11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.9
11.10
11.11
11.12
11.13
11.14
11.15
11.16
11.17
11.18
11.19
11.20
11.21
11.22
11.23
11.24
11.25
11.26
11.27
11.28
11.29
11.30
11.31
11.32
Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
Dixitque alter ad proximum suum: " Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni ". Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
Et dixerunt: " Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae ".
Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
et dixit Dominus: " Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui ".
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.
И бѣ всѧ землѧ оу҆ста̀ е҆ді́на и҆ гла́съ е҆ді́нъ всѣм̾.
и҆ бы́сть е҆гда̀ поитѝ и҆́мъ ѿ восто́къ, и҆ ѻ҆брѣто́ша по́ле въ землѝ сенаа́ръ, и҆ въсели́шасѧ тꙋ̀,
и҆ ре́че чл҃къ къ дрꙋ́гꙋ свое̑мꙋ, прїидѣте и҆ да сотворимъ пли́н̾ѳы, и҆ и҆спечеⷨ ѧ҆̀ ѻ҆гне́мъ, и҆ бы́ша и҆́мъ пли́нѳы въ ка́мень, и҆ бре́нїе въ мѣсто мѣл́а·
И҆ рѣша прїидѣте да сози́ждⷨе себѣ грⷣа и҆ сто́лпъ е҆мꙋ́же бꙋ́детъ ве́рхъ до нб҃сѣ· И҆ сътвориⷨ себѣ и҆́мѧ, пре́жⷣе да́же не разы́йдем̾сѧ по лицꙋ всеѧ̀ зеⷨлѧ·
И҆ сни́де г҃ь ви́дѣти грⷣа и҆ столпъ, и҆же зида́ша сн҃ве члчⷵтїи·
И҆ ре́че г҃ь, с҄е ро́дъ е҆ді́нъ, и҆ ꙗ҆зы́къ е҆ді́нъ всѣмъ, и҆ с҄е нача́ша твори́ти. и҆ не преста́нꙋт̾ до́ндеже сконча́ютъ ·
Прїи̑дѣте и҆ и҆зшеⷣше смѣсимъ иⷨ т҄ꙋ ꙗ҆́зы́ки иⷯ, да не оу҆слы́шаⷮ ко́ждо дрꙋ́га свое̑го·
И҆ рас̾сѣѧ иⷯ ѿтꙋ́дꙋ г҃ь по лицꙋ всеѧ̀ землѧ̀, и҆ преста́ша зи́ждꙋще грⷣа и҆ столпъ·
Сего ра́ди нарече́сѧ и҆́мѧ мѣстꙋ томꙋ смѣше́нїе, ꙗ҆́ко тꙋ̀ смисѝ г҃ь оу҆ста̀ всѣ́хъ ꙗ҆́зы́къ· И҆ ѿтꙋ́дꙋ рас̾сѣѧ иⷯ г҃ь по лицꙋ всеѧ̀ зеⷨлѧ.
Си бы́тїѧ си́мова, си́мꙋ б҄ѣ р҃ лѣⷮ, е҆гда̀ роⷣ‍ꙵ а҆рфаѯа́да, въ второ́е лѣто по пото́пѣ·
И҆ жиⷮ си́мъ ро́жⷣь а҆рфаѯа́да лѣтъ , тл҃е , и҆ родѝ сн҄ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ·
А҆рфаѯа́д же жи́тъ лⷮѣ рл҃е, и҆ родѝ каи̑на́на,
и҆ жи́тъ ӑрфаѯа́дъ ро́жⷣь каи̑на́на, лѣтъ тл҃, и родѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ· И҆ жи́тъ каи̑нанъ лѣтъ , р҃л , и҆ родѝ са́лꙋ, и҆ жиⷮ каи̑на́нъ ро́ждь са́лꙋ, лѣтъ т҃л, и҆ ро́дѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ·
И҆ жи́тъ са́ла лѣтъ рл҃, и҆ родѝ е҆ве́ра,
и҆ жиⷮ сала ро́ждъ е҆вера лѣтъ т҃л, и҆ ро́ди сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆мрѣтъ·
И҆ жи́тъ е҆ве́ра лѣтъ , рл҃дn, и҆ ро́ди фале́ка,
и҆ жиⷮ е҆вер̾ ро́ждь фале́ка, лѣтъ тѻ҃, и҆ родѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆мрѣтъ·
И҆ жи́тъ фалеⷦ‍҇ лѣтъ рл҃, и҆ родѝ рага́ва,
и҆ жи́тъ фале́къ ро́ждь рага́ва лѣтъ сѳ҃, и родѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ·
И҆ жи́тъ рага́въ, лѣтъ рл҃в, и҆ родѝ е҆серꙋ́ха,
и҆ жи́тъ рага́въ ро́ждъ е҆серꙋха лѣть, с҃з, и҆ родѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и оу҆́мрѣтъ·
И҆ жи́тъ е҆серꙋ́хъ лѣтъ р҃л, и҆ родѝ нахо́ра,
и҆ жи́тъ е҆серꙋ́хъ ро́ждь нахо́ра лѣтъ с҃, и҆ родѝ сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ·
И҆ жи́тъ нахо́ръ лѣтъ ѻѳ҃, и҆ родѝ ѳа́рꙋ,
и҆ житъ нахо́ръ ро́ждъ ѳа́рꙋ лѣтъ рк҃ѳ, и҆ роди сн҃ы и҆ дще́ры, и҆ оу҆́мрѣтъ·
И҆ жи́тъ ѳа́ра лѣтъ ѻ҃, и҆ ро́ди а҆вра́ма, и҆ нахо́ра і҆ а҆ра́на.
Си́ же бы́тїѧ ѳа́ры, ѳа́ра родѝ а҆вра́ма, и҆ нахо̀ра, и҆ а҆ра́на· А҆ра́н же роⷣ‍ꙵ ло́та·
И҆ оу҆мре а҆ра́нъ предъ ѳа́рою ѿц҃емъ свои҆́мъ, въ зем̾ли в неиже сѧ родѝ въ се́лехъ хал̾дѣ́искихъ·
И҆ поꙗ҆́ста а҆вра́мъ и҆ нахо́ръ себѣ же́ны, и҆мѧ женѣ а҆вра́мли са́ра. И҆ и҆мѧ женѣ нахо́ровѣ ме́льха д̾щи а҆ра́нѧ, с҄е е҆́сть ѿц҃ъ ме́лшинъ, и҆ ѿц҃ъ е҆́схи
Бѧ́ше же сар̀а непло́ды, и҆ не ражⷣаше дѣте́и.
и҆ поѧⷮ ѳа́ра а҆вра́ма сн҃а своего, и҆ ло́та сн҃а а҆ра́нѧ, сн҃а, сн҃а свое̑го и҆ са́рꙋ сно́хꙋ свою̀ женꙋ̀ а҆вра́млю сн҃а свое̑го, И҆ и҆зведе ѧ҆̀ и҆з̾ землѧ̀ хал̾дѣи́ски, и҆ти на́ зеⷨлю ханаа҆́ньскꙋ, и҆ прїидо́ша да́же и҆ до хары, и҆ всели́шасѧ т҄ꙋ·
Бы́ша же вс҄и дн҃їе ѳа́ры въ хараа҆́нѣ лⷮѣ, с҃е, и҆ оу҆́мрѣтъ, ѳа́ра въ хараа҆́нѣ·
Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
Dixitque alter ad proximum suum: " Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni ". Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
Et dixerunt: " Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae ".
Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
et dixit Dominus: " Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui ".
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.
Претходна глава
Следећа глава