܸܠܕܲܬܼ ܠܹܗ: ܘܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܗ ܐܲܡܬܼܵܐ ܡܸܨܪܵܝܬܵܐ: ܘܲܫܡܵܗ ܗܵܓ݂ܵܪ.
ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܣܲܪܲܝ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ: ܗܵܐ ܟܠܵܢܝ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܠܕܵܐ: ܥܘܿܠ ܥܲܠ ܐܲܡܬܼܝ: ܟܒܲܪ ܐܸܬܼܒܲܝܲܐ ܡܸܢܵܗܿ. ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܩܵܠܵܐ ܕܣܲܪܲܝ.
ܘܕܸܒ݂ܪܲܬܼ ܣܲܪܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܡ ܠܗܵܓ݂ܵܪ ܡܸܨܪܵܝܬܵܐ ܐܲܡܬܼܵܗܿ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܼܢ ܕܝܼܬܸܒ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܲܥܠܵܗܿ.
ܘܥܲܠ ܥܲܠ ܗܵܓ݂ܵܪ ܘܒܸܛܢܲܬܼ: ܘܟܲܕ݂ ܚܙܵܬ ܕܒܸܛܢܲܬܼ: ܙܸܠܲܬܼ ܡܵܪܬܵܗܿ ܒܥܲܝܢܵܗܿ.
ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܣܲܪܲܝ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ: ܥܘܼܠܒܵܢܝ ܥܠܲܝܟ: ܐܸܢܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܐܲܡܬܼܝ ܒܥܘܼܒܵܟ: ܘܟܲܕ݂ ܚܙܵܬܼ ܕܒܸܛܢܲܬܼ: ܙܸܠܹܬܼ ܒܥܲܝܢܹܝܗܿ: ܢܕ݂ܘܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܠܣܲܪܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ: ܗܵܐ ܐܲܡܬܼܵܟ݂ ܡܲܫܠܡܵܐ ܒܐܝܼܕܲܝܟܿܝ: ܥܒܸܕ݂ܝ ܠܵܗ ܡܸܕܸܡ ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܲܝܟܿܝ: ܘܨܲܥܲܪܬܵܗܿ ܣܲܪܲܝ ܡܵܪܬܵܗܿ. ܘܲܥܪܲܩܬܿ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܹܝܗܿ.
ܘܐܸܫܟܿܚܵܗܿ ܡܲܠܵܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܥܲܝܢܵܐ ܕܡܲܝܵ̈ܐ: ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܓ݂ܵܕ݂ܵܪ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܗ: ܗܵܓ݂ܵܪ ܐܲܡܬܼܵܗ ܕܣܲܪܲܝ: ܡ̣ܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܵܬܼܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܝ: ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܵܠ̄ܐ ܐܲܢ̄ܬܿܝ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܣܲܪܲܝ ܡܵܪܬܿܝ ܥܵܪܩܵܐ ܐ̄ܢܵܐ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܗܦܘܿܟ݂ܝ ܠܘܵܬܼ ܡܵܪܬܹܟ݂ܝ ܘܐܸܫܬܲܥܒܲܕ݂ܝ ܬܚܹܝܬܼ ܐܝܼܕ݂ܵܗܿ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗܿ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܲܣܓܵܝܘܼ ܐܲܣܓܸܐ ܙܲܪܥܹܟ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܢܸܬܼܡܢܸܐ ܡ̣ܢ ܣܘܼܓܼܐܹܗܿ.
ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܵܗ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܐ ܒܲܛܢܲܬܝ ܘܝܵܠܕܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܒܪܵܐ : ܘܬܸܩܪܹܝܢ ܫܡܹܗ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ: ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܒܫܘܼܥܒܵܕܹܟ݂ܝ.
ܘܗܘ̤ ܢܸܗܘܸܐ ܥܪܵܕ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܟܠ : ܘܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܟ݂ܠ ܒܹܗ: ܘܥܲܠ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܢܸܫܪܸܐ.
ܘܲܩܪܵܬ̤ ܫܡܹܗܿ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܗ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܐܲܢ̄ܬ ܗ̄ܘ̤ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܡܪܲܬ̤: ܕܗܵܐ ܐܵܦ ܚܸܙܘܵܐ ܚܙܹܝܬܼ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܚܙܵܢܝ.
ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܬܼ ܠܒܹܪܵܐ ܗܵܝ : ܒܹܪܵܐ ܕܚܲܝܵܐ ܚܙܵܢܝ: ܗܵܐ ܗܝܼ ܒܹܝܬܼ ܪܩܸܡ ܠܒܹܝܬܼ ܓܵܕ݂ܵܪ.
ܘܝܸܠܕܲܬܼ ܗܵܓ݂ܵܪ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܪܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܫܸܡ ܒܪܹܗ ܕܝܸܠܕܲܬܼ ܠܹܗ ܗܵܓ݂ܵܪ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ.
ܘܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܲܪ ܬܡܵܢܐܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܘܫܸܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܲܕ݂ ܝܸܠܕܲܬܼ ܗܵܓ݂ܵܪ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ.
Са́ра же жена̀ а҆вра́млѧ, не ражда́ше е҆мꙋ· Бѧ́ше же раба̀ оу҆ неѧ̀ е҆гѷптѧныни, се́и и҆́мѧ а҆га́ръ,
рече́ же са́ра къ а҆вра́мꙋ, с҄е заключи́ мѧ г҃ь не ражда́ти, въни́ди оу҆́бо къ рабѣ мое́и и҆ роди́ши ѿ неѧ̀· Послꙋша́ же а҆вра́мъ гл҃анїѧ са́рина,
и҆ пои́мши жена̀ а҆вра́млѧ, а҆га́ръ е҆гѷптѧныню рабꙋ свою̀ по і҃ мъ лѣтѣ все́ленїа а҆вра́млѧ въ зе́млю ханаа́ню, и҆ дадѐ ю҆̀ въ женꙋ̀ а҆вра́мꙋ мꙋжꙋ свое̑мꙋ·
И҆ въни́де къ а҆гарѣ и҆ зача́тъ· И҆ вѣдѣ ꙗ҆́ко въ оу҆тро́бѣ и҆́мать, и҆ въ оу҆кори́знѣ бысть гжⷵа е҆ѧ̀ предъ не́ю·
И҆ ре́че са́ра къ а҆вра́мꙋ, ѻ҆би́да ми ѿ тебѐ, с҄е а҆́зъ даⷯ рабꙋ̀ мою въ рꙋцѣ твоѝ· ѻ҆на же ви́дѣвши ꙗ҆́ко въ оу҆тро́бѣ и҆́мать, въ оу҆кори́знѣ быхъ ѿ неѧ̀, сꙋдѝ б҃ъ междꙋ мно́ю, и҆ тобо́ю·
Рече же а҆вра́мъ къ са́рѣ, с҄е раба̀ твоѧ̀ въ рꙋкꙋ твое́ю, творѝ е́й ꙗ҆́коже т҄и е҆сть го́днѣ· И҆ бѣ́дно е́й сътворѝ са́ра и҆ пробѣжѐ ѿ лица̀ еѧ̀·
И҆ ѻ҆брѣте ю҆̀ а҆гг҃лъ г҃а б҃а, оу҆ и҆сто́чника воды̀ въ пꙋсты́ни на землѝ, на пꙋтѝ сѷръ·
И҆ рече е́и а҆́гг҃лъ гн҃ь а҆га́ръ раба̀ са́рина ѿкꙋдꙋ и҆́деши и҆ ка́мо грѧде́ши· ѻ҆на́ же ѿвѣща̀ ѿ лица̀ са́ры гжⷵа мое́ѧ, а҆зъ пробѣга́ю·
Рече же а҆гг҃лъ гн҃ь, ѻ҆брати́сѧ къ гжⷵи свое́и, и҆ покори́сѧ поⷣ рꙋкꙋ еѧ̀·
И҆ рече а҆гг҃лъ гн҃ь, мно́жа оу҆мно́жꙋ сѣмѧ твоѐ, и҆ не съчтеⷮсѧ ѿ мно́жества.
И҆ рече е́и а҆́гг҃лъ гн҃ь, с҄е ты̀ въ оу҆тро́бѣ и҆́маши и҆ роди́ши сн҃ъ и҆ нарече́ши и҆́мѧ е҆мꙋ и҆зма́и̑лъ· Ꙗ҆́ко призрѣ г҃ь на смире́нїе твоѐ·
Се́й бꙋдетъ по́лныи чл҃къ, рꙋцѣ е҆го на всⷯѣ и҆ рꙋки всⷯѣ на не́мъ, и҆ преⷣ лице́мъ всеѧ̀ братїа свое́ѧ въсели́тсѧ·
И҆ призва̀ а҆га́ръ и҆́мѧ гн҃е гл҃ющаго къ не́и, т҄ы б҃ъ и҆же призрѣ на́ мѧ, ꙗ҆́ко реко́хъ с҄е ви́дѣхъ прѧ́мо мн҄ѣ ви́дѧщаго м҄ѧ,
сего ради прозва̀ кла́дѧзь то́и кла́дѧзь и҆же преⷣ ни́ми ви́дѣхъ с҄е межⷣꙋ кадиⷵ и҆ межⷣꙋ вара́дъ·
И родѝ а҆га́ръ сн҃а а҆вра́мꙋ, и҆ наречѐ а҆вра́мъ и҆́мѧ сн҃ꙋ свое̑мꙋ и҆же родѝ е҆мꙋ а҆га́ръ и҆зма́илъ
а҆вра́м же б҄ѣ лⷮѣ п҃ѕ, е҆гда̀ родѝ а҆га́ръ а҆вра́мꙋ и҆зма́ила·
Претходна глава
Следећа глава