12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
12.6
12.7
12.8
12.9
12.10
12.11
12.12
12.13
12.14
12.15
12.16
12.17
12.18
12.19
12.20
И рече Господъ Авраму: изиђи изъ предѣла твога и отъ рода твога, и изъ дома отца твога, пакъ иди у предѣлъ‚ кой ћу ти показати;
и учинићу великимъ народомъ и благословићу име твое, па ћешь бити благословенъ,
и благословићу оне, кои те благосиляю‚ а проклећу оне, кои те проклиню: пакъ ћесе о теби благословити сва племена земна.
И пође Аврамъ, као што му каза Господъ, и иђаше са ньимъ Лотъ; а было є Авраму година: седамдесетъ петъ, кад є изишао изъ предѣла Харранъ.
И узме Аврамъ, Сару жену свою, и Лота сына брату своме, и сва иманя своя, коя су имали‚ и свако живо, кое имађаше у Харрану, пакъ се дигну поћи у предѣлъ Ханаанъ.
И прође Аврамъ землю у дужину нѣну свѣ до мѣста Сихоемъ и до дуба высокога, на коіой земльи онда Ханаанцы живише.
И явисе Господъ Авраму‚ па му рече: сѣмену твоме даћу землю ову; и сазида Аврамъ тамо жертвеникъ Господу. Кой му се явіо.
И удалисе отуда у гору лицемъ на востокъ спрамъ Ветиля, и подигне тамо кућу свою у Ветилю при мору и Агге на востоке, и сазида тамо жертвеникъ Господу и призове име Господа, Кой му се явіо.
И дигнесе Аврамъ ићи ополчитисе у пустиньи;
но гладь се появи у предѣлу, па се сиђе Аврамь у Египетъ‚ да се тамо усели, єръ одолѣ гладь у предѣлу.
А кад’ се приближи, Аврамъ ући у Египетъ, рече Аврамъ жени своіой Сари; знамъ я, да си жена лепа у лицу,
и да ће, кад’ те виде Египтяни, рећи: ово є нѣгова жена; па ће мене убити, а тебе задржати.
Рецы дакле: сестра самь му; па ће, ми добро быти уза те.
И кад’ уђе Аврамъ у Египеть, видише Египтяни жену нѣгову,
и видише ю Князеви Фараонови, па ю похвалише предъ Фараономъ, и уведу є у домъ Фараоновъ,
па Авраму добро бяше узъ ню‚ те стече овце и теоце и магарце и слуге и служкинѣ и мазге и камиле.
А Господъ казни мукама великима и лютима Фараона и домъ нѣговъ сбогь Саре жене Аврамове.
И Фараонъ, дозвавши Аврама, рекне му: шта си ми ово учиніо, те ми не каза, да є жена твоя?
зашто ми рече: сестра ми є, те є узохъ за жену; єво ти сад' жена твоя предъ тобомъ, узми ю, пакъ иди.
И заповѣди Фараонъ людма, да одпрате Аврама и жену нѣгову и сва коя су была нѣгова, и Лота съ ньимъ.
И ре́че г҃ь а҆вра́мꙋ, и҆зыи̑ди ѿ зеⷨлѧ твоеѧ̀, и҆ ѿ ро́да твое̑го, и҆ ѿ до́мꙋ ѿц҃а твое̑го, И҆ и҆ди въ зе́млю в̾ ню́же ти покажꙋ̀,
и҆ сътворю̀ тѧ̀ въ ꙗ҆зыкъ ве́лїи, и҆ блⷵвлю тѧ, и҆ възвели́чю и҆мѧ̀ твоѐ, и҆ бꙋдеши блⷵвнъ,
и҆ блⷵвлю блⷵвѧ́щаѧ тѧ̀, и҆ кленꙋщаѧ̑ тѧ̀ прокленꙋ, и҆ блⷵвѧ́тсѧ ѻ҆ тебѣ вс҄ѧ племена̀ зе́мнаѧ.
И҆ и҆де а҆вра́м̾ ꙗ҆́коже гл҃а е҆мꙋ г҃ь, и҆дѧ́ше с ни́мъ и҆ ло́т̾· А҆вра́м же бѧше лѣтъ ѻ҃е, е҆гда̀ и҆зы́иде ѿ землѧ̀ хараа҆́нѧ·
И҆ поѧ̀ а҆вра́мъ женꙋ̀ свою̀ сарꙋ, и҆ ло́та сн҃а бра́та свое̑го, и҆ всѧ и҆мѣ́нїа своѧ̀ е҆ли́ко притѧжа́ша, и҆ всѧ̀ дш҃а ꙗ҆же притѧжа́ша въ хараа҆́ни, и҆зыи̑до́ша и҆ ті́и въ зе́млю хананею́ ·
И҆ ѻ҆бы́иде а҆враⷨ зе́млю всю̀ , до мѣ́ста, сихе́м̾ска, къ дꙋ́бꙋ высо́комꙋ, хананеи́ же тогда̀ живѧ́хꙋ на зеⷨли то́и.
И҆ ѧ҆ви́сѧ г҃ь а҆вра́мꙋ, и҆ реⷱ‍҇ е҆мꙋ сѣмени твое̑мꙋ даⷨ зе́млю сїю̀· Й създа̀ т҄ꙋ а҆враⷨ тре́бникъ г҆ꙋ ꙗ҆́вльшемꙋсѧ е҆мꙋ·
И҆ въстꙋпѝ ѿтꙋ́дꙋ въ го́рꙋ на въсто́къ лицⷨе прѧ́мо веѳи́ль, и҆ поста́ви хра́мъ свои въ веѳи́ль к̾ мо́рю къ востоком̾, и҆ созда̀ т҄ꙋ тре́бникъ г҃ꙋ, и҆ помоли́всѧ во и́мѧ г҃а. ꙗ҆́вльшагосѧ е҆мꙋ·
И҆ въздви́жесѧ а҆враⷨ, і҆ и́де въ ѻ҆рꙋжїи сквозѣ пꙋсты́ню,
и҆ бы́сть глⷣа на землѝ· И҆ прїиде а҆враⷨ въ е҆гѷпетъ, хотѧ̀ жи́ти т҄ꙋ, ꙗ҆́ко соѻ҆долѣлъ бѧше глⷣа на землѝ·
Бы́сть же е҆гда̀ приближи́сѧ а҆вра́мъ вни́ти въ е҆гѷпетъ, ре́че а҆враⷨ са́рѣ женѣ свое́и, ви́жⷣꙋ а҆́зъ ꙗ҆́ко добра̀ е҆си жена̀ в̾ лицѐ,
бꙋдетъ оу҆́бо е҆гда̀ оу҆ви́дѧⷮ тѧ̀ е҆гѷптѧне, и҆ рекꙋтъ ꙗ҆́ко жена̀ е҆си е҆мꙋ и҆ оу҆бїю́тъ м҄ѧ а҆ тебѐ по́имꙋт̾,
рцы̀ оу҆бо ꙗ҆ко сестра̀ е҆мꙋ е҆́смь, да и҆ мнѣ добро̀ бꙋ́детъ тебѐ ра́ди. и҆ бꙋ́детъ жива̀ дш҃а моѧ̀ тебѐ ра́ди·
Бы́сть же е҆гда̀ вънїиде а҆враⷨ въ е҆гѷпет̾, и҆ видѣвше е҆гѷптѧне женꙋ̀ е҆го, ꙗ҆ко добра̀ бѧ́ше ѕѣло̀·
Ви́дѣша ю҆̀ кн҃ѕи фараѻ҆ни, и҆ похвали́ша ю҆̀ къ фараѻ҆́нꙋ, и҆ въведо́ша ю҆̀ въ до́мъ фараѻ҆́новъ
і҆ а҆вра́мꙋ добрѣ бѧ́ше е҆ѧ̀ дѣлѧ· И҆ бы́ша а҆вра́мꙋ ѻ҆вца̀ говѧ́да и҆ ѻ҆слѧта, рабы̀ и҆ рабы́нѧ и҆ мщата и҆и̑ вельблю́ди·
И҆ мꙋчи г҃ь мꙋ́ками вели́кими фараѻ҆́на и҆ дом̾ е҆го, са́ры дѣлѧ жены̀ а҆вра́млѧ.
Възва́ же фараѻ҆́нъ а҆вра́ма, и҆ речѐ е҆мꙋ чт҄о сѐ сътвори́ ми, не повѣдаⷡ‍҇ ꙗ҆́ко на̀ тѝ е҆сть,
почто́ ли ре́че ꙗ҆ко сестра̀ ми е҆сть, поꙗ̑х̾ ю҆̀ себѣ в женꙋ̀· И҆ нн҃ѣ сѐ жена̀ твоѧ̀ прⷣе тобо́ю пое̑мъ ю҆̀ ѿи̑ди·
И҆ повелѣ фараѻ҆нъ мꙋжеⷨ а҆вра́ма дѣлѧ, проводи́ти е҆го и҆ женꙋ̀ е҆го, и҆ вс҄е е҆лико бѧ́ше е҆го, и҆ ло́та с ни́мъ
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃
וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃
וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו לֹ֑וט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאתֹ֖ו מֵחָרָֽן׃
וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתֹּ֜ו וְאֶת־לֹ֣וט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְקֹ֣ום שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵלֹ֣ון מֹורֶ֑ה וְהֽ͏ַכְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃
וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ לֽ͏ַיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתֹּ֔ו הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
וַיְהִ֕י כְּבֹ֥וא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וֽ͏ַיְהִי־לֹ֤ו צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּיתֹ֑ו עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וֽ͏ַיְשַׁלְּח֥וּ אֹתֹ֛ו וְאֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃
Претходна глава
Следећа глава